Глава 131: «Конец его истории»

В ожидании результатов осенних государственных экзаменов Лю Дун Янь совсем извелась. Она всё ещё не теряла надежды выйти замуж за Бай Цзи Цяня, и не важно, кого он там любит и на ком мечтает жениться, его счастье не её забота. Нравы в Чанлэ строгие, если она потребует у жениха выполнить взятые на себя обязательства, слухи об этом разнесутся, как пожар, и все жители города встанут на её сторону. У него не останется другого выхода, кроме как сыграть свадьбу.

Но раньше, чем появились списки сдавших экзамен, до матери и дочери Лю долетела ужасная весть, которую принесла близкая подруга Дун Янь. По её словам, весь город судачил о том, что во время охоты на Цзи Цяня напал тигр и повредил ему правую руку.

— Братец Бай сильно пострадал! Разве вы не навестите его?! — спросила она у потерявшей дар речи невесты и её матери.

Те тотчас же бросились к дому господина Бая, но во дворе встретили лекаря, отмывающего в тазике с водой покрытые кровью руки.

— Что с Цзи Цянем? — спросила его дрожащим голосом перепуганная Дун Янь.

— Серьёзно повреждена правая рука. И вот скажите на милость, зачем звать доктора, если ему нечем заплатить! Что за злосчастная судьба у этого бедолаги!

— У него нет денег? — холодея, спросила тётка Лю. Из всего сказанного она услышала только это. Как такое возможно? Она точно знала, что у Бай Цзи Цяня денежки водились.

Собравшиеся вокруг жители соседних домов зашептались:

— Видно красотка, что жила у него в последнее время, пустила по ветру всё, что он накопил. А теперь он калека. Как ему жить дальше? Без руки не поохотишься. На государственную службу тоже не возьмут, писать-то он больше не сможет! О карьере чиновника можно забыть навсегда!

Слушая охи и ахи окружающих, Дун Янь то краснела, то бледнела, но в дом к раненному так и не вошла. Её мать совсем перекосило от злости. На самом деле, разговоры о разрыве помолвки она всегда затевала только с одной целью — припугнуть Бай Цзи Цяня и урвать у него что-нибудь ценное. Другому ухажёру Дун Янь давно перевалило за пятьдесят, и пожелай она разорвать помолвку с молодым мужчиной и позариться на дом старика, её непременно заподозрят в корысти и по городу пойдут пересуды.

Но на этот раз с Бай Цзи Цянем действительно случилась беда.

— Мама, я не пойду замуж за калеку, — всхлипнула Дун Янь.

— Тише, доченька, не то о нашей семье пойдут дурные слухи…

— Для вас дороже дочь или доброе имя? Я хочу разорвать помолвку!

Когда через пару дней из дома Бай Цзи Цяня семейству Лю доставили письмо с предложением назначить дату свадьбы, девица Лю так перепугалась, что тем же вечером в свадебном паланкине отправилась в дом господина Ли.

В день оглашения результатов государственного экзамена, Дун Янь направлялась в отчий дом с первым визитом в качестве замужней дамы, и, сидя в портшезе, услышала, как люди на улице обсуждают человека, в числе первых удостоенного степени «цзюйжень»*.

— Господин Бай не только одарён в искусстве изящной словесности, но и необыкновенно красив! — заходясь от восторга, рассказывал солидного вида мужчина собравшимся вокруг него праздным слушателям.

Дун Янь не выдержала такого наглого вранья и, выглянув из портшеза, вмешалась в разговор:

— Ну что вы такое говорите! Какай еще красавец! Вы разве не слышали, что он искалечен?

Человек, нахваливавший Бай Цзи Цяня, с удивлением посмотрел на молодую госпожу.

— Что за глупости! Зачем вы на него наговариваете?

Та попыталась оправдаться:

— Я слышала собственными ушами, что на него напал тигр!

— Ах, вы об этом? Да это же сплетни, как можно им верить. С его рукой всё в порядке!

Услышав такое Дун Янь лишилась чувств и посещение родителей пришлось отменить. Мысль о том, что положение семьи Бай после того, как Цзи Цянь успешно сдал государственный экзамен, полностью восстановлено, долго еще не давала ей покоя. Какая же досада, что, услышав о несчастье, она не вошла в дом и не убедилась в том, что её жених в полном порядке! Зачем же она так поторопилась выйти замуж за престарелого Ли Юань Вая!

