Глава 44

Покинув порушенный храм сильфиды, Никки направилась в гавань Серримунди, где все еще ощущались последствия налета норукайцев. На входе в устье гавани возвышалась скала с высеченной в камне фигурой Матери морей. Затонувшие корабли с расколотыми мачтами торчали из воды, походя на чьи-то цепкие руки. Несколько доков были разбиты, сваи вырваны с корнем и повалены.

Гавань представляла собой полосу препятствий из затопленных грузовых судов, рыбацких лодок и уничтоженных змеиных кораблей. Рыбаки, пришлые моряки, мореходы Серримунди и портовые рабочие сообща восстанавливали город. Некоторые корабли сгорели до ватерлинии, другие накренились, набрав воду в трюмы. Подобно жукам-мясоедам, счищающим мясо с трупа до костей, портовые рабочие ползали по затонувшему кораблю, который блокировал главные доки. Пилами, ломами и молотками они разбирали судно до шпангоутов и киля.

— Обвяжите веревкой самый нижний шпангоут под ватерлинией, — крикнул мужчина с голым торсом, загорелой лысиной и густой черной бородой. Стоя в конце причала, он бросил моток веревки в воду. — Лебедкой мы вытащим проклятый змеиный корабль из главного канала.

Четверо мускулистых парней подхватили веревку и поплыли к полузатонувшему змеиному кораблю. Никки узнала высокомерных ныряльщиков за жемчужинами желаний и удивилась, что они трудятся наравне со всеми. Пловцы достигли обломков и глубоко нырнули, потянув за собой веревку. Мужчины на небольших шлюпках оттаскивали плавучие обломки на каменистый пляж в дальнем конце гавани, где другие вытаскивали их из воды. Люди складывали хорошие доски и бревна выше линии прилива, а остальное сжигали в большом костре.

Несмотря на масштабное восстановление Серримунди, Никки была уверена, что норукайцы нанесут новый удар. Не так давно она прибыла сюда, чтобы предупредить народ об армии генерала Утроса, но им пришлось столкнуться с кровожадными налетчиками. Убитый ею капитан Кор хвалился, что норукайцы также атаковали Ильдакар.

Да, у Никки еще много врагов.

Она наткнулась на тучного торговца, одетого не по сезону тепло: на нем была темная шерстяная куртка поверх жилета, застегнутого на все пуговицы. Перед открытым складом были навалены в кучу обгоревшие деревянные ящики. Мужчина вскрывал их монтировкой и осматривал содержимое. Он работал один.

Никки остановилась перед ним.

— Где найти хозяина порта Отто?

Торговец сильно вспотел в своей теплой одежде.

— Я разорен. Я потерял половину своего товара.

— По крайней мере, ты не потерял свою жизнь.

Торговец выдохнул через сжатые зубы, неохотно соглашаясь.

— Хозяин порта осматривает поврежденные корабли. — Он указал на один из главных доков. — Поищите на борту «Туманной девы».

Никки знала этот корабль. На нем она сражалась с норукайцами и убила Кора. Когда она ушла, торговец вытащил зеленые и синие шелка из ящика, нахмурившись при виде пропитавшей ткань крови.

— Загублено, все загублено.

Не потребовалось много времени, чтобы найти трехмачтовое грузовое судно. Команда старательно отскребала с палубы кровавые пятна. Один человек повис на высокой рее, орудуя снастями с ловкостью паука.

— Хозяин порта! — крикнула она, подходя ближе.

Матросы подошли к поручням, чтобы посмотреть на нее. Некоторые заликовали.

— Это Никки. Мы снова в безопасности!

— Вы не в безопасности, пока не научитесь защищаться, — ответила она и без приглашения поднялась по сходням на палубу.

Хозяин порта Отто сидел на бочке рядом с Гэнли. Капитан «Туманной девы» был обручен с дочерью Отто. Хозяин порта взглянул на Никки из-под широкополой шляпы. Взгляд его карамельных глаз был тяжелым после стольких смертей и крови.

