— Стихотворение цитируется по: Freiheit ist Freiheit: Inoffizielle sowjetische Lyrik — Russisch-Deutsch, herausgegeben von Liesl Ujvary — Zürich: «Verlag der Arche», 1975.
Дабы не утруждать читателя утомительными поисками русского оригинала, приведём его здесь:
Ах, родная, родная земля!
Я скажу тебе русское «бля…»
До чего в тебе много иных
молодых и нагих
Так зачем же тебе я — урод
народившийся из тёмных вод
подколодных ночных берегов
городов
Так зачем я тебе от стены
где всегда раздвигали штаны
где воняет безмерно мочой
так зачем я тебе городской
Краснощеких возьми деревень
у них поросль растёт каждый день
я зачем тебе с тонким лицом
со здоровым возись подлецом
Отвечает родная земля
— Ты назад забери своё «бля»
только ты мне и нужен один
ты спецьально для этих равнин
Ты и сделан для этой беды
для моей для травы-лебеды
и для шепота ржавых ножей
я ищу бедной груди твоей
но за службу такую плачу
твое имя свиваю в свечу
и горит же она всё горит
тебя всякий из русских простит
И поймёт всё поймёт
шапку снимет и слёзы прольёт
Примечание 1. Написание «спецьально» я использовал специально, чтобы сохранить размер. Думаю, оно столь же законно, как и варианты типа «избавь/избави» и т. п. — что я в этой книге часто использую, ага-ага.
Примечание 2. Очень сомневаюсь, что горит, и что простит, и что прольёт — тоже; а в целом —