Tiklinskis vai ik bridi klanījās, skrullēja nokarenās ūsas, valgām acīm raudzījās uz Zoju Monrozu un ēda ar apvaldītu rijību. Rollings drūmi sēdēja ar muguru pret logu. Semjonovs familiāri pļāpāja. Zoja šķita mierīga, burvīgi smaidīja, ar acīm pamāja viesmīlim, lai viņš biežāk piepilda viesiem glāzes. Kad pasniedza šampanieti, viņa palūdza Tiklinski sākt stāstījumu.
Viņš norāva no kakla zalveti:
— Pana Rollinga labā mēs nežēlojām savas dzīvības. Mēs pārgājām padomju robežu pie Sestroreckas.
— Kas — mēs? — Rollings noprasīja.
— Es un, ja panam labpatīk, mans paligs, kāds krievs no Varšavas, Balahoviča armijas virsnieks… Traki nežēlīgs cilvēks … Lai nolādēts šis virsnieks, kuces bērns, viņš nodarīja man vairāk ļauna nekā palīdzēja. Mans uzdevums bija izsekot, kur Garins izdara mēģinājumus. Es iekļuvu sagrautajā namā, pane un pans, protams, zina, ka šai mājā nolādētais inženieris ar savu aparātu gandrīz vai pārgrieza mani uz pusēm. Tur, pagrabā, es atradu tērauda loksni, pane Zoja to saņēma no manis un varēja pārliecināties par manu centību. Garins mēģinājumiem bija izraudzījis citu vietu. Es negulēju ne dienu, ne nakti, gribēdams attaisnot panes Zojas un pana Rollinga uzticību. Es apaukstēju plaušas Krestovkas purvos un sasniedzu mērķi. Es izsekoju Garinu. Divdesmit septītā aprīļa naktī mēs ar palīgu iekļuvām viņa vasarnīcā, piesējām Garinu pie dzelzs gultas un visu pārmeklējām rūpīgi jo rūpīgi… Nekā … Jāpaliek vai trakam: nekādu pazīmju, kas norādītu uz aparātu … Bet es zināju, ka aparātu viņš slēpj vasarnīcā… Tad mans palīgs drusku paskarbāk izrēķinājās ar Garinu … Pane un pans sapratīs mūsu satraukumu … Es nesaku, ka mēs būtu rīkojušies pēc pana Rollinga norādījuma … Nē, mans palīgs pārāk iekarsa …
Rollings skatījās šķīvī. Zojas Monrozas garā roka, kas gulēja uz galdauta, ātri ņirbināja pirkstus, mirdzināja pulētos nagus, gredzenu briljantus, smaragdus, safīrus. Tiklinskis iedvesmojās, vērdamies uz šo nenovērtējamo roku.
— Pane un pans jau zina, ka nākamajā dienā es sastapu Garinu galvenajā pastā. Svētā dievmāte, kas gan nepārbīsies, ieskrējis krūtīs dzīvam mironim! Tad vēl nolādētā milicija dzinās man pakaļ. Mēs kļuvām par upuri krāpniekam: nolādētais Garins savā vietā iesmērēja kādu citu. Es nolēmu vēlreiz pārmeklēt vasarnīcu: tur vajadzēja būt pazemei. Tai pašā naktī es devos turp viens, iemidzināju sargu. Iekāpu pa logu… Lai pans Rollings nesaprot mani kaut kā ačgārni … Kad Tiklinskis upurē dzīvību, viņš upurē to idejas vārdā … Es varēju viegli vien izmesties pa logu laukā, kad saklausīju vasarnīcā tādus klaudzienus un rībienus, ka kuram katram mati saceltos stāvus … Jā, pan Rolling, šai brīdī es sapratu, ka jūs bija vadījis pats dievs kungs, kad nosūtījāt mani izraut no krievu rokām briesmīgo ieroci, kuru viņi var vērst pret visu civilizēto pasauli. Tas bija vēsturisks brīdis, pane Zoja, zvēru jums pie šļahtas goda. Kā zvērs es metos uz virtuvi, no kurienes nāca troksnis. Es ieraudzīju Garinu, viņš gāza kaudzē pie sienas galdus, maisus un kastes. Pamanījis mani, viņš pakampa ādas čemodānu, kurā viņš parasti glabāja aparāta modeli, un ieskrēja blakus istabā. Es izrāvu revolveri un metos viņam pakaļ. Viņš jau vēra vaļā logu, grasīdamies lēkt laukā. Es .izšāvu, viņš — čemodānu vienā rokā, revolveri otrā — atkāpās istabas kaktā, aizbarikadējās ar gultu un sāka šaut. Tā bija īsta divkauja, pane Zoja. Lode caururba man cepuri. Pēkšņi viņš pārklāja muti un degunu ar kādu lupatu, pastiepa pret mani metala cauruli — atskanēja šāviens, ne skaļāks par šampanieša korķa paukšķi, un tai pašā sekundē tūkstoši sīku nadziņu iecirtās man nāsīs, kaklā, krūtīs, sāka mani plosīt, aiz neizturamām sāpēm acis pieplūda ar asarām, es sāku šķaudīt, klepot, manas iekšas kāpa augšā, un, piedodiet, pane Zoja, uznāca tāds vēmiens, ka es novēlos uz grīdas.
