Тан Тай Цзинь стоял на коленях средь льда и снега.
Два дня назад, как только он вернулся в особняк генерала, экономка дома насмешливо напомнила ему:
— Ваше высочество, вы же не забыли о приказе третьей госпожи?
Он молча опустил глаза, вышел на середину замёрзшего озера и встал на колени. Вскоре от холода его лицо совершенно побелело.
Зима в этом году выдалась особенно суровая. Мимо озера шли служанки и тихонько судачили:
— Третья госпожа опять наказала за что-то принца-заложника?
— Когда они вернулись из храма, она велела ему встать на колени. Как жалко принца…
— Тсс, говори потише, разве ты не боишься третьей госпожи?
Со дня свадьбы принц-заложник постоянно бывал за что-то наказан. Кто ж не знает, что третья госпожа без ума от шестого принца, а его высочество заложника просто терпеть не может!
Принц Тан Тай Цзинь — ненавистный сын императора Чжоу, заложник победившего в войне государства. Более неподходящего мужа для любимой дочери славного генерала Е и представить себе сложно. Даже слуги презирали его за унизительный статус, что уж говорить о жене — Е Си У.
— Если она видеть его не желает, и он совсем ей не по сердцу, зачем же нужно было выходить за него замуж? — сокрушались служанки. Они бросали на Тан Тай Цзиня сочувствующие взгляды. Красивый молодой человек, добрый и обходительный, в нём нет ни капли высокомерия. Он и так жалкий, а его ещё и мучают. И даже если об этом узнает генерал Е, то в лучшем случае, он слегка пожурит любимую дочь.
Зелёные сосны вокруг озера скрипели под порывами ветра, мохнатые ветви гнулись под тяжестью снега. Тан Тай Цзинь вдруг закашлялся — ледяная позёмка осколками впилась в его лицо и проникла с дыханием в лёгкие. Иссиня-чёрные волосы принца подёрнулись инеем. От твёрдого льда колени ломило, он почти перестал их чувствовать. С губ сорвался стон, принц пошатнулся, но не упал, ухватившись за глыбу льда. Его лицо, такое юное и кажущееся беспомощным, отразилось в замёрзшей глади, как в зеркале.
Он припомнил, как два дня назад, когда вернул третью госпожу из разбойничьего логова, старшая госпожа Е побледнела от тревоги.
— Никто не должен узнать о том, что произошло! Если ты только откроешь рот, семья Е уничтожит тебя! — Ее взгляд был полон решимости и нескрываемой угрозы.
Однако, разобравшись в произошедшем, старая дама смягчилась.
— Наша кормилица проверила, одежда Си У цела, ничего недостойного не случилось.
— Бабушка слишком волнуется. Я верю Си У, — ответил принц-заложник. Госпожа Е внимательно посмотрела на Тан Тая и удовлетворённо кивнула.
Факт похищения третьей госпожи бандитами тщательно скрывали. Прежде всего, потому, что подобное происшествие ударило бы по чести старшей дочери генерала Е. Да и сама ситуация казалась довольно подозрительной. Ведь столько лет семью охраняли верные стражи, и до сих пор ничего подобного не случалось. Как же вышло, что разбойники напали именно на третью госпожу? Почему они так легко отбили её у целой толпы хорошо обученных стражников? Дознание результатов не принесло. Пришлось поверить в неудачное стечение обстоятельств.
Ли Су Су вышла к озеру и сразу увидела виновника всех своих бед, случившихся пять столетий спустя.
Сейчас бедный юноша едва держался на ногах. Он был бледнее прежнего, а обычно красные губы почти почернели. Почувствовав на себе взгляд, он поднял глаза и увидел Су Су. Девушка в мягком белоснежном плаще, склонив голову, разглядывая его. Они смотрели друг на друга через озёрную даль, не отрываясь, и вдруг уголки губ Су Су дрогнули. Никогда прежде он не видел такой чистой улыбки на её лице. Чему она так радуется? Может, его жену восхитило великолепие зимнего пейзажа, или причина ее хорошего настроения — его мучения посреди замерзшего озера?
