Минали дні. Я запросив Віла й Сіма за річку відсвяткувати успіх нашої кампанії проти Емброуза.
Зважаючи на любов до саунтену, я пив небагато, зате Віл і Сім люб’язно продемонстрували витончені грані цього мистецтва. Ми відвідали кілька різних корчем просто для розмаїття, та врешті повернулися до «Еоліяна». Я віддавав йому перевагу через музику, Сіммон — через жінок, а Вілем — через те, що там подавали скатен.
Коли мене покликали на сцену, я був помірно напідпитку, але для втрати контролю над пальцями мені треба випити чимало. Просто бажаючи довести, що не п’яний, я виконав «Чорний баран, рябе ярча», пісню, яку і в абсолютно тверезому стані заспівати непросто.
Слухачам дуже сподобалось, і вони виказали свою симпатію як годиться. А позаяк я того вечора не пив саунтену, значна його частина зникла з пам’яті живих.
***
Наша трійця пішла з «Еоліяна» назад довгим шляхом. У повітрі відчувалася свіжість, яка говорила про зиму, але ми були юні й розігріті зсередини великою кількістю випивки. Легкий вітерець відхилив мій плащ назад, і я щасливо вдихнув на повні груди.
А тоді мене раптом охопила паніка.
— Де моя лютня? — запитав я — голосніше, ніж хотів.
— Ти залишив її у Станчіона в «Еоліяні», — сказав Вілем. — Він боявся, що ти перечепишся через неї та зламаєш шию.
Сіммон тим часом зупинився посеред дороги. Я врізався в нього, втратив рівновагу й повалився на землю. Він цього наче й не помітив.
— Що ж, — серйозно проказав він, — мені цього зараз точно не хочеться.
Попереду нас виднівся Кам’яний міст: двісті футів від одного кінця до другого, висока арка, що здіймалася над річкою на висоту п’яти поверхів. Він був частиною Великого кам’яного шляху, прямого, мов цвях, плаского, мов стіл, і старішого за Бога. Я знав, що міст важить більше, ніж гора. Знав, що вздовж обох його країв тягнуться трифутові парапети.
І попри всі ці знання мені ставало відверто незатишно від думки про спробу його перетнути. Я невпевнено зіп’явся на ноги.
Поки ми разом оглядали міст, Вілем почав мало-помалу хилитися вбік. Я простягнув руку, щоб його зупинити, а Сіммон тим часом узявся за моє передпліччя — щоправда, я не знав напевне, хотів він мені допомогти чи втриматися сам.
— Мені цього зараз точно не хочеться, — повторив він.
— Можна посидіти отут, — сказав Вілем. — Кела треле турен навор ка.
Ми із Сіммоном притлумили сміх, а Вілем провів нас поміж дерев до маленької галявинки менш ніж за п’ятдесят футів від підніжжя мосту. На мій подив, посеред галявинки стояв високий сірокамінь, що здіймався в небо.
Віл вийшов на галявину зі спокійною впевненістю. Я вийшов повільніше, з цікавістю роззираючись навкруги. Сірокамені мають для мандрівних артистів особливе значення, і коли я його побачив, мене охопили суперечливі почуття.
Сіммон гепнувся на густу траву, тоді як Вілем притулився спиною до стовбура похилої берези. Я підійшов до сірокаменя й торкнувся його кінчиками пальців. Він був теплий і знайомий.
— Не штовхай отієї штуки, — стурбовано промовив Сіммон. — Перекинеш.
Я засміявся.
— Сіме, цей камінь простояв тут тисячу років. Не думаю, що йому стане гірше, якщо я на нього подихаю.
— Просто відійди. Вони погані.
— Це сірокамінь, — сказав я й товариськи погладив брилу. — Вони позначають старі дороги. Якщо вже на те пішло, то поряд із ним безпечніше. Сірокамені позначають безпечні місця. Це знають усі.
Сім уперто захитав головою.
— Це пережитки язичництва.
— Ставлю йот на те, що я маю рацію, — подражнився я.
— Ха! — Сім, іще лежачи на спині, підняв руку. Я підійшов до нього, щоб ударити по ній і укласти парі.
— Можна піти до Архівів і вирішити все завтра, — запропонував Сім.
Я сів поряд із сірокаменем і вже почав розслаблятись, але тут мене раптом охопила паніка.
