Капитан Джаред, верный своему слову, приготовил «Преследователя» к отплытию всего за час. За последние недели корабль переправил в Танимуру много беженцев, спасшихся из разрушенных городов, и доставил множество предметов первой необходимости. На этот раз Джаред отправится на юг с разведкой, чтобы встретиться с норукайским флотом, а потом вернуться с полученными сведениями.
За время стоянки в гавани Серримунди капитан укрепил корабль. Кракенобойное судно было покрыто пятнами грязи и выглядело не слишком презентабельно, а новые медные пластины придали ему совсем уж аляповатый вид.
Когда они выплыли из гавани и миновали полосу рифов, Никки осталась на палубе, позволяя вечернему бризу ерошить волосы. Даже порывистый ветер не мог развеять вездесущий рыбный запах. Натан, Бэннон и Лила присоединились к ней, глядя в сгущающиеся сумерки.
Натан как всегда был уверен и доволен собой — а после воссоединения с компаньонами еще и пуще прежнего. Даже на борту грязного корабля он остался в дорогой рубашке, новом жилете и расшитом плаще. Его длинные белые волосы развевались на ветру.
— Наше будущее мрачно, но я рад снова быть рядом с тобой, колдунья. Ричард взял с меня обещание заботиться о тебе, и я не хотел бы его разочаровать.
Никки подняла брови:
— Он послал меня с тобой, чтобы уберечь тебя от проблем, а теперь мы принимаем участие в настоящей войне.
— Не мы ее начали, колдунья, но мы закончим.
Бэннон похлопал по ножнам у бедра:
— Я буду сражаться на вашей стороне. Противнику до нас далеко.
Никки узнала богатый меч, который Натан взял из Д’Хары.
— Ты отдал ему свой меч?
— Мальчику нужно было новое оружие, вот я и поспособствовал.
Лицо Бэннона погрустнело.
— Король Скорбь выкинул Крепыша за борт. Я любил свой меч, а теперь он на дне реки. — Он обнажил новый клинок и посмотрел на блестящую сталь. — Но этот я люблю не меньше! Ведь это меч волшебника.
— Мальчик заслужил приличное оружие, — сказал Натан. — Дар вернулся ко мне, и я могу обойтись обычным клинком. — Он похлопал по стандартному армейскому мечу у бедра.
Лила сумела втиснуться между Бэнноном и Никки:
— Врага убивает клинок, а не его внешний вид. — Она посмотрела на Натана. — Или цена.
Когда стемнело, «Преследователь» уже шел по открытому морю. Капитан Джаред прозвонил в колокол, привлекая внимание команды:
— Мы подадим ужин, который произведет впечатление на наших уважаемых гостей, — прекрасное мясо кракена!
— А я уж думал, мы этим мясом убьем норукайцев, когда их отыщем, — пошутил один из матросов.
Джаред притворно обиделся, а остальные матросы расхохотались. Он раздал всем тарелки с мясом в серых лужицах «особого» соуса по рецепту его матери, который должен был придать кракену восхитительный вкус.
— Это угощение точно будет им под стать, — крикнул кто-то из команды, и все снова засмеялись.
Натан с опаской попробовал блюдо, в то время как Лила и Никки принялись за еду без комментариев.
— Лучше, чем рыбьи потроха, — отметил Бэннон, словно это был комплимент. Потом он принялся подробно объяснять, как его мама готовила кракена с капустой на острове Кирия.
Джаред сел на ящик на палубе. Посерьезнев, он наклонился вперед и встретился взглядом с Никки.
— Я и моя команда рады столь ответственному заданию. Охотники на кракенов постоянно терпят насмешки от других матросов. Мы знаем, что наш корабль воняет. Мы знаем, что дорогие грузовые корабли гораздо чище и комфортнее, мы даже знаем, что некоторым не нравится вкус кракена. Но мы преданы городу и будем сражаться за свою землю.
Поздно ночью, когда матросы затихли, Никки отвела Натана в сторону:
— Во время прошлого визита я отправила в Народный Дворец предупреждение об этой страшной войне. Я просила отправить помощь, но у Ричарда в Д’Харе, похоже, бед не меньше. Он не объяснил. — Ее лицо потемнело. — Однако он уверен, что я сама могу справиться с любыми проблемами в Древнем мире.
