Джозу, во главе отряда, подъезжал к Тинсу. Город ошеломил его. Огромный, сверкающий, он был прекрасен и Джозу только успевал разглядывать его. Они продвигались медленно. Отряд воинов, высланных им навстречу, шёл пешком и лошадям приходилось подстраиваться под шаг пехотинцев. Основную часть отряда не пустили на землю Тинсу, остановив на границе с Тарау. Только немногих пропустили через неё. Большая часть охраны осталась на землях Тарау. Гервасио пробовал спорить, но старший из воинов только махнул рукой и презрительно усмехнулся.
Сейчас Гервасио был немного позади Джозу, надменно глядя на бредущих по бокам пехотинцев. Ксимен, как всегда невозмутимый, ехал немного поодаль, в своей черной одежде напоминая Джозу ощипаную ворону. Керро был слева от него, держа поводья одной рукой. Вторая, не успевшая зажить, болталась на перевязи.
В середине отряда ехал Фонси. Немного чудаковатый длинноногий человек с каким-то восторженным выражением лица. Одетый так, что и королю Марриоссы было бы трудно сравниться с ним. Он что-то негромко напевал под нос и махал в такт рукой. Джозу скривился и отвернулся от него. Он не любил Фонси. Несмотря на свой странный вид, он был очень жестоким человеком, почти таким же, как Гервасио. Но приказ Изандро заставил примириться с поездкой в их компании. Керро, неловко правя лошадью, догнал Джозу и поехал рядом:
— Правда здесь красиво?
Джозу кивнул.
— Здесь лучше, чем в Марриоссе. А какие дороги! Ты видел где-нибудь такие?
Джозу помотал головой. Ему не хотелось разговаривать, но Керро не отставал:
— А как чисто. Я ни одного нищего не видел! Представляешь, ни одного за всё время! Расскажи кому у нас, так не поверят. Это благословенная земля! Я бы хотел остаться здесь. Не хочу больше воевать. Вот разбогатею, заведу себе виноградники… Ты же видишь, какая тут почва? Тут же просто идеальные места! А у них нет винограда! Они не знают его. Он здесь не растёт. Ты представляешь, каково это — никогда не пить вина! — Керро в ужасе распахнул глаза. — Я придумал, чем займусь. Вот куплю здесь землю или может мне её дадут, и закажу саженцы винограда со следующими кораблями. И розы закажу. Тут их тоже нет. Посмотри, сколько тут красивых женщин, а для них нет достойного цветка.
Джозу слушал и кивал головой. Он не хотел расстраивать Керро, такого оживившегося, как будто вернулся домой. «Ты правду говоришь — тут благословенная земля, но что мы ей несём. Только кровь и огонь, — думал он, — как же здесь красиво сейчас! И что с этим всем станет. А женщины? Они ведь интересны, только пока не рабыни, как Лорена. А потом это просто вещь. Хорошая собственность. Как лошадь, или собака. С каких это пор, я, дворянин, считаю нормой брать женщин в рабство?» — Джозу стало не по себе. Он вспомнил своего деда, высокого крепкого человека. Как он учил его, маленького, вежливому обращению с дамами. А что теперь? Он берет Лорену силой, когда ему надо. Она не протестует, но он чувствует её холод из-за показного жара. Джозу оглянулся на неё. Она ехала немного позади, на белой спокойной кобыле, сидя в седле по-мужски. Её золотые волосы сверкали на солнце. Лицо ничего не выражало. Сзади неё ехал Чанти на старом смирном мерине. Он терпеть не мог лошадей, но когда Джозу приказал учиться ездить верхом, чтобы не отставать от всех, Чанти послушался. Но и теперь он с отвращением глядел на коня. Дальше ехали люди Джозу, все, кого удалось провести через границу. Тридцать человек из его отряда и десять человек Гервасио и Фонси. Из Хранителей Веры был только Ксимен.