Чунь Тао, стоявшая рядом с Су Су, не могла больше вынести жалкого зрелища.
— Госпожа, ваш супруг стоит на льду двое суток. Боюсь, больше он не выдержит. Велите его поднять?
Су Су едва покачала головой, глядя прямо перед собой: ей нравилось происходящее. Жаль, что не получится запечатлеть картину страданий Тан Тай Цзиня в магических чётках воспоминаний, но она навсегда сохранит ее в своей памяти.
На просьбу служанки дочь генерала Е холодно ответила:
— Очевидно же, что он очень выносливый и сможет продержаться ещё пару дней и ночей.
Чунь Тао молча удивилась. Неужели третья госпожа на самом деле так думает?
Но ее хозяйка была совершенно серьёзна. Она погладила служанку по голове, думая при этом: эта маленькая девочка просто не понимает. Родись она позже, одно лишь имя этого чудовища повергало бы её в ужас. Пусть стоит на холоде, пока его не хватит паралич! Посмотрим тогда, как эта злобная тварь станет повелителем демонов!
Она бросила на Тан Тай Цзиня жесткий взгляд, молча развернулась и ушла.
Он смотрел ей вслед, пока светлая фигура не скрылась из виду.
Су Су вошла в дом старшей госпожи — матушки генерала Е.
Старушка просыпалась поздно. Она истово верила в Будду, и потому её дом был пропитан запахом сандала и ладана. Девушка в зелёной рубашке мяла старой даме плечи и, едва завидев Су Су, остановилась.
Ли Су Су пока никого не узнавала, поэтому прошла молча, а девушка приветствовала её первой:
— Здравствуй, третья сестра!
Это была вторая дочь семьи Е — Лань Инь. Су Су кивнула ей.
— Здравствуй, вторая сестра.
Та как будто совсем не ожидала, что Су Су тоже поздоровается с ней и, бросив на нее недоуменный взгляд, сказала:
— Бабушка, Лань Инь уходит. Я вернусь завтра, чтобы сопроводить вас на молитву Будде.
Старшая госпожа хлопнула в ладоши и кивнула.
По отношению к ней бабушки и сестры Су Су догадалась, что Е Си У, чьё тело она заняла, верховодила в этой семье. Как только она появилась, Лань Инь безропотно уступила ей свое место. Всё это озадачило и встревожило её. Неужели хозяйка её тела была такой грозной?
Лань Инь ушла, и лицо старушки расплылось в улыбке.
— Девочка моя, подойди, я посмотрю, тебе уже лучше?
Су Су подошла.
— Спасибо, бабушка, мне гораздо лучше. Не беспокойтесь обо мне.
Старушка легонько постучала ей по лбу.
— Я уже стара, скоро отойду к лучшей жизни. Только о тебе и волнуюсь, моя девочка.
Ли Су Су положила руку ей на плечо.
— Моя бабушка в добром здравии! И хоть я молода, вы ещё меня переживёте!
— Вот язык без костей, ерунду несёшь. — старушка сделала вид, что сердится, но глаза ее смеялись.
Жена генерала Е умерла при родах, и поскольку он больше не женился, его мать взяла на себя хлопоты вырастить малышку Си У. Девочка, которую она воспитала, получилась испорченной, с совершенно невыносимым нравом. Избалованная бабушкой, она умела ублажать старших, но была властной и жестокой по отношению к сестрам и прислуге.
В государстве Великая Ся была в чести сыновняя почтительность, и генерал Е безмерно уважал свою матушку, а та, в свою очередь, души не чаяла в Си У. Отец тоже обожал дочь, и она ни в чем не знала отказа.
Старшая госпожа проговорила:
— Что касается случившегося во время поездки в храм, я велела слугам молчать об этом, мы с тобой тоже не будем это обсуждать. Честь девушки должна быть незапятнанной.
Су Су кивнула:
— Как скажете, бабушка.
Она подумала о том, что Е Си У, судя по всему, очень любила бабушку и решила, что она тоже будет с нею ласковой и доброжелательной.