— Никки! Я думал, ты вернулась в Ильдакар.

— Я пыталась. Как долго меня не было?

Отто задумчиво почесал бороду:

— Норукайцы напали десять дней назад. — Он глубоко вздохнул. — Без тебя мою милую Ширу, ее деток, да и меня самого убили бы. Ты заставила нас проявить стойкость. Серримунди никогда этого не забудет.

Капитан Гэнли шагнул к ней с радостной улыбкой, будто намереваясь обнять, но замешкался при виде ее холодности.

— Здесь так много разрушений, что на восстановление города уйдет не один год.

— Если норукайцы не нападут снова, — сказала Никки, и оба мужчины побледнели. — И не забывайте об армии генерала Утроса. Не время расслабляться.

— Неужели все действительно так плохо? — спросил Отто. — Серримунди процветал на протяжении столетий. Мы сохранили нашу независимость даже при Имперском Ордене.

— Это другое, — ответила Никки. — Утрос намерен завоевать Древний мир, а норукайцы — дикие звери. Они хотят совершать набеги и грабить, а не заниматься мирной торговлей.

Дозорный на высокой скале у входа в гавань ударил в бронзовый гонг; загорелся сигнальный костер, поднимая в воздух клубы бледного дыма.

Отто прикрыл глаза ладонью:

— Приближается корабль.

В воздухе повисло напряжение, как перед грозой. Люди столпились у доков, глядя на устье гавани и гигантскую Мать морей. Они боялись, что это норукайские змеиные корабли.

Гэнли с трудом сглотнул.

— Мы еще не готовы к новой битве.

Когда дозорный еще два раза ударил в гонг, Отто заметно расслабился. Никки ждала отчета.

— Что это значит?

— Это не военный корабль, — сказал Отто. — Призыва к оружию не прозвучало.

Низкое судно с залатанными серыми парусами проскользнуло мимо гигантской каменной фигуры. Корпус был темным и грязным, но корабль легко и быстро вошел в гавань.

— Охотники на кракенов, — с отвращением произнес Гэнли.

— Не просто охотники, — сказал Отто. — Это «Преследователь», корабль моего брата Джареда.

Пока темный корабль ловко скользил меж затонувшими судами и торчащими мачтами, Никки восхищалась мастерством капитана. Капитан Джаред, казалось, знал каждый парус, каждый такелажный канат, каждую причуду ветров и течений. Он держал курс и лавировал в тесном пространстве. На палубе «Преследователя» толпились сотни потрепанных мужчин, женщин и детей. Нагруженное таким количеством пассажиров кракенобойное судно опасно низко сидело в воде, но капитан умело направил его к ближайшему свободному месту на пирсе. На носу стоял темноволосый мужчина. Щербинка между передними зубами, глаза и нос были совсем как у Отто.

Никки направилась за хозяином порта туда, где пришвартовывался «Преследователь». На причал перекинули три узкие доски, и по ним стали торопливо сходить беженцы, желавшие поскорее вернуться на сушу. Плачущая девочка вцепилась в руку матери, на голове которой виднелись воспаленные красные кровоподтеки. Люди сошли с «Преследователя» и столпились у пирса, дезориентированные и потерянные. Некоторые упали на колени, восхваляя Мать морей. На многих были окровавленные повязки, бинты и лубки, у кого-то — просто синяки.

Никки и Отто пробирались через толпу шумных беженцев, задавая вопросы. Люди были грязными и выглядели потрясенными.

— Норукайцы уничтожили Эффрен, — сказал мужчина с черным фингалом. — Наш город сожжен дотла. Сотни людей взяты в плен, наших женщин изнасиловали.

Пожилая женщина рядом с ним застонала.

— Десять змеиных кораблей пришли ночью под командованием человека по имени Ларс.

— Норукайцы никогда не нападали на Эффрен. Они не заходят так далеко на север, — добавил мужчина. — Некоторые из нас спрятались в погребах. Другие бежали в горы. Те, кто остался сражаться… — Он с трудом сглотнул, не в силах подобрать слов.