Натан раздул ноздри:
— Ты имела в виду, мы можем справиться с любыми проблемами.
Никки достала маленькую костяную шкатулку и протянула ее волшебнику.
— Ричард сказал, это все, в чем я нуждаюсь. Я создала контрольную сеть и прощупала ее своим даром, но так и не поняла, что это. Может, ты разберешься.
Волшебник с интересом взял костяную шкатулку и осмотрел со всех сторон.
— Это символы языка Сотворения. «Жизнь для живых. Смерть для мертвых». — Он осторожно открыл крышку и удивленно присвистнул при виде светящейся жемчужины магии, которая вращалась, мерцала и трепетала. — Это... Хм, кажется, это структурированное заклинание.
Никки кивнула:
— Но я не знаю, что оно делает и как его запустить. Мне не хватает ключа. Ричард думал, я пойму, что делать.
— Будь у нас время, я, может, и расшифровал бы его. Я немного разбираюсь в структурированных заклинаниях.
— Как и я. Но это заклинание поставило меня в тупик.
Натан покрутил в руках костяную шкатулку, а потом вернул Никки.
— Можем поразмыслить над загадкой вместе, но если Ричард говорит, что тебе нужна лишь эта шкатулка, то я уверен, что ты справишься с задачей. Кроме того, у нас есть и другие способы борьбы с врагом. — Он устремил взгляд на темное море. — Скоро мы найдем змеиные корабли.
Следующие несколько дней Натан и Никки усиливали южный ветер, чтобы удвоить скорость «Преследователя». Команда Джареда высматривала флот налетчиков, но океан оставался спокойным. Натан и Никки всячески исследовали сложное заклинание Ричарда, но так ни к чему и не пришли.
На третий день матросы начали проявлять беспокойство; в поведении замкнутого капитана сквозило напряжение. Лила и Бэннон успокаивали нервы, устраивая спарринг на палубе. Натан же смотрел на линию горизонта.
Никки подошла к волшебнику:
— Мне не терпится найти норукайцев, но каждая пройденная миля означает, что они намного дальше. У Серримунди и Танимуры есть время, чтобы усилить оборону.
— Пресвятая Мать морей, мы готовы сражаться! — сказал Бэннон, уперев в палубу кончик меча. — Прямо сейчас.
Дозорный с обнаженным торсом свесился с верхушки грот-мачты и прокричал:
— Впереди ровная вода, капитан! Зеркальная гладь!
Команда тут же приободрилась, а капитан с предвкушением ухмыльнулся.
Никки посмотрела туда, куда показывал дозорный. Странный участок воды казался неестественно гладким, как стекло.
— Капитан, что это значит?
— Верный признак, что прямо под поверхностью находится кракен! — Он принялся раздавать команде приказы, а сам побежал к штурвалу, чтобы изменить курс. — Мы не можем упустить такую возможность. Он прямо перед нами. — Он вдохнул полной грудью. — Самое время вспомнить, что мы охотники на кракенов.
Матросы отточенными движениями доставали веревки, гарпуны и утяжеленные сети. Взбудораженные мужчины перекладывали оружие из одной руки в другую, разминая мускулы.
Когда «Преследователь» приблизился к неестественно ровной воде, над поверхностью взвилось гладкое зеленое щупальце. В следующий миг оно исчезло, оставив лишь еле заметную рябь. Охотники вызывающе завопили. Один чересчур рьяный матрос швырнул гарпун, но промахнулся. Мужчина тут же стал наматывать на руку веревку, чтобы вернуть оружие.
Гладкое щупальце было покрыто слизью и имело леопардовый окрас. Еще одно щупальце с многочисленными присосками показалось из воды, а потом еще четыре. Движения были вялыми, словно существо просто потягивалось на морском воздухе.
— Он будет атаковать? — спросил Натан.
Матросы рассмеялись над предположением, а Джаред закатил глаза.
— Кракены — кроткие животные, которые питаются водорослями. Они сильно извиваются, когда их убиваешь, но они вовсе не монстры, как все привыкли считать.
Когда «Преследователь» приблизился к цели, одни матросы собрались у борта, отведя назад руки с гарпунами, а другие держали наготове веревки и сети. Они действовали скоординировано — как солдаты, идущие в битву.