Старушка продолжила:
— И ты должна быть снисходительнее к принцу-заложнику. Нехорошо, если в сердце мужа накопится злоба к жене.
Су Су представила юношу на льду озера. Как могла она стать женой повелителя демонов, тем более жалеть и утешать его? Но бабушке об этом она, конечно, ничего не сказала. Напротив, ответила кротким голоском:
— Си У поняла.
Старушка недоверчиво покачала головой.
— Бабушка, Инь Цяо нашли?
В глазах старой дамы что-то промелькнуло, но она улыбнулась и ответила, как ни в чём не бывало:
— Ту девочку — твою служанку? Да, она жива и здорова. Я отправила её в Чжуанцзы. Инь Цяо вошла в брачный возраст, и раз уж она проявила храбрость и защитила тебя от разбойников, я выделила ей приданое и велела найти хорошего мужа.
Старушка тихонько вздохнула. Незачем огорчать внучку страшной правдой.
Су Су, услышав новость, вздохнула с облегчением.
— Вот как! Это хорошо.
Тем временем бабушка продолжила:
— Су Су, я до сих пор ничего не сказала тебе о том, что произошло во время пира. Твоя старшая сестра замужем, зачем ты смущаешь её? Из-за тебя в ледяной воде оказалась не только Е Бин Шан, но и шестой принц. Он тоже простыл и заболел. Я знаю, что ты была в него влюблена, но сейчас твоя сестра его наложница, а у тебя есть муж. Послушай свою бабушку, держись от шестого принца подальше!
Су Су чуть не поперхнулась.
Мало того, что у неё скверный характер, так она ещё и влюблена в мужчину своей сестры! Несмотря на брак, она не сдаётся и делает ей гадости, например, роняет в воду. Судя по тому, что спасать наложницу вместе с прочими бросился и её супруг — Тан Тай Цзинь, он, похоже, тоже влюблён в Е Бин Шан. Какие запутанные отношения! Похоже, обе пары сложились вопреки её желаниям.
Старушка увидела, что внучка молчит, и, думая, что она не слушает, досадливо постучала тыльной стороной руки.
— Отвечай бабушке.
— Слушаюсь, — ответила Су Су. Конечно, она будет держаться подальше от шестого принца. Даже без этих слов ясно, что она не собирается отбирать его у наложницы.
Вопреки ожиданиям старшей госпожи, внучка слишком легко пообещала оставить в покое предмет своей любви. У старушки даже закралось подозрение в искренности ее слов. Если девушке так нравится шестой принц, а её сердце разбито, как она может так просто это обещать?
— И ты не будешь противиться своей бабушке?
Су Су тепло улыбнулась, и на ее щёчках появились очаровательные ямочки.
— Конечно же нет, бабушка!
— Тогда докажи, что слушаешься. Перестань мучить принца. Я слышала, что ты приказала ему стоять на коленях на льду озера в такой холод! Неужели моя девочка в самом деле такая жестокая? Слухи о твоем отношении к мужу плохо отразятся на твоей репутации. Его положение заложника и так незавидное, а если ты замучаешь его до смерти, что скажут люди? Подумай о себе, живите дружно, так будет правильно.
Старая дама пристально посмотрела на внучку, и той пришлось кивнуть и со вздохом согласиться.
— Да, бабушка.
Едва Е Лань Инь покинула покои бабушки, к ней торопливо подошла её служанка Цяо-эр.
— Вторая госпожа, почему вы так рано ушли?
— Потому что пришла третья госпожа.
При упоминании любимицы семьи, Цяо-эр скисла и заговорила плаксивым голосом:
— Старая госпожа слишком пристрастна! — Быстро взглянув на хозяйку и убедившись, что та восприняла её реплику благосклонно, она продолжила: — Третья госпожа на глазах у шестого принца столкнула Е Бин Шан в воду, а бабушка замяла это дело.