— Всех, кто сопротивлялся, убили, — закончила за него старуха.

Никки ощутила вспышку гнева.

— Я убила капитана Кора, но я помню Ларса. Они прибыли в Ильдакар с партией рабов.

Беженцы торопились, хотя идти было некуда. Никки и хозяин порта продолжили протискиваться через толпу к кракенобойному судну. Еще на подходе они почувствовали зловоние. Корпус и палуба «Преследователя» были пропитаны жиром и давно затвердевшей слизью. Она помнила охотников на кракенов со времен жизни в Танимуре; туда часто приходили корабли, груженые вонючим мясом кракена, жиром и кожей.

После высадки беженцев капитан Джаред спрыгнул с носа судна и направился к ним.

— Брат, похоже, со времени моего отбытия в Серримунди было некоторое волнение.

— На нас напали норукайцы, — сказал Отто. — Мы одолели их, но не без потерь.

— Вам повезло больше, чем Эффрену, это я тебе гарантирую, — сказал Джаред, и лицо его потемнело. — Норукайцы не оставили ничего, кроме развалин и трупов. Когда мы прибыли туда, я погрузил на лодку столько выживших, сколько смог, и доставил их сюда. Некоторые остались разбирать завалы.

Отто посмотрел на людей, бесцельно бредущих по докам.

— Беженцы смогут зарабатывать себе на пропитание, помогая нам отстраиваться, но из-за разбитой гавани и перепуганных торговцев припасов осталось не так много, чтобы прокормить всех.

— Вы справитесь, — сказала Никки, не допуская возражений. — Все эти люди — потенциальные бойцы, которые помогут отразить очередную атаку норукайцев или противостоять армии генерала Утроса. Они нужны вам.

Джаред одарил ее ослепительной улыбкой, обнажив щель между передними зубами.

— А это кто? — Даже после суровых испытаний и спасения несчастных беженцев, толпившихся на борту его корабля, капитан был необычайно весел.

— Это я предупредила Серримунди, чтобы они усилили оборону, пусть и с опозданием. — Она говорила ровным тоном, не испытывая удовлетворения от своей правоты. Ей было любопытно узнать точную и свежую информацию. — Если капитан Ларс напал на Эффрен, это значит, что на побережье орудует не один отряд норукайцев. Другие корабли вполне могут ударить по Серримунди и остальным городам.

Джаред мрачно кивнул:

— Выжившие в Эффрене говорят, что с побережья Ларрикан уже несколько дней не было никаких вестей, а это дальше на юг. Полагаю, этот город мы также найдем в руинах.

Никки знала, что великая армия генерала Утроса приближается, а теперь еще и норукайцы...

Она повернулась к хозяину порта:

— Мне нужно на север, в Танимуру, к местному д’харианскому гарнизону. Древний мир должен объединиться. — Когда Отто непонимающе посмотрел на нее, не реагируя так быстро, как ей того хотелось, она рявкнула: — Мне нужна быстрая лошадь, чтобы я могла доскакать в Танимуру по побережью. Я хочу уехать в течение часа.

— Зачем вам вонючая лошадь? — усмехнулся Джаред. — За столько дней в седле вы все отобьете и покроетесь пылью. — Он указал на серые залатанные паруса «Преследователя» и произнес с искренней гордостью, будто восхваляя красивую женщину: — Мой корабль в десять раз быстрее лошади, если у нас будет попутный ветер.

Никки решила, что под парусом и правда будет куда быстрее.

— Мой дар обеспечит нам попутный ветер.

Джаред рассмеялся:

— Колдунья на борту моего корабля. Это освежит обстановку.

— На кракенобойных суднах свежести очень не хватает, — скорчив гримасу, сказал Отто. — Но это лучший вариант, Никки, если стерпите вонь.

Она подумала обо всех испытаниях, выпавших на ее долю.

— Дурной запах я переживу.

Загрузка...