— Тіло Господнє! — сказав я. — Лютня!
Я спробував скочити на ноги, але не зміг — іще й мало не вибив собі мізки об сірокамінь.
Сіммон спробував сісти й заспокоїти мене, але раптовий рух виявився засильним для нього, і він незграбно гепнувся на бік і безпорадно засміявся.
— Не смішно! — крикнув я.
— Вона в «Еоліяні», — сказав Вілем. — Ти вже чотири рази питав про неї, відколи ми пішли.
— Ні, — заперечив я — щоправда, впевненіше, ніж почувався насправді. Я почухав голову в тому місці, яким ударився об сірокамінь.
— Нема чого соромитися, — зневажливо махнув рукою Вілем. — Замислюватися про те, що лежить на серці, — це в людській природі.
— Я чув, Кілвін декілька місяців тому добряче випив у «Кранах» і без упину торочив про свою нову холодносірчану лампу, — промовив Сіммон.
Віл пирхнув.
— Лоррен без кінця торочить про належне розкладання книжок по полицях. «Беріть за корінець. Беріть за корінець», — він загарчав і вдав, ніби хапається за щось обома руками. — Ще раз почую це з його вуст — і візьму його за корінець.
До мене раптом прийшов спогад.
— Тейлу милосердний! — ураз жахнувся я. — Невже я сьогодні заспівав у «Еоліяні» «Мідника-гарбаря»?
— Так, — підтвердив Сіммон. — Не знав, що там стільки куплетів.
Я наморщив лоба, відчайдушно намагаючись пригадати.
— А я співав куплет про тейлінця й вівцю?
Для пристойної компанії цей куплет не годився.
— Нє-а, — сказав Вілем.
— Дякувати Богові, — промовив я.
— Там була коза, — серйозно заявив Вілем, а тоді захихотів.
— «…у тейлінській рясі!» — проспівав Сіммон, а тоді засміявся слідом за Вілемом.
— Ні, ні, — нещасним тоном проказав я й опустив голову на руки. — Мати змушувала мого тата спати під фургоном, коли він співав це на людях. Станчіон поб’є мене дрючком і забере в мене свиріль, коли я побачу його знову.
— Їм дуже сподобалося, — заспокоїв мене Сіммон.
— Я бачив, як Станчіон підспівував, — додав Вілем. — У нього тоді теж уже був червонястий ніс.
Запало довге затишне мовчання.
— Квоуте! — озвався Сіммон.
— Так?
— Ти справді едема ру?
Запитання заскочило мене зненацька. За звичайних обставин воно підштовхнуло б мене до межі, але тепер я не знав, як до нього ставлюся.
— А це має значення?
— Ні. Мені просто було цікаво.
— А… — якийсь час я й далі стежив за зорями. — А що тобі цікаво?
— Нічого конкретного, — сказав він. — Емброуз кілька разів назвав тебе ру, але він раніше вже обзивав тебе іншими образливими прізвиськами.
— Це не образа, — зауважив я.
— Ну, тобто він називав тебе по-всякому, але неправдиво, — швидко виправився Сім. — Ти не говорив про свою родину, але казав дещо таке, що мені стало цікаво, — він знизав плечима, не встаючи зі спини й дивлячись на зорі вгорі. — Я ніколи не знав нікого з едема. Принаймні не знав добре.
— Чутки, які до тебе доходили, неправдиві, — пояснив я. — Ми не крадемо дітей, не поклоняємося темним богам, нічого такого.
— Я в таке ніколи не вірив, — зневажливо сказав він, а тоді додав: — Але дещо з того, що кажуть, має бути правдою. Я ще ніколи не чув, щоби хтось грав так, як ти.
— Це ніяк не стосується того, що я едема ру, — відповів я, а тоді передумав. — Ну, хіба що трішки.
— А ти танцюєш? — запитав начебто знічев’я Вілем.
Якби ці слова вимовив хтось інший і в інший час, із них, либонь, почалася б суперечка.
— Нас просто уявляють такими. Людьми, що грають на свирілях і скрипках. Танцюють довкола своїх ватр. Це, звісно, тоді, коли ми не крадемо всього, що не прикуте цвяхами, — на останніх словах у моєму тоні з’явилося трохи гіркоти. — Це не головне в житті едема ру.
