Notes

1

Home Guard. Formation paramilitaire britannique constituée de volontaires et instituée au début de la Seconde Guerre mondiale pour protéger le territoire national.

Un glossaire en fin de volume donne les traductions et les détails des éléments historiques et des sigles. (NdT)

2

Moonlight Serenade. Chanson créée par Glen Miller en 1939.

Le glossaire en fin de volume apporte donne les traductions et les détails des éléments de culture anglo-saxonne. (NdT)

3

Acte III, scène 1, traduction de François Pierre Guillaume Guizot, 1864. Sauf mention contraire, toutes les traductions de Shakespeare sont de cet auteur et disponibles sur le site Web du Projet Gutenberg : www.gutenberg.org. (NdT)

4

À l’époque, la livre sterling était divisée en vingt shillings et un shilling valait douze pence (singulier : un penny). (NdT)

5

Le Souci, le Princesse Margaret, le Roitelet. (NdT)

6

La Belle Brise, le Minou, le Rayon de soleil, le Sourire. (NdT)

7

Le Lutin des mers. (NdT)

8

Acte I, scène 2. (NdT)

9

Acte II, scène 1. (NdT)

10

Apocalypse, III, 20, traduction de Louis Segond, 1910. (NdT)

11

Ibid. (NdT)

12

La Tempête, de William Shakespeare, acte III, scène 2. (NdT)

13

Henri V, de William Shakespeare, acte IV, scène 3, notre traduction. (NdT)

14

Le Songe d’une nuit d’été, de William Shakespeare, acte V, scène 1, notre traduction. (NdT)

15

Roméo et Juliette, de William Shakespeare, acte III, scène 3. (NdT)

16

La Méchante femme mise à la raison (La Mégère apprivoisée), de William Shakespeare, prologue, scène 1. (NdT)

17

Henri V, de William Shakespeare, acte III, scène 1. (NdT)

18

La Tempête, de William Shakespeare, acte III, scène 1. (NdT)

19

Roméo et Juliette, de William Shakespeare, acte III, scène 5. (NdT)

20

Allusion à Henri IV, 2e partie, de William Shakespeare, acte III, scène 2. (NdT)

21

La Tempête, de William Shakespeare, acte I, scène 2. (NdT)

22

Hamlet, de William Shakespeare, acte I, scène 5, notre traduction. (NdT)

23

Traduction de M.-L. Landel, éditions Phébus, 1988. (NdT)

24

Traduction de Louis Segond, 1910. (NdT)

25

Acte IV, scène 3. (NdT)

26

Acte I, scène 1. (NdT)

27

« La Fille rapiécée d’Oz », ouvrage non traduit en français. (NdT)

28

Le Conte d’hiver, de William Shakespeare, acte V, scène 3. (NdT)

29

Allusion à La Tempête, de William Shakespeare, acte IV, scène 1. (NdT)

30

Timon d’Athènes, de William Shakespeare, acte I, scène 2. (NdT)

31

La Tempête, de William Shakespeare, acte V, scène 1. (NdT)

32

Allusion à La Nuit des rois, de William Shakespeare.

33

Le Conte d’hiver, de William Shakespeare, acte V, scène 3. (NdT)

34

La Tempête, de William Shakespeare, acte V, scène 1. (NdT)

35

Tout est bien qui finit bien, de William Shakespeare, acte V, scène 3. (NdT)

36

The Little Reverend : populaire pièce théâtrale de J.M. Barrie, créée en 1897, non traduite en français. (NdT)

37

Overlord, ou « le chef suprême », était le nom de code de toute l’opération du débarquement des Alliés en Normandie. (NdT)

38

Sir Godfrey fait allusion à l’acte III, scène 2 de la pièce de Shakespeare : « LE ROI — Comment appelez-vous la pièce ? HAMLET — La Souricière. Et pourquoi cela, direz-vous ? Par métaphore. Cette pièce est la représentation d’un meurtre commis à Vienne. » (NdT)

39

« Tomorrow and tomorrow and tomorrow » : Polly fait allusion ici au célèbre soliloque de Macbeth dans la pièce du même nom de William Shakespeare, acte V, scène 5, notre traduction. (NdT)

40

Matthieu, VI, 34, traduction de Louis Segond, 1910. (NdT)

41

Hamlet (1603, Premier Quarto), de William Shakespeare, acte I, scène 2, notre traduction. (NdT)

42

Devotions Upon Emergent Occasions (1624), de John Donne, notre traduction. (NdT)

43

Source : Les notes de ce glossaire ont été largement inspirées par Wikipedia, et nous invitons les lecteurs intéressés à s’y reporter pour de plus amples informations. (NdE)

Загрузка...