— Я насчитал семь щупалец, — сказал Бэннон. — Сколько их всего?
Джаред махнул рукой:
— У всех по-разному. Но чем больше у него щупалец, тем больше мяса получим.
— Мы достаточно близко, капитан! — крикнул дозорный.
Матросы не нуждались в приказе. Подобно лучникам, выпускающим залп стрел, они метнули гарпуны в гладкую воду. Семь зазубренных копий шлепнулись в воду, но другие четыре попали в щупальца.
Существо походило на испуганного паука в центре паутины. Один матрос со смехом обмотал веревку вокруг талии, и рефлекторный рывок кракена чуть не утащил его за борт, но двое товарищей вовремя схватили матроса и дернули назад.
Когда «Преследователь» сократил дистанцию, ударили новые гарпуны. Матросы тянули за веревки, а кракен пытался вырваться. Корпус корабля заскрипел, сопротивляясь мощному рывку чудища. Две недавно установленные пластины с лязгом оторвались.
Над водой поднялся настоящий лес щупалец, разбрызгивавших слизь. Когда чудище показалось на поверхности, Никки увидела, что тело кракена представляет собой твердый круглый панцирь, как у краба, от которого расходятся щупальца, напоминающие спицы колеса. Несколько гарпунов угодили в панцирь и отскочили.
Одно щупальце устремилось вперед, пытаясь ухватить людей на палубе. Бэннон пригнулся, когда усеянный присосками кончик щупальца чуть не угодил в него. Натан хохотнул, не замечая другое щупальце. Оно хлестнуло его по боку с такой силой, что он отлетел на большой ящик, ударившись головой. Длинные белые волосы оглушенного Натана были измазаны слизью кракена и кровью.
Бэннон поспешил на помощь. Натан застонал и попытался подняться, прижимая ладонь к голове.
— Уверяю, я в порядке. Просто немного потрепан. — Он стоял на четвереньках, едва сохраняя сознание. — Сейчас я чуточку отдохну...
Щупальца извивались вокруг корабля, а охотники продолжали бить по добыче. Они отрубали оказавшиеся поблизости щупальца, оставляя чудищу культи.
— Не стесняйтесь прибегнуть к дару, колдунья, — с ухмылкой сказал Джаред. — Вы можете остановить его сердце магией?
— Я не хотела бы лишать вас удовольствия, — сухо проговорила Никки. — Я приберегу магию для битвы с настоящим врагом.
Крюки гарпунов вонзились в упругую шкуру. Матросы тянули за веревки, подтягивая к «Преследователю» раненое чудище. Концы веревок они привязали к стойкам, не давая кракену уйти. Существо билось в предсмертной агонии, размахивая обрубками щупалец. Вскоре команда затащит тушу на борт и будет несколько часов разделывать.
Вдруг кракен резко дернулся и исчез под водой, натянув веревки и крюки.
— Он уходит! — закричал матрос.
— Это невозможно, — сказал Джаред. — Что-то тянет его вниз.
Мужчины согнулись под тяжестью веревок. Кракена утаскивало под воду, словно он был канатом, который перетягивают.
— Там в глубине что-то есть.
Бэннон держал в руке меч, глядя по сторонам. Лила рядом с ним была готова ринуться в бой. Натан сидел на палубе, стеная и держась за окровавленную голову.
— Больше гарпунов! — приказал Джаред. — Я не хочу упустить добычу!
Охотники схватились за копья, но кракен одним резким движением исчез из поля зрения. Гарпуны высвободились, вырвав куски слизистой шкуры. Веревки со щелчком разорвались, и обрывки повисли на стойках. Вокруг утонувшего кракена расцвело пятно крови, и зеркально гладкая вода вспенилась. Команда хором закричала, когда поверхность воды вспучилась и показалась украшенная плавниками голова морского змея размером с лодку. Огромные челюсти грозного змея сомкнулись на извивающемся кракене, щупальца которого напоминали червей. Когда морской змей с хрустом прокусил панцирь, оттуда брызнула зеленая жидкость.
Бэннон попятился, врезавшись в Лилу:
— Это змеиный бог!