— А що головне? — запитав Сіммон.
Я на мить замислився над цим, але моєму отупілому мозку це завдання було не до снаги.
— Насправді ми просто люди, — врешті сказав я. — От тільки ми не лишаємося на місці надто довго, і нас усі ненавидять.
Ми тихо подивилися на зорі.
— Вона справді змушувала його спати під фургоном? — запитав Сіммон.
— Що?
— Ти сказав, що твоя мама змушувала твого тата спати під фургоном за те, що він співав куплет про вівцю. Що, справді?
— Це передусім фігура мовлення, — сказав я. — Але одного разу так і сталося.
Я нечасто думав про своє дитинство у трупі, коли мої батьки ще були живі. Я уникав цієї теми так само, як каліка навчається не навантажувати травмовану ногу. Але від Сімового запитання на поверхню мого розуму виринув один яскравий спогад.
— Не через «Мідника-гарбаря», — несподівано для самого себе промовив я. — А через пісню, яку він написав про неї…
Одну довгу мить я мовчав, а тоді заговорив:
— Лоріан.
Так я вперше за багато років вимовив материне ім’я. Вперше, відколи її було вбито. У моєму виконанні воно було якесь дивне.
А тоді я, хоч і не збирався цього робити, заспівав:
Жінка Арлідена, темна Лоріан:
Гляньте раз, і стане дуже страшно вам!
Голос її коле, як той чагарник,
Зате в неї марно жоден гріш не зник.
Моя Теллі не готує,
Зате грошики добре рахує.
Ні талії, ні личка, як у феї,
Та все ж я скрізь
І луку, й ліс
Пройду заради неї…
Я відчув себе дивовижно здерев’янілим, від’єднаним від власного тіла. Як не дивно, спогад був яскравий, але не болючий.
— Я розумію, як чоловіка за таке могли загнати під фургон, — серйозно промовив Вілем.
— Та не в тім річ, — несподівано для самого себе сказав я. — Вона була прекрасна, і вони обоє це знали. Вони постійно дражнилися. Річ була в розмірі. Той жахливий розмір був їй осоружний.
Я ніколи не розповідав про своїх батьків, і згадувати про них у минулому часі було якось незручно. Нечесно. Віла із Сімом моє одкровення не здивувало. Усякий, хто знав мене, міг зрозуміти, що я не маю сім’ї. Я ніколи нічого не казав, але вони були добрими друзями. Вони знали.
— У нас в Атурі сплять у псарнях, поки дружини сердяться, — мовив Сіммон, повертаючи розмову в безпечніше русло.
— Мелосі регу еда Стіті, — пробурмотів Вілем.
— Атурською! — вигукнув Сіммон. У його голосі вирувала веселість. — Досить твоїх ослячих балачок!
— Еда Стіті? — повторив я. — Ви спите біля вогню?
Вілем кивнув.
— Я офіційно обурений тим, як швидко ти навчився сіаруської, — промовив Сім, демонструючи один палець. — Я провчився рік, перш ніж щось затямити. Рік! А ти все проковтуєш за один семестр.
— Я багато чого навчився в дитинстві, — відповів я. — Цього семестру просто вивчав тонкощі.
— У тебе кращий акцент, — сказав Сімові Віл. — Квоут говорить наче якийсь південний торгівець. Дуже просто. Ти говориш набагато вишуканіше.
Сіма це, схоже, влестило.
— Біля вогню, — повторив він. — Чи не здається дивним, що саме чоловікам завжди доводиться спати деінде?
— Цілком очевидно, що влада над ліжком належить жінкам, — відповів я.
— Доволі приємна думка, — зауважив Сім. — Залежно від жінки.
— Дістрел гарна, — додав він.
— Ке, — відповів Віл. — Надто бліда. Фела.
Сіммон тужливо похитав головою.
— Ми їй не рівня.
— Вона модеґанка, — сказав Вілем. Його усмішка була така широка, що здавалася майже демонічною.
— Справді? — перепитав Сім. Віл кивнув із найширшою усмішкою, яку я коли-небудь бачив на його обличчі. Сім нещасно зітхнув. — Воно й зрозуміло. Те, що вона найгарніша дівчина в Союзі, — це вже кепсько. А я й не знав, що вона ще й модеґанка.