Подъезжая ближе к воротам, Джозу поразился вышине стен. Они казались вытесанными из целого камня, хоть и были сложены из громадных глыб, тщательно подогнанных друг к другу. Над воротами высились привратные башни с лучниками. Стража отсалютовала воинам, приведшим их, и посольство оказалось внутри города. Толпа поразила Джозу. Хоть она и расступалась перед воинами, но все останавливались и глядели им вслед. Как заметил Джозу, многие смотрели на Лорену. «Конечно, — подумал он, — единственная женщина из нас, и к тому же с золотыми волосами. Здесь ведь все темноволосые». Отряд воинов вёл их по широким улицам, вымощенных плитами. Море человеческих фигур окружало со всех сторон. Джозу заговорил с Керро:
— Как здесь много людей! Их намного больше, чем в Марриоссе.
Ксимен, едущий рядом, услышал их разговор:
— Конечно, их тут больше. По моим прикидкам, в этом городе жителей, как в восьми Марриоссах. А ведь это только столица. Нам будет нелегко ею завладеть.
Джозу кивнул и ему перехотелось рассматривать город. Их разместили в громадном доме, расположенном неподалеку от городских стен. Дом снаружи охранялся. Сухой невысокий человек, встретивший их в нём, проговорил:
— В целях вашей безопасности, вам не разрешено самостоятельно выходить в город. Если вы захотите прогуляться, то скажете страже внизу и мы дадим вам эскорт. Император пригласит вас на аудиенцию в ближайшее время.
Гервасио едва кивнул. Ксимен поблагодарил человека и тот покинул их.
— Я погляжу, нас не слишком хорошо встречают, — проговорил Фонси.
— А ты бы хорошо встречал своих врагов? — спросил Джозу.
Фонси рассмеялся:
— Ничего. Когда мы возьмём город, они ответят за всё.
Гервасио ухмыльнулся:
— Его ещё надо взять. Но если возьмём, то такой добычи никогда не было.
Они рассмеялись. Все, кроме Керро. Он глазел из окна на улицу, не задумываясь о их задаче. Ему надоело воевать. Он просто хотел жить на ферме и растить виноград. «Скорее бы уже это закончилось», — думал он.
Беренгар, одетый в свой лучший костюм, расшитый серебром, шагал по площади Тарау. На голове красовалась шляпа с пером, на поясе сверкал золотой рукоятью меч. Жёлтые сапоги со шпорами, стучали по громадным каменным плитам. Сегодня был его триумф. Ну и Изандро, конечно. Беренгар отдавал себе отчёт, кому он обязан взятием такого громадного города без боя. «Но ведь добыча досталась мне по праву, — думал он, — теперь можно нагрузить корабль и отправить его королю. Получив такой груз, король уж точно отправит к нам несколько кораблей с помощью. Тогда мы возьмём и Тинсу, и Мауле. Какая может там быть добыча, даже подумать страшно!».
Беренгар был весел. Он забирает десятую часть добычи. Ещё десятая доля, делится между всеми его людьми. Остальное забирают Хранители Веры и разделяют между королём и храмом. Кто важнее — король или главный хранитель, Беренгар не знал. «Примерно одинаковы, — думал он, — и кто из них реально правит государством, неизвестно». Придворные Тиота, раскланивались перед Беренгаром, но он едва удостаивал их кивком. Необыкновенно гордый, он вошёл во дворец правителя. В большом зале, на каменном полу, лежали груды сокровищ. Серебро, золото, драгоценные камни. Беренгар ухмыльнулся. Хранители Веры заканчивали опись. Изандро рассматривал массивный золотой кубок, с изображением змеи, украшенный изумрудами. Завидя вошедшего Беренгара, он поставил кубок и обратился к нему:
— Может всё-таки передумаешь? Не стоит настраивать их против нас. Нам будет нужна армия для борьбы с Тинсу, а тебе неймётся завладеть этой девчонкой. Брось эту затею.
— Это моё дело, Изандро. Я ведь не спрашиваю тебя, что ты возьмёшь себе. Эту девчонку я заберу сегодня, как и сказал.
Изандро нахмурился:
— Ты думаешь только сегодняшним днём. Это выйдет нам боком. Она ведь дочь сестры Тиота. Возьми другую. Их тут полно. Мы ведь обещали ему, что не причиним вреда его семье. Надо сдержать слово.
— А мы его семье и не причиняем вред. Его дочерей я не трогал. Тем более, что они страшные, как и он сам. А утрату этой девчонки, он переживёт. Давай оставим эту тему, Изандро. Ты меня не переубедишь.