— Я всегда полагала, что именно третья госпожа, как единственная дочь главной жены, станет супругой принца, но он почему-то выбрал наложницей старшую сестру, — ответила Е Лань Инь задумчиво.
Да, кто бы подумал, что шестой принц выберет дочь наложницы семьи Е — Бин Шан! В силу низкого происхождения, она не сможет быть ни главной наложницей, ни тем более женой. Ее удел — наложница низшего ранга. Но, наблюдая за отношениями принца и Бин Шан, Лань Инь не могла не заметить, с каким обожанием и любовью смотрит шестой принц на её старшую сестру. При этой мысли Лань Инь крепко сжала в руке платок, но затем злорадно подумала: главная жена — одна, а наложниц всегда несколько, пусть даже Е Бин Шан и любима принцем, положение её все равно не слишком завидное. Вот она сама — совсем другое дело! Обязательно порадует бабушку хорошей партией, у неё будет настоящая семья.
Е Лань Инь совсем разволновалась от этих мыслей, когда взгляд её наткнулся на Тан Тай Цзиня, на коленях стоящего на льду замерзшего озера. Настроение девушки, мгновенно улучшилось, а лицо повеселело. Даже служанка Цяо-эр не удержалась от ехидной улыбки. Что толку в том, что третья барышня — главная и любимая дочь генеральской семьи? Выйти замуж за убогого, всеми презираемого принца-заложника — не велика честь!
Кто же не знает, что Тан Тай Цзинь попал в Великая Ся в шестилетнем возрасте, как залог мира между государствами, и стал заключённым во дворце. Говорят, мальчиком, он мыл ноги евнухам* и ел с собаками. Такое ничтожество не может идти ни в какое сравнение с его высочеством шестым принцем — талантливым стратегом и государственным деятелем. В первый месяц замужества третья госпожа беспрестанно плакала, выходила из себя и проклинала весь свет. Последние два месяца она немного успокоилась, но разве можно воспринимать её мужа всерьёз? Е Лань Инь прикрыла рот платком, скрывая злорадную улыбку.
В Великой Ся всегда в большом почёте были боевые искусства, но Тан Тай Цзинь хрупок и слаб с самого детства. Его руки не способны удержать даже курицу. Раньше её всемогущая третья сестра не удостоила бы такого тщедушного юношу даже взглядом, а теперь он ее законный супруг. Бабушка уже стара, и когда она скончается, какую защиту сможет дать Е Си У её муж, у которого нет даже собственной лачуги, не то что дворца? Да уж, судьба сестры совсем незавидная.
— Говорят, он стоит на коленях уже два дня. Служанки, видевшие его, уверяют, что долго он не продержится. Госпожа, велите дать ему плащ? — прервала размышление своей хозяйки Цяо-эр.
Вторая госпожа славилась своей добросердечностью. По будням она раздавала беднякам милостыню и потому была уважаема в поместье гораздо больше своей дерзкой и раздражительной младшей сестры. Е Лань Инь внимательно посмотрела на Тан Тай Цзиня. Не следует сбрасывать его со счетов. Его лицо прекраснее, чем у иных девушек. Она молча кивнула, позволяя Цяо-эр помочь принцу, а сама осталась в павильоне на берегу, слегка кивнув принцу-заложнику.
Цяо-эр взяла белоснежную накидку и, осторожно ступая по льду, пошла к Тан Тай Цзиню.
Свидетелем этой картины стала Ли Су Су, которая как раз возвращалась от старшей госпожи. Так значит, вторая сестра заботится о молодом повелителе демонов? Она незаметно подошла к Е Лань Инь.
Вторая сестра, что это ты делаешь?
Лань Инь, не ожидавшая, что Си У выйдет так быстро и застанет её в столь смущающей ситуации, поспешила объясниться.
— Третья сестра, не пойми меня превратно. Очень холодно, идёт снег, принц стоит на коленях на льду, будет нехорошо, если он замёрзнет до смерти. Я велела Цяо-эр дать ему плащ.
Су Су повернулась к Тан Тай Цзиню и спросила:
— Ты замёрз? Вторая госпожа хочет дать тебе плащ. Хочешь ли ты?