* * *

Ранним утром Бай Цзи Цянь стоял во дворе и, закусив губу, смотрел на странное существо, сидящее на пригорке за домом. Надо было как-то объяснить его появление Су Су, но ему решительно ничего не приходило в голову. Наконец, мужчина нерешительно промямлил:

— Не бойся, он тебе не навредит.

Монстр отдаленно напоминал гигантского тигра с огромной страшной мордой и торчащими наружу клыками, при этом хвост у него был, как у льва. Каждый год чудовище спускалось с гор и преданно смотрело на Цзи Цяня. Это продолжается с тех пор, как он себя помнит. Однажды, он даже видел, как это полосатое нечто поглощало души умерших. Сам-то он к нему давно привык, а вот его невесте такой гость вряд ли понравится.

Закрыв глаза и опустив голову, он лихорадочно соображал, что же сказать, но демон-тигр, увидев богиню, скатился с обрыва прямо ей под ноги и стал маленьким, как месячный котёнок.

— Мяу, — тревожно пропищал он и испуганно прижал розовые ушки.

Су Су присела рядом с ним и, разглядывая старого знакомого, подумала про себя, что за тысячу лет он не поумнел и так и не обрел божественного сознания.

Демон всерьёз раздумывал, не дать ли ему дёру, но когда Су Су протянула руку и ласково погладила его по пушистой шёрстке, лапки тигра тут же подкосились, и он рухнул на спину, показывая богине свое мягкое брюшко и полное смирение. В его маленькой головке билась только одна мысль: «Неужели прекрасная богиня пришла, чтобы убить нас с хозяином?».

Су Су положила указательный палец на тигриный лоб и некоторое время сосредоточенно к чему-то прислушивалась, а потом сказала с чувством:

— Спасибо!

А?! За что?! Выпучив глаза, он оглянулся на Тай Цзиня, но тот молча отвел взгляд. Взмахом руки богиня отпустила тигра-демона, и он поспешил ретироваться, поджав свой несуразный хвост.

Глядя на все это, Бай Цзи Цянь спросил удивлённым голосом:

— Ты совсем не испугалась?

Су Су улыбнулась.

— Ты же догадываешься, что я тоже не совсем обычный человек, тебя же это не пугает.

— Ты так добра ко мне. Обещаю, ты об этом не пожалеешь.

Когда стало известно, что Лю Дун Янь вышла замуж за престарелого Ли Юань Вая, господину Баю стало очень интересно, как же его невеста это устроила. Он поинтересовался у Ли Су Су:

— Это ты заставила всех думать, будто меня покалечил тигр?

Она кивнула в ответ:

— Если бы барышня Лю, несмотря на слухи о твоем бедственном положение, не сбежала, а вошла в дом, то узнала бы, что все это просто домыслы. Но они с матерью бессердечные люди. Хотели принудить тебя к свадьбе, когда надеялись на то, что ты станешь чиновником, но отвернулись, узнав о случившемся с тобой несчастье. Вот и получили по заслугам.

— А как бы поступила ты, узнав, что я потерял правую руку? Оставила бы меня?

Су Су не ожидала такого вопроса. Чёрные глаза Бай Цзи Цяня смотрели на неё пытливо и тревожно, выдавая все тайный страх. Она подошла к нему ближе, взяла его руку и, приложив к своему лбу, сказала:

— Я позволю тебе увидеть воочию ответ на этот вопрос.

Под его пальцами на её лбу вспыхнула белая божественная метка, и перед глазами Цзи Цяня возникла ожившая картина: опушка леса и лежащий на земле умирающий юноша с лицом, залитым кровью из пустой глазницы. Деревенские мальчишки окружили несчастного и со злым смехом бросают в него камни, но их останавливает строгий окрик девушки, ведущей под уздцы лошадь. Увидев происходящее, она прогоняет озорников и помогает раненному молодому человеку сесть на коня. И хотя разговаривает она с ним неласково, все же осторожно, старясь не причинить боль, вытирает кровь с его лица. И вот уже они же в тесной ловушке дупла гигантского демонического древа. Девушка отдаёт юноше свой глаз, а взамен, с поцелуем, забирает у него зловещий лиловый лепесток. От прикосновения её нежных губ тьма в его душе рассеивается, как дым.