Изандро махнул рукой:
— Ты знаешь, что делаешь глупость, но всё равно собираешься её сделать. Будь по твоему. Но если армия Тарау не пойдет с нами на Тинсу, из-за твоей выходки, то отправишься туда сам.
— Они пойдут с нами, Изандро. Тиот дал клятву служить нашему королю. Обратного пути у него нет. Если заартачится, то отрубим его глупую голову прямо здесь, а вместо него посадим кого-то посговорчивей. Он сам выкопал себе яму.
— Её выкопали за него. Ты знаешь это так же, как и я. Ты пришёл за своей долей?
— Конечно. Не посмотреть же на тебя и твоих чёрных ребят.
— Тогда зови своих людей и забирай вот те две доли, — Изандро указал рукой на две кучи на полу. — Здесь всё честно, ты меня знаешь.
— Не сомневаюсь в тебе, Изандро. Но вот только я люблю взять для себя что-то интересное. К примеру, вот этот кубок подойдёт.
Беренгар подхватил кубок и повертел в руках.
Изандро ухмыльнулся:
— Я собирался отправить его королю, но ладно. Возьмём Тинсу и оттуда отправим ему что-то получше.
— А такое бывает?
Беренгар взвесил кубок на руке:
— Отличная вещь. У меня как раз есть бочонок марриосского вина. Хорошего. Приходи ко мне на корабль, Изандро. Посидим, выпьем. Не всё же тебе считать монеты. Надо и отдохнуть.
— Благодарю за приглашение, но не сегодня. Я хочу загрузить королевский корабль как можно быстрее. Скоро придут штормы, надо поспешить. Чем раньше отправим, тем быстрее получим помощь. Нам нужны люди и, особенно, порох. Мы достаточно много расстреляли зарядов по Мебе и Льендо. Если придётся снимать пушки с кораблей и тащить к Тинсу, то пороха у нас маловато.
Беренгар кивнул:
— Да, Изандро. Пороха мало. Если будешь просить что-то определенное у короля, то попроси арбалетчиков. Нам они очень пригодятся.
— Я надеюсь, что придут корабли с моими братьями. Они должны были отплыть к нам уже давно. Там прибудут хорошие воины.
Беренгар почти незаметно скривился. Ему не улыбалась перспектива, когда отряд его останется в меньшинстве, но вслух произнёс:
— Да, Изандро. Хранители Веры отличные воины. Хорошо бы их было побольше. А теперь пойду заберу эту девчонку и отправлюсь на корабль. Я пришлю своих людей за этим, — он махнул рукой в сторону куч золота на полу.
Изандро неодобрительно покачал головой. Беренгар отправился в зал Тиота, размахивая кубком в руке.
Анжени вся дрожала, когда Беренгар вёл её за руку по площади города, в сторону гавани. Там, вдали от маленьких лодок и баркасов, стояли на якорях три корабля. Один находился чуть в стороне от других. Солнце ярко освещало город, кричали чайки. Анжени не могла говорить. Она всё утро надеялась, что обойдётся. Ведь дядя не может отдать её. Она надеялась, что этот чужак забыл о ней. Он ведь был так пьян вечером. Но чуда не произошло. На её мольбы, дядя только отводил глаза. Чужак забрал её и повёл с собой. Она не могла забыть вчерашний вечер. Чужаки пировали во дворце. Торговцы и дядя льстиво угождали им. Потом, чужаки разобрали Золотых Дев и служанок. Их выводили из зала и расходились по комнатам. Но несколько чужаков, напившись, взяли одну из служанок прямо в зале, при всех. Дядя молчал, а торговцы смеялись. Анжени не могла забыть её плачущее лицо. «Теперь и у меня будет такое же, — подумала она с ужасом. — Как жаль, что я не вышла замуж за того парня, Тори, из Мауле. Он хоть и был мне несимпатичен, но не был таким, как они. Как жаль, что я тогда отказала ему. Меня здесь могло не быть».