— Difenilhlorarsēns sajaukumā ar fosgēnu, piecdesmit procenti katra, lēta manta, mēs ar šīm granātām tagad apbruņojam policiju, — Rollings piebilda.
— Tā … Panam taisnība, tā bija gāzes granāta … Par laimi, caurvējš gāzi ātri izkliedēja. Es nācu pie samaņas un pusdzīvs aizvilkos līdz mājām. Es biju saindēts, sakauts, aģenti meklēja mani pa visu pilsētu, atlika tikai bēgt prom no Ļeņingradas, to mēs arī izdarījām ar lielām briesmām un pūlēm.
Tiklinskis noplātīja rokas un saguma, atdodamies žēlastībai. Zoja pavaicāja:
— Jūs esat pārliecināts, ka arī Garins bēga no Krievijas?
— Viņam vajadzēja pazust. Pēc šī skandāla viņam tik un tā būtu bijis jādod paskaidrojumi kriminālizmeklēšanas nodaļai.
— Bet kāpēc viņš izraudzījās tieši Parīzi?
— Viņam vajadzīgas ogles — piramīdas. Viņa aparāts bez tām tikpat kā nepielādēts ierocis. Garins ir fiziķis. No ķīmijas viņš neko nesajēdz. Pēc viņa pasūtījuma pie šīm piramīdām strādāju es, vēlāk tas, kas samaksāja par to ar savu dzīvību Krestovkas salā. Taču Garinam ir vēl viens kompanjons šeit, Parīzē, tam viņš arī nosūtīja telegramu uz Batinjolas bulvāri. Garins atbrauca šurp, lai sekotu mēģinājumiem ar piramīdām.
— Kādas ziņas jūs esat ievākuši par inženiera Garina līdzdalībnieku? — Rollings noprasīja.
— Viņš dzīvo trūcīgā viesnīcā Batinjolas bulvārī, mēs bijām tur vakar, vārtnieks mums šo to pastāstīja,— Semjonovs atbildēja. — Šis vīrs ierodas mājās vienīgi pārgulēt. Nekādu mantu viņam nav. No mājām viņš iziet buraudekla apmetnī, kādus Parīzē valkā mediķi, laboranti un ķīmijas studenti. Acīm redzot viņš strādā kaut kur turpat tuvumā.
— Izskats? Nelabais jūs rāvis, kāda man daļa gar viņa buraudekla apmetni? Vai vārtnieks jums aprakstīja viņa izskatu? — Rollings uzkliedza.
Semjonovs un Tiklinskis saskatījās. Polis pielika roku pie sirds.
— Ja pans vēlas, mēs šodien pat dabūsim ziņas par šā kunga izskatu.
Rollings ilgi klusēja, viņa uzacis saraucās.
— Kāds pamats jums apgalvot, ka tas, ko jūs vakar redzējāt kafejnīcā Batinjolas bulvārī, un cilvēks, kas iemuka pazemē Zvaigznes laukumā, — viena un tā pati persona, tieši inženieris Garins? Jus jau vienreiz kļudījāties Ļeņingradā. Ko?
Polis un Semjonovs atkal saskatījās. Tiklinskis augstākā mērā delikāti pasmaidīja:
— Pans Rollings taču negribēs apgalvot, ka Garinam katrā pilsētā ir dubultnieki …
Rollings spītīgi papurināja galvu. Zoja Monroza sēdēja, ietinusi rokas sermuļādās, un vienaldzīgi raudzījās pa logu.
Semjonovs teica:
— Tiklinskis pārāk labi pazīst Garinu, kļūdīšanās nav iespējama. Tagad svarīgi noskaidrot ko citu, Rolling. Atvēlēsiet mums vieniem pašiem nodarīt šo lietu — kādā jaukā rītā atstiept uz Malzerbas bulvāri aparātu un plānus vai arī strādāsiet kopā ar mums?
— Nekādā gadījumā, — negaidīti ierunājās Zoja, joprojām raudzīdamās pa logu. — Misters Rollings visai interesējas par inženiera Garina mēģinājumiem, misteram RolHngam visai vēlams iegūt īpašuma tiesības uz šo izgudrojumu, misters Rollings vienmēr darbojas stingras likumības robežās; ja misters Rollings būtu noticējis kaut vienam vārdam no tā, ko šeit nupat stāstīja Tiklinskis, tad, protams, nekavētos piezvanīt policijas komisāram, lai nodotu varas iestādēm šādu nelieti un noziedznieku. Bet, tā kā misters Rollings lieliski saprot, ka Tiklinskis sagudrojis visu šo notikumu, lai izvilinātu iespējami vairāk naudas, tad viņš augstsirdīgi atļauj arī turpmāk sniegt viņam sīkus pakalpojumus.
Pirmoreiz pie brokastu galda Rollings pasmaidīja, izņēma no vestes kabatas zelta zobu bakstāmo un iedūra starp zobiem. Tiklinskim uz sasarkušās pieres ar tālu atkāpušamies matiem parādījās sviedri, vaigi nolūka. Rollings teica:
— Jūsu uzdevums: piegādāt man precīzas un izsmeļošas ziņas pēc punktiem, kas šodien tiks jums darīti zināmi pulksten trijos Malzerbas bulvārī. No jums tiek prasīts kārtīgu detektīvu darbs — nekas vairāk. Nevienu soli, nevienu vārdu bez mana rīkojuma.