Джозу сидел в одной из лож громадного стадиона. Рядом была Лорена, в очень красивом золотистом платье. Многие разглядывали её. Джозу счёл это признанием её красоты, но потом вспомнил слова Ксимена о том, что местные шлюхи называются Золотыми Девами и обычно носят платье подобного цвета. «Надо только ей не сказать, — подумал он. — Хотя какая разница? Ведь на деле она ещё ниже них. Они, по крайней мере, свободны».
В этой же ложе разместился Фонси, но его богатый наряд не привлекал ничьего внимания. Одежда местной знати была не в пример роскошнее, а про украшения и говорить нечего. Джозу даже не представлял, что на свете существует столько золота.
Недалеко от Фонси сидел Гервасио, как всегда надменный и самодовольный. Джозу терпеть его не мог, а с тех пор, как он возомнил себя старшим в посольстве, не проходило и дня без ссор между ними. До мечей пока не дошло, благодаря Ксимену, который поклялся Творцом, что тому, кто выживет в поединке, отрубят голову и отвезут Изандро. Слово Ксимена было железным и поединок не состоялся. Но конфликт никуда не исчез. Как только Ксимен отлучится куда-то, придётся решаться. Джозу опасался боя с Гервасио. Он видел его в битве и знал, что справиться с ним будет очень сложно. Сейчас Гервасио разглядывал местных женщин. Золотым Девам было запрещено посещать чужаков и Гервасио возмущало подобное отношение. Взгляд Гервасио остановился на маленькой женщине, одетой в длинное белое платье. Она была прелестна. Её спутник, сидевший рядом, громадный мужчина, в странной одежде из пятнистой шкуры, заметил взгляд Гервасио и в свою очередь уставился на него. Гервасио ухмыльнулся, но тот с ледяным взглядом провёл ногтем большого пальца правой руки, под подбородком и усмехнулся так, что Гервасио всё же отвёл взгляд.
«Ублюдок, — подумал Джозу, — нас и так плохо встречают, а тут ещё этот идиот. Не хватало проблем из-за него».
Ксимен рассматривал толпу зрителей. Игра ещё не началась. Как сказал им церемониймейстер, все ждут императора. Джозу не особо понял правила игры, но стадион поразил его воображение. Какой же труд был приложен при строительстве этого города! Колоссальный труд.
Толпа загремела и Джозу заметил длинную цепочку воинов в золотых плащах. В центре их оцепления, находились несколько человек. Один из них был немолод и носил зелено-голубой плащ. Как понял Джозу, это и был император. Рядом с ним шёл высокий широкоплечий парень, державшийся наравне с императором. «Это, наверное, его старший сын, — подумал Джозу, — а где же второй? Нам ведь описывали его, как покрытого шрамами. Такого среди них нет».
За императором шёл толстый человек в золотом плаще, с изображением солнца. Он с ненавистью глянул в их ложу и отвернулся.
Вслед за ним двигался парень с двумя девушками. «Это ведь тот человек со змеёй», — удивился Джозу. Он не выдержал и спросил у Ксимена, кто этот парень. Ксимен хмуро ответил:
— Этот парень наша недоработка. Это Амару, принц Мауле. Он женился на дочери брата императора и они породнились. Мауле и Тинсу теперь заключат настоящий союз. Нам будет труднее.
— А которая из девушек его жена?
— Они обе его жёны. Которая из них воспитанница императора, я не знаю.
Джозу с любопытством рассматривал их. Парень не глядел на чужаков, но девушки, сопровождавшие его, заметили взгляды Гервасио и их глаза так сверкнули, что если бы взгляд мог убивать, то Гервасио был бы мёртв. Гервасио шепнул Фонси:
— А они хороши. Как возьмём Тинсу, заберу обеих.
— Не мечтай, — проговорил Фонси, — мне тоже они понравились. Особенно та, глазастая, — и он указал на Тайп рукой.
Ксимен ткнул ногой в сапог Фонси:
— Если ещё хоть один из вас позволит подобные выходки, то проведёт всё время здесь, не выходя из дома. Мне не нужны трудности из-за двух нетерпеливых олухов.
— Ты много на себя берёшь! — проговорил Гервасио с угрозой. — Смотри не ошибись, святоша. У Беренгара людей не меньше, чем у твоего хваленого Изандро.