— Я никогда не оставлю тебя — тихо проговорила Су Су. — Так было и так будет.

Бай Цзи Цянь опустил руку. Еле сдерживая слёзы, он прошептал:

— Я верю тебе.

* * *

Их свадьба состоялась, когда в мире смертных наступил десятый месяц года.

Су Су брала уроки вышивания и собственноручно, без всякой магии, вышила свадебную фату.

Забирать её жених приехал к винной лавочке. Подглядывая краешком глаза через свадебный покров, она видела абсолютно счастливое лицо жениха, и сама не могла удержаться от улыбки. Одетый в красное новобрачный всем своим видом выражал скромность и почтение.

Долгожданный момент настал. Они поженились, как самые обыкновенные смертные — он больше не был демоном, воплощением зла, а она перестала быть богиней, спасающей мир. Просто мужчина и женщина, полюбившие и принявшие друг друга, дабы познать радость и слёзы, мир и счастье долгой совместной жизни. Её пожелание ему, сказанное с городской стены полторы тысячи лет назад, победило смерть и сбылось. Его измученная душа никогда о нём не забывала.

На протяжении всего свадебного обряда Бай Цзи Цянь никак не мог избавиться от чувства, что все это ему только сниться, пока ему не велели поднять свадебный покров невесты, и он не увидел смеющихся лучистых глаз Су Су.

Девушки, прислуживающие новобрачной, поздравили их и сообщили:

— Вы должны повязать прядь волос невесты лентой!

Су Су заранее узнала обряды города Чанлэ. Она взяла серебряные ножницы, остригла прядь своих волос и прядь жениха, повязала их красной ленточкой и положила в красную деревянную шкатулку.

— Мы вместе, как муж и жена, любовь наша искренняя и неподдельная. Пусть ветви и корни наши переплетутся, и мы не расстанемся до седых волос.

Служанки ушли.

Трепещущий огонь свечи отражался в глазах Су Су и плясал в них искорками, словно фейерверк в ночном небе.

Она с нежностью коснулась его щеки.

— Скажи мне, кто же ты, мой муж?

— Бай Цзи Цянь, — ответил он.

Тогда она надела на его запястье браслет из красных стеклянных бусин.

— Я была в мавзолее императора Чжоу и нашла браслет и кисточку для меча. Я знаю всё, через что ты прошёл.

Он в замешательстве опустил глаза. Голос её был таким ласковым!

— Муж мой, эпифиллум в полях вокруг дворца демонов цветёт уже много лет, и мы с А Ми так долго ждали тебя! Когда же ты вернёшься домой?

Непослушным хриплым голосом он спросил:

— Когда ты узнала? Как поняла, что я помню?

Су Су взяла его лицо в ладони.

— Тан Тай Цзинь не из тех, кто влюбляется с первого взгляда. Потому что он самый упрямый человек на свете, сумасшедший безумец и непроходимый тупица!

Кадык на его шее заходил ходуном.

— Прости! — ответил он.

Тысячу лет назад, спасая мир от гибели, он знал, что пути назад не будет. Он заставил тигра-демона, следующего за ним пятьсот лет, проглотить чудовище Таоте с древней Печати Меняющей Суть, тем самым превратив его в пустую оболочку. Тан Тай Цзинь никогда не думал о возвращении. Он хотел, чтобы Су Су стала богиней, а его душа рассеялась навеки. Без любви к ней он был безжалостным и хладнокровным чудовищем. Но так уж случилось, что прежде, чем он успел прогнать тигра, тот проглотил всё, включая душу собственного хозяина, оказавшуюся на Пути Всеобщей Скорби. Так, сам того не ведая, бестолковый тигр-демон исхитрился спасти души повелителя демонов от исчезновения из этого мира. Возродившись, Тан Тай Цзинь определил себе жить простой человеческой жизнью, не мечтать о Су Су, не искать её и не узнавать о ней, но, когда увидел А Ми, не смог пройти мимо.