Она шла, влекомая Беренгаром, невидящим взглядом озирая всё вокруг. На улице полно людей, мужчин, но все отводят глаза. «Жалкие трусы, — подумала она, — как можно смириться с тем, что отнимают твоих жён, дочерей, сестёр?». Слёзы подступили к её глазам, но она сдержала их. Беренгар тащил её к мысу, где стояла лодка, которая должна была отвезти их на корабль. Взгляд Анжени упал на статую Тлау, возвышающуюся на морем. «Люди не помогают мне, — подумала она, — помоги хоть ты мне, Тлау. Я всегда верила в Морского Бога. Спаси меня от чужаков. Нашли на них шторм, ураган, волны. Что угодно. Даже если я погибну с ними, неважно. Я не хочу, чтобы они пользовались мной. Помоги мне, Тлау!».
Беренгар усадил её в лодку и матросы погребли к кораблю. Он провел ладонью по её лицу и из её глаз хлынули слёзы. Беренгар засмеялся:
— Не бойся, девочка. Это не так страшно, как ты думаешь.
Анжени не понимала его языка. Беренгар не утруждал себя изучением местного наречия. Хотя Изандро заставлял всех учить его по мере способности, ещё когда они взяли рабов в первый свой рейд. Многие люди Беренгара научились языку. Кто-то хорошо, кто-то нескольким словам. Беренгар, пользуясь своим положением, не выучил ни единого слова. Анжени так и не поняла, что он сказал, но усмешка, сопровождающая речь, говорила всё. Она расплакалась ещё сильнее, но потом сдержала слёзы и только терла глаза рукавом белоснежного платья. Они взошли на корабль и матросы встретили её насмешками. Беренгар жестом заставил их замолчать. Он повёл её на корму, где ему установили стол. Был полный штиль. На небе ни облачка. Беренгар позвал слугу и тот принёс кувшин вина. Беренгар сам налил себе кубок, улыбаясь. Анжени отошла к борту. На мгновение, у Беренгара промелькнула тревога, но он тут же взял себя в руки. «Ну прыгнет за борт, и что? Достанем. Да и не станет она прыгать, вон как дрожит».
Анжени поглядела на берег, где возвышалась статуя. Она понимала, что бесполезно молить о шторме в этот сезон, но душа её требовала выхода из этого ужаса. Она молилась Тлау, чтобы он послал ей избавление. Отчаявшись, она подошла к борту и посмотрела вниз. Она не сможет утонуть, ведь так хорошо плавает. Надо было прыгать с башни, пока ещё была во дворце. Но ведь она надеялась на дядю. «Как он мог! — боль пронзила сердце. — Все отвернулись от меня. И ты, Тлау, не помог мне! Забери меня отсюда!».
Слёзы закапали вниз, и тут, совсем рядом с кораблём, разрезал воду плавник тигровой акулы. За ним ещё один, и ещё. У Анжени сжалось сердце. «Это ты, Тлау? Но как же это больно!» Она не могла решиться. Сзади на её плечо легла ладонь Беренгара, и он по-хозяйски посмотрел ей в лицо:
— Что, думаешь прыгать? Там акулы, девочка. Не станешь ты этого делать, — он ухмыльнулся, пытаясь взять её за руку, и тут Анжени прыгнула.
Беренгар рванулся к борту, ещё не придя в себя:
— Назад, дура! — он не решался прыгать вниз.
— Там акулы! — крикнул он. — Плыви к борту!
И тут он увидел её лицо, и понял, что она знала про акул.
Его обдало холодом:
— Эй вы, тащите круг! Тащите верёвку, проклятые бездельники!
Матросы бежали к нему. Огромная акула ринулась снизу к Анжени и увлекла её за собой. Вода окрасилась кровью. Беренгар замер над бортом. Внизу акулы рвали тело Анжени, вращаясь в дикой круговерти. Он зажал себе рот рукой и обалдело смотрел на них. Внезапно, одна из акул мелькнула боком, таща в пасти руку Анжени, и Беренгар встретился с ней взглядом. Ему этот взгляд показался до жути осмысленным и исполненным превосходства. «Как на той проклятой статуе в гавани», — мелькнула на мгновение у него мысль. Акула взмахнула хвостом и Беренгара окатило брызгами. Он в ярости заорал, и изо всех сил швырнул в воду свой золотой кубок, надеясь попасть в акулу. Акулы исчезли так же быстро, как и появились, и только кровь напоминала о трагедии.
Беренгар молча глядел в воду. Матросы стояли неподвижно и тоже не говорили ни слова. Лишь крики чаек раздавались над морем.