Лицо Ксимена стало жёстким:
— Ты пытаешься угрожать Хранителю Веры, тупая твоя башка? Говоришь, что у нас мало людей? Так знай, что к нам идут корабли наших братьев и если с нами что-то случится, то они сдерут с вас кожу так медленно, что ты будешь молить, чтобы её с тебя сдирали быстрее. Хранители Веры это не сброд твоего Беренгара. Ты знаешь это не хуже меня. Так что заткнись и не заставляй меня разыскивать в этом городе удобное место, чтобы тебя повесить.
Гервасио взглянул на него с яростью, но промолчал.
Игра началась и Джозу уставился на поле. Команды двигались быстро, мяч так и летал от одного игрока к другому. Тут до Джозу дошло, что мяч слишком необычен и он посмотрел на Ксимена. Тот развёл руками. Происходящее на поле увлекло Джозу и он, хоть и не особо понимая правила, стал болеть за одну из команд. Её игроки были разрисованы в виде скелетов. Вторые играли не хуже, но менее выделялись на поле, почему Джозу и не выбрал их. Толпа взрывалась рёвом после удачного попадания мяча и Джозу так включился в этот ритм игры, что ощущал себя почти как в Марриоссе, во время боя быков. Он позабыл обо всём на свете и всецело отдался игре.
Лорена смотрела на него. У неё из головы не уходил вчерашний разговор с Чанти. «Он не лжец, — думала она, — он точно не лжец. Жаль, что он дикарь. Он не сможет убедить Джозу отправиться в этот город, как там Чанти называл его? Кинто, вот как. А если там и вправду есть золото? Джозу глуп. Он привык подчиняться Беренгару или Изандро. А собственные решения принимать отвык. Как же мне он надоел! Но ведь может быть и хуже. Да, намного хуже. Если с ним что-то случится, то меня заберёт этот Гервасио, или Фонси, или ещё какие-нибудь ублюдки из них. Я устала бояться. Я боюсь всю жизнь. Когда-нибудь это закончится?».
Игра подошла к концу. Команда, выбранная Джозу проиграла, и он испытывал сожаление. Капитаны игроков раскланялись перед зрителями и толпа восторженно проводила их. «Интересно, — подумал он, — действительно интересно. Это очень хороший город. Не Марриосса, но тоже неплох. Хотя зачем лгать себе? Марриосса не годится ему в подмётки. Она против Тинсу, как любая из горных деревушек против неё самой». Уэкой вошёл в ложу и сообщил, что сегодня их приглашают вечером в Дом Масок, а пока они вольны делать что угодно. Он описал гигантскую ярмарку, раскинувшуюся возле городских стен, всевозможные представления фокусников и актеров, сопровождающих её.
— Я бы рекомендовал вам посетить это место. Ярмарка в Праздник Света необыкновенное зрелище.
Ксимен вежливо кивнул. Фонси скривился. Гервасио не обратил ни малейшего внимания на слова церемониймейстера. Джозу решил отправиться туда. Ему не хотелось торчать в доме, вместе с остальными. Поблагодарив Уэкоя, он попросил у него сопровождающих. Тот кивнул и Джозу повёл Лорену к выходу. Там на корточках уже сидел Чанти, ожидающий их.
Ярмарка и вправду поражала воображение. Бесконечные ряды шатров и палаток. Караваны странных животных. Необыкновенные товары и не менее необычные продавцы. Бродя по рядам, Джозу придерживал свой кожаный мешочек с деньгами. Старший из сопровождающих его воинов, насмешливо посмотрел на него. Джозу хотел рассердиться, но тут Чанти тронул его за руку:
— В Тинсу нет воров. Вы можете положить этот мешок на площади и он дождётся вас, сколько бы вы не отсутствовали.
— Что, совсем нет?
Чанти кивнул:
— Может теперь, когда столько беженцев явилось сюда, то среди них найдутся не порядочные люди, но среди жителей Тинсу воров нет.
Джозу недоверчиво уставился на него:
— Неужели это правда, Чанти?
— Я всегда говорю правду, господин. Хоть вы и не часто верите мне.
— Иногда тебе трудно верить, Чанти. На моей родине никто не поверил бы тебе, если бы ты заявил, что в таком огромном городе нет воров.
