Я йшов лісом на північ від Університету, і під моїми ногами хрускотіло листя. Блідого місячного сяйва, що проникало крізь голі дерева, було недостатньо, щоб чітко все бачити, але я ходив цим шляхом уже кілька разів за останній виток і знав дорогу напам’ять. Спершу я занюхав деревний дим, а тоді, значно пізніше, почув голоси й угледів між дерев світло від вогню.
Насправді це була не галявина — просто тихе місце, сховане за скельним виступом. На кількох брилах і стовбурі впалого дерева можна було сидіти. Кострище я викопав сам кілька днів тому. Воно було понад фут завглибшки й шість футів у поперечнику, викладене камінням. Маленька ватра, що наразі там палала, на його тлі здавалася крихітною.
Усі інші вже були на місці. Мола й Фела сіли на «лаву» з колоди. Вілем умостився навпочіпки на каменюці. Сім сидів, схрестивши ноги, на землі й тицяв у вогонь сучком.
Коли я вийшов із-поміж дерев, Віл підвів погляд. У мерехтливому світлі вогню його очі здавалися темними й запалими. Вони із Сімом пильнували мене майже цілих два витки.
— Ти спізнився, — промовив він.
Сім підвів на мене погляд — як завжди бадьорий, хоча на його обличчі також виднілись ознаки виснаження.
— Готово? — із захватом спитав він.
Я кивнув. Розстебнувши манжет, закасав рукав сорочки й показав залізний диск, трохи більший за союзний гріш. Він був укритий витонченою сиґалдрією та інкрустований золотом. Мій новенький ґрам. Він був прикріплений упритул до внутрішнього боку мого передпліччя двома шкіряними шнурами.
Усі присутні радісно гукнули.
— Цікавий спосіб його носити, — зауважила Мола. — Модно, хоч і в манері розбійників-варварів.
— Найкраще він працює, торкаючись шкіри, — пояснив я. — А ще його треба ховати від чужих очей, адже я не маю знати, як вони виготовляються.
— Практично і стильно, — промовила Мола.
Сіммон підійшов до мене і придивився до ґрама, простягнув руку, щоб торкнутись його пальцем.
— Він здається таким маленьким… а-а-а-а! — крикнув Сім, відскочивши назад і міцно стиснувши долоню. — Чорна зараза, — знічено лайнувся він. — Вибачте. Він просто заскочив мене зненацька.
— Кіст і крайле, — додав я. У мене самого шалено калатало серце. — У чім річ?
— Ти коли-небудь торкався одного з ґілдерів Аркануму? — запитав він. — Тих, які видають тим, хто став повноправним арканістом?
Я кивнув.
— Він якось дзижчав. А рука в мене заніміла, неначе затерпла.
Сім кивнув на мій ґрам і похитав головою.
— Щось таке й тут виходить. Для мене вийшло несподівано.
— Я не знав, що ґілдери також правлять за ґрами, — сказав я. — А втім, воно й логічно.
— Випробовував його? — запитав Вілем.
Я хитнув головою й визнав:
— Випробовувати його самотужки здавалося трохи дивно.
— Хочеш, щоб це зробив хтось із нас? — засміявся Сіммон. — Маєш рацію, це цілком нормально.
— Також я подумав, що було би зручно мати поряд зцілювача, — кивнув я на Молу. — Про всякий випадок.
— Я не знала, що сьогодні знадоблюся як професіоналка, — заперечила Мола. — Не принесла із собою аптечки.
— У цьому не має бути потреби, — запевнив я, витягнувши з-під плаща шматок симпатичного воску і продемонструвавши його. — Хто хоче діяти?
На мить запала тиша, а тоді Фела простягнула руку.
— Я виготовлю ляльку, але штрикати її шпилькою не буду.
— Вената, — сказав Вілем.
Сіммон знизав плечима.
— Гаразд, я буду. Мабуть.
Я вручив шматок воску Фелі, і вона заходилася розігрівати його руками.
— Мені скористатися волоссям чи кров’ю? — тихо спитала вона.
— І тим, і тим, — відповів я, намагаючись не показувати, як зростає моя тривога. — Мені треба бути цілковито впевненим у цьому, щоб мати змогу спати ночами.
Я витягнув капелюшну шпильку, кольнув долоню з тильного боку й побачив, як на ній виступила яскрава краплина крові.
— Це не спрацює, — промовила Фела, не припиняючи розминати віск руками. — Кров не змішається з воском. Вона просто сяде краплинами й вичавиться.
— І як ти дістала цю цінну інформацію? — ніяково пожартував Сіммон.
Фела зашарілася, трохи нахиливши голову, і її довге волосся спало з плеча.
— Свічки. Виготовляючи кольорові свічки, не можна користуватися водоосновною фарбою. Потрібна порошкова чи олійна. Проблема в розчинності. Полярне та неполярне вирівнювання.