Светлая заря праведной жизни не могла жалеть злодея, который в будущем уничтожит три царства людей и бессмертных**.
Тан Тай Цзинь взглянул на неё и ответил:
— Благодарю вторую госпожу за доброту, но мне не холодно.
От его ответа Лань Инь стало не по себе.
— В таком случае, не смею больше беспокоить третью госпожу и принца-заложника. — Лань Инь подала руку Цяо-эр и поспешно удалилась.
Су Су плотнее укуталась в мягкую накидку. Ее взгляд был прикован к коленопреклонённому демону. Его смерть была заветным желанием всех совершенствующихся её мира: от детей до тысячелетних мудрецов. Это мечта, которую сама Су Су лелеяла с детства.
Вот он — перед ней. Уязвимый и слабый, как дитя. Сейчас по нему и не скажешь, что он способен на убийства. Справедливая душа девушки пришла в смятение, но она с негодованием отогнала прокравшуюся в сердце жалость. Подобно тому, как у алчущих истинного пути есть духовные корни, так и монстры несут проклятие в своих злых костях. Старейшины предупредили её, что просто убить Тан Тай Цзиня — не достаточно. Если не избавится от его злых костей, он так и будет питаться обидами мира, что сделает его только сильнее. Поэтому сначала она должна найти способ лишить его демонического проклятья.
Принц-заложник смутно почувствовал ауру ненависти и поднял глаза на свою жену, но она уже отвернулась. Он мог видеть только румяную от мороза щёку, маленькое белое ушко и недовольно скривившийся ротик, розовый и прелестный. Эта внешность совсем не говорила о жестокости. Он окончательно замёрз и, теряя сознание, рухнул в сугроб.
Благородная госпожа, даже не взглянув на него, прошла мимо. Ее супруг клубочком свернулся на льду и сквозь пелену обморока мог видеть только удаляющиеся белые сапожки девушки, расшитые яркими розовыми цветочками персика.
Генерал Е не ночевал дома. Старшая госпожа с возрастом всё больше утомлялась к вечеру, и поэтому все домочадцы трапезничали в своих покоях.
Час петуха*** ещё не наступил, но из-за зимнего времени темнело очень рано, и в окнах уже стояла кромешная тьма.
После горячей ванны Чунь Тао готовила Су Су ко сну. Служанка распустила волосы хозяйки и, увидев, как они поблёскивают в свете лампы, не удержалась от восторга:
— У госпожи такие мягкие и шёлковые волосы! — и тут же осеклась, испугавшись, что сказала что-то не то и могла тем прогневать госпожу.
Но Су Су лишь улыбнулась и ответила:
— У Чунь Тао тоже красивые волосы.
Прибежала другая служанка по имени Си Си и голоском, похожим на комариный писк, поприветствовала Су Су.
— Старшая госпожа велела отправить к вам вашего супруга, принца-заложника.
Су Су подняла взгляд и увидела, входящего в комнату Тан Тай Цзиня. Снежинки, запутавшиеся в его волосах, в тепле начали таять и превратились в прозрачные сияющие капли. Вместе с принцем в покои ворвался запах морозной свежести. Холодом дышало и его лицо. В воздухе повисла напряженная тишина.
Служанки поспешно откланялись и прикрыли за собой двери.
Голос Тан Тай Цзиня был хриплым и низким.
— Довольна ли третья госпожа?
Су Су без колебаний покачала головой.
— Нисколько.
Его ресницы, чёрные, как вороньи перья, опустились и прикрыли глаза. В жарко натопленной комнате принцу не стало лучше, наоборот, отмороженные руки покраснели и разгорелись от сильного зуда. Он выглядел больным и измученным.
Су Су смотрела на Тан Тая и ей не было его жаль, хотя она была добрым человеком. Лечила раненых орлов со сломанными крыльями, больных детей и хворых стариков. Но первым правилом в царстве духа было то, что праведная душа не должна сочувствовать злому существу, даже если оно вызывает жалость.