— Не все люди одинаковые. В моём племени тоже нет воров. Зато их полно среди жителей Тарау. Всё зависит от наказания за воровство.
— А как наказывают в Тинсу?
— Смертью, конечно. Как и у нас. А в Тарау штрафом и поркой. Потому все воры съезжаются туда.
Джозу покачал головой. Он открыл рот, чтобы что-то произнести, но тут его перебил восторженный отклик Лорены:
— Вот они! Те накидки, что ты обещал мне купить.
Джозу увидел несколько накидок, необыкновенно пёстрого раскраса. Цвета, казалось, перетекали один в другой, если накидка двигалась. Он никогда не видел ничего подобного.
Лорена во все глаза уставилась на них. Джозу обратил внимание, что вокруг этого шатра почти нет покупателей, и спросил об этом у Чанти.
— Крылья Миауа стоят целое состояние. Мало кто способен купить их. Вы тоже, господин, не сможете это сделать.
Джозу возмущённо посмотрел на него, собираясь выругаться, но раздумал:
— Спроси владельца, сколько стоит накидка.
Чанти поморщился, но спросил. Владелец едва кивнул, и ответил с явным превосходством.
— Он говорит, что они стоят по тысяче золотых Тинсу.
Джозу смотрел на Чанти с изумлением. «Тысяча золотых! Это невозможно. За какую-то накидку, пускай она и так сияет».
Лорена, услышав цену, и бровью не повела хоть и поняла, что ей не видать такой вещи. Джозу потянул её за руку:
— Пойдём, Лорена. Тысячи золотых у меня нет. Да даже если бы и была, то я бы не потратил её на это.
Лорена подалась с ним и вдруг произнесла:
— А откуда у тебя найдётся тысяча золотых? Ты только и делаешь, что воюешь, а что у тебя есть? Беренгар и Изандро набивают карманы, а твои пусты. Лучше бы послушал Чанти, да отправился искать этот город, Кинто. Может там тебе и повезёт.
Джозу ошарашенно посмотрел на неё:
— Ты забываешься, женщина. Это не твоё дело. Ты, Лорена, забыла своё место. Хоть ты и изображаешь из себя даму, ты просто моя собственность. Наверное, стоит тебя продать, чтобы новый хозяин научил хорошим манерам. Не все мужчины терпеливы, как я, и не бьют женщин.
— Я знала разных мужчин и боюсь, что узнаю ещё. Если тебе не нравится моя правда, то продай меня. Что тебе стоит? Ты сам знаешь, что я не лгу. Я просто озвучила то, что ты знаешь лучше меня, хоть и боишься думать об этом. Или ты хочешь сделать меня бессловесной вещью? Неужели приятно брать ту, которая всегда покорна? Или ты становишься похожим на Гервасио, который обожает издеваться над женщинами? Ему интересно сломать их, сделать покорными. Я видела, во что они превращаются. Ты тоже хочешь так?
Джозу не находил слов. Лорена никогда не скандалила с ним. Что на неё нашло? Неужели из-за этой вещи?
— Что с тобой, Лорена? Ты из-за этой вещи так рассердилась?
Они отошли в сторону. Хозяин шатра с любопытством смотрел на них.
— Нет, Джозу. Вещь эта здесь не причём. Я жила без неё и буду жить так же. Дело не в ней. Дело в тебе. Неужели ты не видишь, что происходит с тобой? Ты становишься послушным. Эти ублюдки, используют тебя. Используют твой отряд. Ты делаешь для них грязную работу, а что взамен? У тебя же нет ничего. Даже меня хотят отнять.
— Тебя?
— Да, меня. Ты ведь не глуп. Ты думаешь, я не понимаю, чего добивается Гервасио, когда хочет спровоцировать тебя на поединок? Он хочет убить тебя, чтобы взять меня себе. Неужели ты этого не понял?
Джозу помрачнел:
— Ты так думаешь, Лорена?
