1

Превод Невяна Розева.

2

„Ужас“ (в оригинал: Terror, на някои места е преведено на български „Терор“ или „Тирър“) — кораб-бомбардировач, построен за британската Кралска флота през 1812 г. Преди да започне да прави полярни експедиции (за които е бил доста подходящ, поради подсиления си корпус), няколкократно е участвал в битки. (Всички бележки под линия са на преводача.)

3

Около минус четирийсет и пет градуса по Целзий.

4

Мярка за дължина, равна на 1,6 километра.

5

Корабът е кръстен на древногръцкото божество Ереб, олицетворение на мрака.

6

Работник, който запушва пролуки в дървен кораб с помощта на коноп.

7

Мярка за дължина, равна на 30,48 сантиметра.

8

Съкращение от Корабът на негово/нейно величество (в оригинала — HMS, His/Her Majesty’s Ship). Официална част от името на корабите от Британския кралски флот.

9

Ледени блокове, образували се при свиване на ледено поле.

10

В оригинала — sastrugi; международен термин от руски произход за обозначаване на образуваните от вятъра тесни снежни гребени в полярните области.

11

Първоначалното име, с което европейските пътешественици наричали остров Тасмания.

12

Discovery Service — подразделение на Кралската флота, осъществяващо изследователски експедиции.

13

Старши моряк (англ. — able seaman) — длъжност, която се е давала на моряците със стаж повече от две години.

14

Мярка за дължина, равна на 2,54 сантиметра.

15

Северозападен проход (или Северозападен морски път) — морски път през Северния ледовит океан, свързваш Тихия с Атлантическия океан. Преди да бъде прекосен за пръв път от Руал Амундсен през 1903–1906 г., са били организирани множество експедиции в търсенето му.

16

Традиционно име на националното знаме на Великобритания, което се нарича официално „Юниън Флаг“ (Знаме на Съюза).

17

Буквално пътешественик (от фр.). През XVIII и първата половина на XIX в. в Средния запад на САЩ и в Канада — наемни превозвачи на стока на големи разстояния, главно с канута, дейност, с която са се занимавали главно канадски французи.

18

Най-старата търговска корпорация в Северна Америка, основана през 1670 г. в град Торонто, на залива Хъдсън.

19

Хорейшо Нелсън: британски адмирал, известен с участието си в Наполеоновите войни.

20

Мярка за морска дълбочина, равна на 182 сантиметра.

21

Първата железопътна компания, която използва парни двигатели. Основана в Лондон между 1836 и 1838 г.

22

Мярка за тежест, равна на 0,453 кг.

23

Тоест температурата вътре е по-висока с близо четирийсет и пет градуса по Целзий.

24

Готварска печка на въглища, патентована през 1827 г. от „Фрейзър Фърнис Къмпани“.

25

Мярка за обем, равна на 0,56 л.

26

Мярка за дължина, равна на 0,9144 метра.

27

Около минус петдесет и три градуса по Целзий.

28

Хайгейт — село край Лондон (в наши дни — район в северен Лондон).

29

Отворено полярно море, или Полиния — хипотетично течно море, което според схващанията на мореплавателите между XVI и XIX в. се намирало около Северния полюс.

30

Стъклени илюминатори, патентовани от Гранд Престън през 1818 г. Новаторски, тъй като позволяват осветяване и вентилация на вътрешността на корабите.

31

Седем градуса по Целзий.

32

Ursus maritimus (лат.) — бяла мечка.

33

Около минус петдесет и един градуса по Целзий.

34

Минус един градус по Целзий.

35

Минус осемнайсет градуса по Целзий.

36

Минус четиринайсет градуса по Целзий.

37

Остиндийска компания (East Indian merchantman) — английска компания за търговия с Индия и Китай, съществувала от 1599 до 1874 г.

38

Тоест около минус осемнайсет градуса по Целзий.

39

Тоест около минус двайсет и три градуса по Целзий.

40

Около минус петдесет и шест градуса по Целзий.

41

Старо пренебрежително прозвище на англичаните за французите — заради жабешките бутчета в кухнята им и заради някогашните блата около Париж. Вероятно в българския език се е наложил същият прякор спрямо италианците по погрешка.

42

Хладнокръвие (фр.).

43

Водена между 1839 и 1842 г. война между Великобритания и Китай с цел принуждаване на Китай да разреши на Великобритания да внася в страната опиум. Сега известна като Първа опиумна война, защото по-късно е имало и Втора (между 1856 и 1860 г.).

44

Стоун — мярка за тежест, равна на 6,35 кг.

45

Крозиър прочита цитат от Глава 12, Част I на „Левиатан“ от Томас Хобс.

46

Мярка за тежест, равна на 28,5 грама.

47

Около минус четирийсет и три градуса по Целзий.

48

Около минус петдесет и осем градуса по Целзий.

49

Около минус шейсет и два градуса по Целзий.

50

Около минус седемдесет и три градуса по Целзий.

51

Американско списание от средата на XVIII в., издавано във Филаделфия, чийто редактор през 1842 г. е бил Едгар Алън По. Разказът, който е прочел Ейлмър, е „Маската на алената смърт“ на По.

52

Старото име на керосина.

53

Близо трийсет и осем градуса по Целзий.

54

Около минус петдесет и осем градуса по Целзий.

55

Позната на българските читатели под заглавието „Пътешествие около света с кораба «Бигъл»“.

56

Цитат от „Буря“ на Шекспир (превод на Валери Петров). В оригинала Пеглър използва фразата „sea change“ която в английския език се е превърнала в идиом със смисъл „пълно преобразяване“. Пеглър се наслаждава на каламбура, защото освен че Крозиър е преживял трансформация, това се е случило именно в морето.

57

В „Макбет“ на Шекспир Третото видение казва на Макбет, че ще е в безопасност, докато Бърнамският лес не тръгне в полето към хълма Дънсинейн.

58

Около минус четирийсет и три градуса по Целзий.

59

Около минус седемдесет и три градуса по Целзий.

60

Игра на думи — моряците кръщават чантите „Male Bags“, което може да означава както чантите на Мейл, така и мъжки чанти.

61

Около минус петдесет и три градуса по Целзий.

62

Около минус шейсет и три градуса по Целзий.

63

Тоест около минус осемнайсет градуса по Целзий.

64

Близо минус двайсет и девет градуса по Целзий.

65

1. Кор. 15:55.

66

1. Кор. 1:56-58.

67

Йов 14:1-2.

68

Цитат от „Книга на общите молитви“ (The Book of Common Prayer) — сборник с литургии и молитви на църквите от Англиканското съобщество.

69

Цитат от „Книга на общите молитви“.

70

Цитат от „Книга на общите молитви“.

71

Мярка за разстояние, равна на 5,56 км.

72

Около четири и половина градуса по Целзий.

73

Около минус осемнайсет градуса по Целзий.

74

Минус двайсет и шест градуса по Целзий.

75

Цитат от Библията, Книга на Йов, 19:25.

76

Около минус седем градуса по Целзий.

77

Пренебрежително наименование на коренните лондончани сред средните и нисшите слоеве на населението.

78

Между минус четири и минус един градуса по Целзий.

Загрузка...