В адаптированном литературном переводе — «а вот не подерётесь!» Буквально — «вы должны сидеть тихо, ради себя».
Здесь интересно тонкое оскорбление, которое наносит Красная Королева своим подругам, называя их манэ.
В 313 о. Х. году на людском манэ (множественное от мана) обычно переводится просто как «вы» (к которым обращается говорящий). Однако такой оборот возможен только в постхомокостной ситуации. На самом деле манэ — это «подчинённые существа» по отношению к основному доминирующему разумному виду на данной планете (ман), каковым на Земле являлся человек. Аналогичное по смыслу обращение к людям звучало бы как Ха'мани тмоль акча ув'ха'мани. Одновременное обращение к мани и манэ возможно, но необходимо указать отношения между ними. Например, Ха'мани ам'манэ означает «всем присутствующим здесь людям и (следовательно) низшим существам также надлежит…». Ха'мани ах'манэ — просто «людям и низшим следует…». Ха'мани эв'манэ — «люди посредством низших существ должны сделать…» См. также примеры в книге: Вл. Лурье. Классическое людское. — М., «Прогресс», 1977 (серия «Для научных библиотек»).
Существа, подобные Королевам, не относятся ни к людям, ни к низшим. Высшими их тоже назвать нельзя, поскольку высшие — это только гав'виали. До Хомокоста такие существа обыкновенно подчинялись непосредственно гав'виалям по особой линии, помимо планетарной иерархии. Такие существа обычно именуются га'ани («служебные существа»), обычно с указанием на то, в чём состоит их служение. Однако в сложившейся ситуации Королевы служат только друг другу — а точнее, присматривают друг за другом.
Так что подобное обращение допустимо только как шутка между равными. И то — шутка довольно рискованная.