Сторожка встретила их холодом — настоящим, зимним, сухим, будто воздух сам вымерял секунды до заката. Снаружи лес потемнел, ветви застыли, вытягиваясь в сторону уходящего солнца, словно показывали: времени мало.
Сомбре первым вышел на крыльцо, взглядом измерив пространство. В левой руке он вертел тонкий механизм — переплетение стеклянных капсул и серебряных пластин, внутри которых сыпались искры, похожие на время в хрупком состоянии.
Эдвард нервно огляделся.
— Но… как? Почему уже вечер? — понизил он голос, будто боялся потревожить сам воздух. — Вы же говорили, что время в кармане почти стоит.
Сомбре сжал механизм сильнее, так что песочные нити внутри дрогнули.
— Почти, — сказал он холодно. — Но «почти» — не «всегда». И уж точно не «гарантированно». По показаниям… всё было стабильно. Привычно. Ничего, что объяснило бы сдвиг.
Галла шагнула ближе — слишком резко, как человек, который только что осознал свою ошибку.
— Это ритуал, — выдохнула она. — Я… когда изучала записи Веры, там был намёк, что границы возможны… скачки совмещения… до часа, — она сжала пальцы, стараясь чтобы голос не дрожал. — Простите. Я думала речь биологическом времени ведущего, не распознала, что она говорит в более общем плане.
Сомбре обернулся к ней одним быстрым движением — резким, как хруст льда. Галла невольно выпрямилась.
— Вы не виноваты, — отрывисто произнёс он, устремив взгляд в окно, где лес уже полыхал оранжевой полосой предзакатного солнца. — Но то, что у нас вместо четырёх часов остался всего один… чрезвычайно досадно.
Он бросил короткий, недовольный взгляд на пустующий крюк на стене.
— Жаль, зеркало из карманного мира вернуть не удалось. Но такое бывает с предметами, что претерпели там изменения. Ещё одно прискорбное замедление.
Галла нервно сжала руки.
— Что мы будем делать теперь?
— Согласно вашему вчерашнему плану, мисс Винтер, — холодно напомнил Сомбре, — я утром нашёл место, где ночевали заговорщики. Правда, они сами уже скрылись, но подтвердили наши догадки.
Эдвард нахмурился:
— Подкараулим их сразу на поляне?
— Они, скорее всего, уже начали призыв, и именно это мы слышали, — отрезал ректор. — Мальчик уже идёт к ним. А значит… мне нельзя ни к нему, ни на саму поляну.
Эдвард сглотнул.
— Тогда что вы будете делать?
— То, что должен, — спокойно ответил Сомбре. — Выясню, что происходит, и попробую помочь вам изнутри хаоса. Но на месте ритуала действовать будете вы. Морроу, вы помните дорогу?
— Да, сэр.
— Отлично. Отведите туда Галлу. И берегите её.
Эдвард кивнул и решительно, но осторожно приобнял Галлу. Та нервно кивнула.
— Мисс Винтер, как только будет возможность подобраться к мальчику, переместите его в мой кабинет. Торен его встретит. Настоящая Торен. На самозванке можете опробовать вот это, — Сомбре извлёк из внутреннего кармана маленькую склянку с густой золотистой жидкостью, — «Ведьмин эликсир истинности».
Галла осторожно взяла склянку. Эдвард наклонился ближе.
— Похоже на чай.
— Это и есть чай, — сухо заметил Сомбре. — Его можно пить. Но есть риск… излишней откровенности.
— Я поняла, — сказала Галла, пряча склянку в карман. — Но… для перемещения. Разве я могу использовать их зеркала? Если они пытаются через них протащить Эверу, то… если мальчик пройдёт там…
— Я возвращался на поляну ночью, — прервал её Сомбре. — Припрятал вокруг семь зеркал Гемри. Их сложно заметить, но вы почувствуете. Пользуйтесь ими. А я приду после.
Галла кивнула, хотя в глазах читался страх.
Эдвард нахмурился:
— Но вы же только что сказали, что вам туда нельзя…
— Я сам ни за что не стану призывать в наш мир Веру, пока её душа неотделима от нитей хаоса, — резко ответил Сомбре. — И с теми, кто пытается использовать её имя во зло, уж поверьте, сотрудничать не собираюсь. Разговор будет не из приятных.
Наступила тишина — короткая, тяжёлая.
— Вопросы? — спросил ректор. — Или вы готовы?
Галла вздохнула:
— Не готовы. Но мы всё поняли. Главное — вытащить мальчика.
— И защитить Галлу, — добавил Эдвард.
— Прекрасно. Тогда в путь! — Сомбре посмотрел на Галлу долгим, многозначительным взглядом. — Мисс Винтер… ложка всё ещё при вас?
Сомбре аккуратно принял ложку и, слегка постучав по её черенку, положил на стол. Металл дрогнул, разлился сиянием. Ректор шагнул в него, словно в разрез между мирами, и исчез — мягко, без вспышки, только воздух хлынул обратно с резким холодком.
Морроу невольно присвистнул, но тут же поспешил отыскать плащ-хамелеон, оставленный ими тут прежде.
Бережно, как реликвию, положив ложку Ксеры обратно в карман, Галла прильнула к Эварду, а тот укрыл плащом их обоих.
Держась в тени, они двинулись в сторону поляны. Несколько минут шли молча, пока Эдвард наконец не заговорил:
— Я знаю, ты о ней думаешь…
Галла вздрогнула едва заметно.
— Ксера — моя подруга. Но мне тяжело принять, даже окончательно осмыслить, что она сделала…
— Ксера злится, — сказал Эдвард тихо. — Но она не злодей. Ей просто больно. Но ты не обязана тянуть на себе и её боль, и свою.
Галла опустила взгляд.
— Возможно, нам придётся действовать против неё… я не знаю, смогу ли.
— Она сомневается, может, сдастся и сама, — предположил Эдвард. — Вот спасём мальчика и попытаемся с ней поговорить… Но даже, если вдруг не получится, помни, что ты не одна.
Галла медленно выдохнула — ровнее.
— Ладно. Идём. До заката мало времени.