Лила достала короткий меч и встала рядом с ним, готовая к битве.
— Возможно, его послал король Скорбь.
Монстр открыл пасть, подкинув умирающего кракена в воздух, а потом проглотил кусок мяса и устремил на «Преследователя» свои глаза с вертикальными зрачками.
Матросы метались по палубе, но прятаться было негде.
Монстр расправил острые плавники и оглушительно зашипел. Всех на палубе окатило брызгами, а дозорный вывалился из своей корзины, едва успев уцепиться за такелаж.
— Мне доводилось сражаться с драконами, — сказала Никки, глядя на огромного морского змея. — Этот монстр ничем не отличается.
Натан сумел подняться на ноги. Рана на голове еще кровоточила.
— Я помогу тебе, колдунья, как сумею.
Змеиный бог захрипел, нависнув над «Преследователем». Никки призвала молнию, и та прожгла дымящуюся линию на извилистом теле. Змей с ревом устремился вниз и впился зубами в борт, раскалывая его. Матросы метнули гарпуны, но копья почти не повредили чешую.
Никки вспомнила, как она сражалась с Бромом при помощи магии Ущерба. Она простерла свой дар и легко отыскала сердце змеиного бога, находившееся в верхней части длинной шеи. Сердце было размером с бочку и громко стучало. Никки высвободила дар, заставив сердечную мышцу набухнуть и потемнеть... а потом взорваться. Змей отпрянул, в агонии обратив пасть к небу. Но затем он снова атаковал, наклонив огромную голову и схватив запаниковавшего матроса. Одним движением он перекусил мужчину пополам и бросил останки в воду.
Никки не могла поверить, что создание еще живо.
— Я остановила его сердце! — Она снова потянулась к нему магией, и с удивлением обнаружила, что у него не одно сердце.
Сосредоточившись, она обнаружила шесть сердец, расположенных вдоль тела. Каждое было независимым и с силой билось, поддерживая жизнь в монстре.
— Значит, моя работа только начата. — Она нанесла сокрушительный удар магией, остановив еще одно сердце. Третье она выжгла, превратив в угли.
Каждый раз, когда Никки причиняла существу боль, оно отступало, а затем с новой силой атаковало корабль, нанося все больше урона. Так «Преследователь» долго не продержится.
Еще не пришедший в себя Натан застонал, но сумел призвать шар огня волшебника и метнуть в голову змеиного бога. Обжигающее магическое пламя угодило между челюстей создания, поджарив язык.
Никки продолжала свою работу. Она методично уничтожала сердца монстра, одно за другим. Наконец, гигантский змей рухнул в воду, подняв волны, на которых закачалось кракенобойное судно. Мертвый змеиный бог дрейфовал на поверхности, и его тело было в длину как два или три корабля. Джаред и его команда в смятении смотрели на воду. Капитан упал на колени и дотронулся до крови на палубе, оставшейся от погибшего матроса. Потрясенные Бэннон с Лилой стояли в боевой стойке, словно из глубин мог явиться еще один монстр.
Пошатываясь, Натан положил руку на плечо Никки. Она знала, что он хотел ее успокоить, но со стороны казалось, что он держится за нее, чтобы не упасть.
— Прости, что не смог толком помочь.
— Змеиный бог мертв, Натан. Мы его убили.
Потрепанный дозорный пронзительно закричал с вершины мачты:
— Корабли! Норукайские корабли на горизонте!
Никки увидела вдалеке больше сотни зловещих кораблей, плывущих навстречу. Налетчики видели, как Никки убила их змеиного бога, и теперь даже с такого расстояния до нее доносились их яростные крики. Весла взбивали воду, и корабли быстро приближались.
Никки скрестила руки на груди:
— Наконец-то мы их нашли. — У нее леденело нутро при виде такого огромного флота. — Разворачивайте корабль, капитан. Быстрее! Возвращаемся в Серримунди полным ходом.
Не оправившийся от потрясения Джаред приказал команде ставить паруса, а сам крутанул штурвал, разворачивая судно. Никки, утомленная битвой с морским змеем, призвала дар, а Натан помог ей в меру сил. Вместе они создали штормовой ветер, который гнал корабль вперед. По пятам за «Преследователем» шел норукайский флот.