— Да, я так думаю. Я знаю. Я вижу это по его отвратительной морде. Потому я и говорю тебе, чтобы ты не слушал их. Принимай свои решения. У тебя есть отряд и ты ничего не должен этим скотам. Возьми его и отправляйся в этот город. Если Чанти прав, то ты станешь богаче их всех. Вернёшься на родину, как мне говорил. А что ты получишь, если дальше станешь слушаться их? Только топор или меч. Это твой выбор, но мне бы не хотелось видеть твою смерть. А ещё больше не хочу, чтобы меня забрал кто-то другой из них. Поэтому, Джозу, ты, конечно, можешь меня продать, но кто тогда скажет тебе правду? Ну, кроме Чанти.
— Ты же ненавидишь его.
— Нет Джозу, я его не ненавижу. Просто он слишком необычен для слуги и слушает только тебя, а меня игнорирует. Потому я сержусь на него. Но он говорит только правду, этого не отнять. Вот спроси его про своих так называемых друзей. Посмотрим, что он скажет.
— Я и так знаю. Но Лорена, Чанти же дикарь. Неужели ты веришь в его сказки?
— Это не сказки, Джозу. Часть этой сказки висит в том шатре и стоит тысячу золотых. Может ты сам добудешь такое, если отправишься с ним. Не для меня, а для золота. А про этот город, если хочешь знать, то я думаю, что он существует, и если Чанти способен найти его, то уж лучше решиться на это, чем оставаться и продолжать рисковать своей шкурой. Неужели воевать с Тинсу будет менее опасно? Посмотри, сколько у них воинов. Неужели ты боишься ослушаться Беренгара? Даже я не боюсь отправиться с тобой.
Джозу задумчиво глядел на неё. «А ведь она права, — подумал он, — какой толк терять время и не иметь ничего».
— Чанти! Подойди к нам.
Чанти пришёл, бесстрастно глядя на Лорену.
— Скажи, Чанти, мы с тобой вчера разговаривали про Кинто. Если ты уверен, что там есть золото, то давай отправимся туда. Ты найдёшь дорогу?
Чанти долго молчал, потом заговорил:
— Я знаю туда дорогу, но это очень трудный путь. Я не хотел бы идти туда. Если вы решили отправиться в Кинто, то я могу провести вас, но у меня есть несколько условий.
Джозу возмущённо выдохнул:
— Я не встречал слуг, ставящих условия хозяевам. Ладно, говори чего ты хочешь.
— Вы освободили меня из рабства у сауа. Я в долгу из-за этого. Если я доведу вас до Кинто, то я перестану быть вашим слугой. Как только мы будем там, я свободен.
— Я согласен. Но ты говорил, что у тебя несколько условий.
— Да. Если я проводник, то в дороге все должны слушать, что я говорю. Часть пути ведёт через Рубиновый лес. Это опасное место для похода. Перед входом в него, все кто пойдёт с нами, должны будут дать обет Миауа. Если кто-то не согласится, то я не пойду вместе с ним. И самое главное — нам нужен тот парень со змеёй на лице. Без него нет смысла идти туда.
— Но как мы заставим его пойти вместе с нами?
— Это не моя задача. Я должен вас отвести, и отведу, но я не могу уговорить его пойти с нами.
— Может я смогу, — раздался голос Лорены.
Джозу оглядел её с ног до головы:
— Каким образом?
— Самым обыкновенным, — она улыбнулась. — А если не уговорю, то я бы предложила решить это проще. Похитить этого парня.
Джозу задумался:
— Это трудно сделать. Он близок к императору. Даже подобраться будет сложно.
— Не очень, — заговорила Лорена, — нас ведь пригласили сегодня в Дом Масок. Там будут танцы. Вот там всё и сделаем.
— Сегодня? А подготовить моих людей?
— Твои люди быстро могут действовать, если нужно. Чем раньше решимся, тем лучше. Может нас всех выпрут отсюда после Праздника Света. В другой день можно и не подойти к нему.
— Ты права. Чанти, ты готов ехать сегодня?
— Да, господин. А сколько человек вы хотите взять с собой?
— Всех, кто сейчас с нами из моего отряда. Я не оставлю своих людей этому ублюдку Гервасио.
— Надо постараться похитить его незаметно. Чтобы погоня отправилась нескоро. Желательно, чтобы они вообще не поняли, куда он подевался.
— Если он пропадёт и исчезнет мой отряд, то они поймут, что это связано. Не будем гадать заранее. Надо, чтобы вообще что-то получилось.
— Я справлюсь, — произнесла Лорена.