— Обожнюю Університет, — сказав Сім Вілемові по той бік вогню. — Освічені жінки незмірно привабливіші.
— Хотіла би сказати те саме, — іронічно промовила Мола. — Але ніколи не знала освічених чоловіків.
Я нагнувся і взяв із кострища дрібку попелу, а відтак розпорошив його по тильному боку долоні. Там він усотав кров.
— Має спрацювати, — зауважила Фела.
— Хай палає тіло се. Стане попелом усе, — похмуро й наспівно вимовив Вілем, а тоді повернувся до Сіммона. — Хіба не так сказано у вашій священній книзі?
— Це не моя священна книга, — заперечив Сіммон. — Але близько. «Стане попелом усе, тож згорить і тіло се».
— Вам явно весело, — іронічно зауважила Мола.
— Мені голова обертом іде від думки про цілу ніч сну, — відповів Вілем. — Вечір розваг — це кава після тортика.
Фела простягнула грудку м’якого воску, і я втиснув у неї вологий попіл. Вона знову розім’яла віск, а тоді заходилася ліпити й кількома легкими, вправними порухами пальців виготовила з нього ляльку у вигляді людини. А тоді продемонструвала її всім присутнім.
— У Квоута голова набагато більша, — сказав із хлоп’якуватою усмішкою Сіммон.
— А ще в мене є статеві органи, — додав я, забравши ляльку у Фели та приліпивши до її маківки волосину. — Але на певному етапі реалізм стає непродуктивним.
Я підійшов до Сіма та вручив йому і модель, і довгу капелюшну шпильку.
Він узяв кожну річ в окрему руку і збентежено глянув на них по черзі.
— Ти впевнений?
Я кивнув.
— Ну гаразд, — Сім глибоко вдихнув і розправив плечі. Коли він придивився до ляльки, його чоло зосереджено наморщилося.
Я зігнувся, заверещав і схопився за ногу.
Фела охнула. Вілем підскочив на ноги. Сіммон вирячив очі від жаху й задерев’янілими руками розвів ляльку і шпильку. Ошаліло поглянув на всіх.
— Я… Я не…
Я випростався та обтер сорочку.
— Просто тренуюся, — пояснив. — Крик вийшов надто дівчачим?
Сіммон аж обм’як від полегшення.
— А щоб тебе, — кволо промовив він і засміявся. — Не смішно, заразо.
Продовжуючи безпорадно сміятися, він витер із лоба шар поту.
Вілем пробурмотів щось сіаруською й повернувся на своє місце.
— Ваша трійця не гірша за мандрівну трупу, — сказала Мола.
Сіммон глибоко вдихнув і поволі випустив із себе повітря. Знову розправив плечі й підніс ляльку та шпильку перед собою. Одна рука в нього трусилася.
— Та на Тейлу, — промовив він. — Ти мене до смерті налякав. Тепер я так не можу.
— Ради всього святого, — Мола підвелася та, обійшовши вогонь, стала над Сіммоном. Простягнула обидві руки. — Давай мені, — забрала ляльку та шпильку й повернулася до мене, щоб зазирнути мені в очі. — Готовий?
— Секунду, — після двох витків постійної пильності відпустити алар, який мене захищав, було все одно що розтиснути кулак, який заціпенів, надто довго щось тримаючи.
За мить я похитав головою. Без алару було якось дивно. Я почувався майже голим.
— Не стримуйся, але про всякий випадок коли в ногу.
Мола трохи завагалася, пробурмотіла зв’язування і проштрикнула шпилькою ногу ляльці.
Тиша. Усі нерухомо стежили за мною.
Я не відчув нічогісінько.
— У мене все гаразд, — оголосив я та з цікавістю поглянув на Молу, тимчасом як усі знову почали дихати. — Це справді був твій максимум?
— Ні, — відверто сказала Мола, витягнувши шпильку з ноги ляльки та ставши на коліна, щоб потримати її над вогнем. — Це було обережне випробування. Я не хотіла знову чути твої дівчачі крики, — вона прибрала шпильку з вогню й підвелася. — Зараз уже атакую по-справжньому, — Мола занесла шпильку над лялькою й поглянула на мене. — Готовий?
Я кивнув. Вона на мить заплющила очі, а тоді пробурмотіла зв’язування і проштрикнула ляльці ногу розпеченою шпилькою. Метал ґрама почав холодити мені внутрішній бік руки, а ще я відчув, як щось ненадовго натиснуло мені на м’яз литки, неначе хтось тицьнув мене пальцем. Я опустив погляд, пересвідчуючись у тому, що то не Сіммон мені мститься, тицяючи сучком.
Відвівши погляд, я не побачив того, що Мола зробила далі, але відчув іще три тупі уколи — по одному в кожну руку та ще один у щільний м’яз просто над коліном. Ґрам став холоднішим.
Я почув, як Фела охнула, й, підвівши погляд, побачив, як Мола, спохмурніла й рішуча, кинула ляльку просто у ватру, бурмочучи ще одне зв’язування.