— Я погоджуся з тим, що вона найгарніша зі свого боку річки, — виправив я. — Із цього боку є…
— Ти вже розводився про свою Денну, — перебив Віл. — П’ять разів.
— Послухай, — несподівано серйозно промовив Сіммон. — Тобі просто треба зробити перший крок. Ця Денна явно тобою зацікавилася.
— Вона нічого такого не казала.
— Вони ніколи не кажуть, що зацікавилися, — Сіммон засміявся: так абсурдно це звучало. — Зате є маленькі ігри. Це схоже на танець, — він підняв обидві руки й удав, ніби вони розмовляють між собою. — «Ой, як несподівано зустрітися тут із тобою!» «Ну привіт! А я просто йшов пообідати». «Який щасливий збіг: я теж! Можна я понесу твої книжки?»
Я підняв руку, щоб його зупинити.
— Можна перескочити до кінця цієї лялькової вистави, де ти цілий виток хлипатимеш у своє пиво?
Сіммон набурмосився на мене. Вілем розсміявся.
— За нею й так умліває вдосталь чоловіків, — запевнив я. — Вони приходять і зникають, наче… — я постарався знайти аналогію й не зміг. — Я краще буду їй другом.
— Ти краще будеш близький до її серця, — промовив Вілем, не роблячи наголосу ні на чому. — Ти краще будеш радіти її обіймам. Але ти боїшся, що вона тобою знехтує. Боїшся, що вона посміється, а ти виставиш себе дурнем, — Вілем невимушено знизав плечима. — Ти аж ніяк не перший, хто так почувається. Це не соромно.
Це здавалося неприємно близьким до істини. Якийсь час я не знав, що на це відповісти.
— Сподіваюся на те, — тихо визнав я. — Але я не хочу просто гадати. Я бачив, що відбувається з чоловіками, які забагато на себе беруть і прив’язуються до неї.
Вілем серйозно кивнув.
— Вона купила тобі той футляр для лютні, — підказав Сім. — Це щось та й має означати.
— Але що це означає? — запитав я. — Схоже, я їй цікавий, але що, як я просто видаю бажане за дійсне? Усі ті чоловіки, напевно, теж гадають, що їй цікаві. Але вони явно помиляються. Що, як я теж помиляюся?
— Ти ніколи не дізнаєшся, якщо не спробуєш, — заявив Сім із гіркотою в голосі. — Так я сказав би за звичайних обставин. Але знаєш що? Це ні хріна доброго не дає. Я ганяюся за ними, а вони кóпають мене, наче собаку за обіднім столом. Мені набридло так старатися, — він утомлено зітхнув, не встаючи зі спини. — Я просто хочу людину, якій буду подобатися.
— А я просто хочу чіткий знак, — докинув я.
— Я хочу чарівного коника, який поміститься мені в кишеню, — сказав Віл. — І перстень із червоного бурштину, який дасть мені владу над демонами. І нескінченний запас торта.
На мить знову запало затишне мовчання. Поміж дерев лагідно віяв вітер.
— Кажуть, ру знають усі історії на світі, — сказав за якийсь час Сіммон.
— Мабуть, так, — визнав я.
— Розкажи якусь, — попросив він.
Я примружився на нього.
— Не дивися на мене так, — обурився він. — Я просто налаштований почути історію.
— Нам трохи бракує розваг, — додав Вілем.
— Добре, добре. Дай-но подумати, — я заплющив очі, і на поверхню виринула історія про амірів. У принципі, не дивно. Вони постійно були в мене на думці, відколи мене знайшла Ніна.
Я сів прямо.
— Гаразд, — я вдихнув, а тоді зупинився. — Якщо комусь із вас треба до вітру, зробіть це зараз. Я не люблю зупинятися на середині.
Мовчання.
— Чудово, — я прокашлявся. — Є таке місце, яке мало хто бачив. Дивне місце, що зветься Фейрінієль. Якщо вірити переказам, Фейрінієль роблять незвичайним дві речі. По-перше, там сходяться всі дороги на світі. По-друге, жодна людина не знайшла цього місця, шукаючи. До цього місця не мандрують, це місце проходять дорогою до чогось іншого.
— Кажуть, туди прийде всякий, хто подорожуватиме досить довго. Це — історія про те місце, про старого в довгій дорозі та про довгу самотню ніч без місяця…