Как же он скучал по своей богине! Всё происходящее в последние дни казалось ему сном. Он боялся проснуться и разрушить иллюзию, упрямо цеплялся за имя Бай Цзи Цяня, чтобы снова всё не испортить.

— Я… опять тебя разочаровал? — хрипло спросил он.

Сердце Су Су сжалось от сочувствия. После своей жертвы во имя шести миров, все чего он хотел — спрятаться и не разочаровывать её самим фактом своего существования.

Покачав головой, она обняла его и сквозь слёзы призналась:

— Ты не представляешь, как я благодарна, что ты можешь вернуться ко мне и к нашей дочери. Ты же знаешь, что А Ми твоя дочь?

— Знаю, — прошептал он. В конце концов, она куда больше похожа на отца, нежели на мать. Только небо знает, как он был счастлив это осознать.

— Когда-то третья молодая госпожа из дома Е полюбила молодого императора, который вышил ей свадебную фату. А Ли Су Су во сне влюбилась в Цан Цзю Мина, излечившего её душу. — Она помолчала и продолжила нежно, как весенний ветерок, — Так и я люблю тебя, позабывшего вернуться домой.

Тени от свеч на стенах опочивальни закачались, и чистые слезы омыли его глаза. Он мечтал услышать эти слова, когда пять столетий искал её душу в реке Плача Призраков, когда брёл по бесконечной пустыне одиночества под полной луной и когда собирал свою потерянную душу на ветреном Пути Всеобщей Скорби. Его судьба была тяжкой, а любовь слишком горькой.

Что бы ни делал Тан Тай Цзинь на протяжении многих сотен лет, в душе своей он всегда оставался мальчиком из кошмарного сна, глотающим осколки разбитой вдребезги стеклянной статуэтки, глаза которой всегда смотрели в дальние дали и не замечали его жалкого существования.

И вот прекрасная богиня обернула на него взор, и он увидел в её глазах свое отражение.

* * *

Склоны холмов в царстве демонов цвели синим и сиреневым эпифиллумом. Все обитатели здешних мест знали, что их повелитель возвращается. Сы Ин с особенной тщательностью привела себя в порядок. Сделала эффектную прическу, покрыла кожу рисовой пудрой и подвела брови. Старшие демоны выстроились у пограничных столбов в ожидании владыки.

Многое из увиденного в темном царстве заставило Тан Тай Цзиня задуматься. Он не допускал и мысли, что вернётся сюда, и, тем более того, что его будут встречать с благодарностью. Даже на глазах циничного Цзин Ми и суровой Сы Ин были слёзы. Из-за спин взрослых демонов выглядывали мордашки юных и совсем еще маленьких демонят, взирающих на повелителя с благоговением.

Он не привык к подобным взглядам. В детстве его предпочитали не замечать, а если и обращали на него внимание, то только для того, чтобы поиздеваться. Став императором, он читал в глазах своих подданных отвращение и страх. Когда он обратился демоном, бывшие бессмертные собратья презирали и ненавидели его. Тан Тай Цзинь полагал, что жизнь его всегда будет похожа на холодный зимний день.

Но оказалось, что небеса милосердны. Трудности, что он пережил и жертвы, что он принес, вознаграждены сторицей. Он посмотрел на свою прекрасную жену, а потом на А Ми. Его маленькая дочь высоко держала голову, гордясь тем, кто её отец.

Цзин Ми бросился и подхватил малышку на руки.

— Какое счастье, что с тобой всё хорошо! Попади ты в неприятности, как бы я посмел смотреть в глаза повелителю!

Девчушка чувствовала себя виноватой.

— Прости, дядюшка, А Ми заставила тебя волноваться!

Су Су взяла Тан Тай Цзиня за руку и вместе они пошли по цветущему царству демонов. В его глазах отражались полноводные реки и заливные луга, столетние леса и поля синих эпифиллумов в зелёных звёздочках светлячков. Это была земля, питаемая мощной демонической силой из созданных им энергетических меридианов.

Тан Тай Цзинь, рожденный повелителем демонов, никогда и нигде не ощущал себя на своем месте, но эти земли стали его настоящим домом.


КОНЕЦ


Перевод с китайского Риммы Морозовой, литературная редакция Елены Поповой.

Загрузка...