Коли воскова лялька пролетіла дугою в повітрі, Сіммон здивовано зойкнув. Вілем знову підскочив на ноги й мало не кинувся на Молу, та не встиг її зупинити.
Лялька впала поміж розжареного вугілля, вибухнувши іскрами. Мій ґрам почав холодити руку мало не до болю, і я божевільно розсміявся. Всі повернулися в мій бік. Їхні обличчя виражали різні відтінки жаху та недовіри.
— У мене все гаразд, — запевнив я. — Однак це по-справжньому дивне відчуття. Якесь тремке. Наче я стою на теплому сильному вітрі.
Ґрам уже холодив мені руку, наче крижинка. Тоді дивне відчуття зникло, бо лялька розтанула, знищивши симпатичний зв’язок. Коли віск запалав, вогонь підскочив.
— Боляче було? — стривожено запитав Сіммон.
— Анітрохи, — відповів я.
— І це було все, на що я була здатна, — зауважила Мола. — Щоби зробити більше, мені знадобився б доступ до ковальського горна.
— А вона ел’те, — самовдоволено докинув Сіммон. — Закладаюся, що вона втричі кращий симпатик, аніж Емброуз.
— Щонайменше втричі, — виправив я. — Але вже хто-хто всіма правдами й неправдами відшукав би ковальське горно, так це Емброуз. Ґрам можна пересилити, атакувавши його досить сильно.
— То завтра ми продовжимо? — запитала Мола.
Я кивнув.
— Краще поберегтися, ніж потерпіти.
Сіммон тицьнув сучком у те місце серед багаття, куди впала лялька.
— Якщо Мола може діяти геть не стримуючись, а це ніяк на тебе не впливає, то, може, ти й від Деві вбережешся. Дай собі час відсапатися.
На мить запала тиша. Я затамував подих, сподіваючись, що Фела й Мола не надто зважать на його слова.
Мола поглянула на мене, здійнявши брову.
— Деві?
Я гнівно зиркнув на Сіммона, а він жалісно поглянув на мене, наче пес, який знає, що його зараз копнуть.
— Я позичив грошей у ґелета, на ім’я Деві, — пояснив я, сподіваючись, що Мола цим задовольниться.
Та вона не зводила з мене погляду.
— І?
Я зітхнув. За звичайних обставин я уникнув би цієї теми, але Мола часто бувала наполегливою в таких питаннях, а я відчайдушно потребував її допомоги у здійсненні завтрашнього плану.
— Колись Деві була членкинею Аркануму, — пояснив я. — Я дав їй трохи своєї крові в заставу за позику на початку семестру. Коли Емброуз почав на мене нападати, я дійшов хибного висновку і звинуватив її у зловживанні. Після цього наші стосунки зіпсувалися.
Мола й Фела перезирнулися.
— Ти справді робиш усе можливе, щоб зробити життя цікавим, — сказала Мола.
— Я вже визнав, що це була помилка, — роздратовано відповів я. — Чого ще ти від мене хочеш?
— Ти зможеш повернути їй гроші? — втрутилася в розмову Фела, поки ми з Молою не посварилися.
— Чесно? Гадки не маю, — зізнався я. — Якщо мені кілька разів поталанить і якщо кілька разів затриматися допізна у Промислі, то, може, й удасться нашкребти достатньо до кінця семестру.
Я не став розповідати всю правду. Хоча я таки міг дістати шанс заробити достатньо, щоб повернути гроші Деві, у мене не буде жодного шансу заразом оплатити навчання. Не хотілося псувати всім вечір тим, що Емброуз переміг. Змусивши мене витратити стільки часу на полювання за ґрамом, він фактично вижив мене з Університету.
Фела схилила голову набік.
— Що буде, якщо ти не зможеш їй заплатити?
— Нічого хорошого, — похмуро озвався Вілем. — Не просто так її звуть Деві-Демоницею.
— Точно не знаю, — відповів я. — Вона могла би продати мою кров. Казала, що знає людину, готову її купити.
— Я впевнена, що вона так не вчинила б, — зауважила Фела.
— Я не ставив би їй цього на карб, — сказав я. — Сам знав, у що встряю, коли укладав угоду.
— Але ж во…
— Так уже влаштований світ, — твердо промовив я, не бажаючи думати про це більше, ніж необхідно. Хотілося, щоб вечір завершився на позитивній ноті. — Особисто я не дочекаюся можливості добре поспати у власному ліжку, — роззирнувшись, я побачив, як Віл і Сім утомлено кивають на знак згоди. — Побачуся з вами завтра. Не спізнюйтеся.
***
Тієї ночі я заснув у розкошах — у своєму вузькому ліжку, що стояло в моїй крихітній кімнатці. Одного разу прокинувся: мене привів до тями дотик холодного металу до шкіри. Я всміхнувся, перекотився й повернувся до блаженного сну.