12. Гудсър

69°37′42″ северна ширина, 98°41′ западна дължина
Земята на крал Уилям, 24 май — 3 юни 1847 г.

Натовареният с провизии отряд на лейтенант Гор стигна до каменната пирамида на сър Джеймс Рос на брега на Земята на крал Уилям късно вечерта на 28 май, след тежък петдневен преход през леденото поле.

Добрата новина, когато се приближиха до острова — който остана скрит от погледа им до последната минута, — беше, че недалеч от брега в леда се забелязваха езерца с прясна питейна вода. Лошата новина бе, че повечето от тези езерца се бяха образували в основата на почти непрекъсната верига от айсберги — достигащи на височина сто фута, че и повече — които бяха отнесени от течението към плитчините и брега и сега се простираха като бяла назъбена крепостна стена докъдето им стигаше погледът. Отне им цял ден да се прехвърлят от другата страна на тази бариера, въпреки че оставиха част от дрехите, горивото и провизиите в импровизиран склад на брега, за да облекчат шейните. В допълнение към техните неудобства и затруднения няколко от консервите със супа и свинско, които бяха отворили на леда, се бяха оказали развалени и се наложи да бъдат изхвърлени, в резултат на което за обратния път им бяха останали провизии за по-малко от пет дни — и то само ако останалите консерви си бяха наред. На всичкото отгоре те установиха, че дори тук, на предполагаемия бряг, дебелината на леда си оставаше седем фута.

А най-лошото от всичко — поне за Гудсър — беше, че Земята на крал Уилям, или остров Крал Уилям, както установиха по-късно, се оказа най-голямото разочарование в живота му.

Разположените на север острови Девън и Бичи бяха открити за ветровете, неблагоприятни за живот дори в най-хубавото време на годината и абсолютно безплодни, с изключение на лишеите и някои дребни растения, но в сравнение с онова, което мъжете откриха на Земята на крал Уилям, те представляваха същинска райска градина. Бичи можеше да се похвали с непокритата си с лед земя, малко пясък и почва, внушителни скали и нещо като крайбрежие. На Земята на крал Уилям нямаше нищо такова.

В продължение на час и половина след като прекосиха бариерата от айсберги, Гудсър не можеше да определи дали се намира на суша, или не. Той се беше подготвил да празнува заедно с останалите, тъй като това щеше да е първият път за повече от година, когато някой от тях стъпва на твърда земя, но от другата страна на айсбергите морският лед беше заменен от големи камари крайбрежен лед и на хората им беше невъзможно да определят къде завършва той и къде започва брегът. Около тях имаше само лед, мръсен сняг, още лед и още сняг.

Когато най-накрая стигнаха до един ветровит участък от брега, на който нямаше сняг, Гудсър и неколцина моряци се отпуснаха на ръце и колене върху чакъла, сякаш за да благодарят на небето, но дори тези малки кръгли камъчета бяха сковани в лед, твърди като лондонските калдъръми през зимата и десет пъти по-студени. И този студ проникна през панталоните и всички слоеве дрехи, покриващи коленете им, достигайки до костите им, проникна и през ръкавиците в дланите и пръстите им като безмълвна покана да заповядат в скованите от лед подземни кръгове на ада.

Отне им още четири часа, за да достигнат до пирамидата на Рос. По-рано лейтенант Гор им беше казал, че ще открият лесно купчината камъни, която трябваше да се извисява на поне шест фута върху или близо до нос Виктъри, но купчините лед върху незащитения от вятъра нос понякога достигаха шест фута височина, а силните ветрове отдавна бяха съборили най-малките камъни от върха на пирамидата. Небето в края на май никога не потъмняваше изцяло през нощта, но в мъждивото непрекъснато сияние всичко наоколо им изглеждаше лишено от обем и им беше изключително трудно да преценяват разстоянията. Единственото нещо, което успяваха да различат, бяха мечките, и то само защото се движеха. Половин дузина от тези гладни, любопитни зверове ги следваха през целия ден. С изключение на тромавите им движения всичко останало се губеше в сивкавобялото сияние. Леденият връх на един глетчер, който изглеждаше сякаш е на половин миля разстояние и се извисява на около петдесет фута, всъщност се оказа само на двайсетина ярда от тях и беше висок едва два фута. Късчето гола камениста земя, струваща им се на стотина фута от тях, в действителност се оказа цяла миля далеч напред върху безличния, брулен от ветровете нос.

Но когато най-накрая откриха пирамидата, в десет часа вечерта според все още работещия часовник на Гудсър, всички мъже бяха толкова изморени, че ръцете им висяха безсилно край телата като на маймуните от разказите на моряците; от изтощение на никой не му се говореше, а шейната си бяха изоставили на половин миля северно от мястото, където за пръв път стигнаха до брега.

Гор извади първото от двете послания — направил беше копие на оригинала, за да го скрие някъде на юг покрай брега, както му беше наредил сър Джон — попълни датата и написа името си. Същото направи и вторият помощник-капитан Чарлс Девьо. Те навиха на руло листа, пъхнаха го в единия от двата херметически месингови цилиндъра, които носеха със себе си, след което го пъхнаха в кухината на пирамидата и върнаха по местата им камъните, които бяха махнали, за да получат достъп до вътрешността.

— Така — рече Гор. — Това беше, нали?

Гръмотевичната буря започна скоро след като се бяха дотътрили обратно до шейната, за да си приготвят среднощна вечеря.

За да облекчат товара си по време на прехвърлянето през айсберга, те бяха оставили тежките си одеяла от вълчи кожи, моряшките мушами и повечето консервирана храна в укритие сред ледовете. Предположиха, че след като храната е запечатана в консерви, тя няма да привлече белите мечки, които непрекъснато душеха наоколо, но дори да ги привлече, зверовете няма да успеят да отворят консервите. Планът им беше да изкарат два дни на сушата с намалени порциони — плюс всякакъв дивеч, който успеят да застрелят, разбира се, но тази надежда се изпари, щом се изправиха пред мрачната действителност — и всички да спят в холандската палатка.

Девьо, който отговаряше за приготвянето на вечерята, извади комплекта за готвене от специалните му ракитови кошнички, хитроумно поставени една в друга. Но три от четирите консерви, които бяха избрали за първата им вечеря, се оказаха развалени. Така те останаха само с предназначения за сряда половин порцион от осолено свинско — което беше любимата храна на мъжете, защото бе богато на мазнини, но далеч не беше достатъчно, за да засити глада им след тежкия ден — и последната читава консерва с етикет „Превъзходна бистра супа от костенурка“, която те не можеха да понасят, защото от опит знаеха, че не беше нито превъзходна, нито бистра, а най-вероятно изобщо не беше от костенурка.

През последната година и половина след смъртта на Торингтън на остров Бичи доктор Макдоналд от „Ужас“ се беше вманиачил по качеството на консервираните им хранителни запаси и заедно с другите двама лекари непрекъснато експериментираше, за да открие най-добрия хранителен режим, способен да предотврати развитието на скорбут. Гудсър беше научил от по-възрастния лекар, че Щефан Голднър от Хаундсдич, доставчикът на хранителните продукти за експедицията, който бе получил договора благодарение на предложената изключително ниска цена, почти сигурно е измамил правителството на Нейно величество и Изследователската служба на флотата, като им е доставил некачествени — и вероятно опасни за живота — провизии.

Във вледеняващия въздух отекнаха ругатните на мъжете, които бяха разбрали, че консервите са пълни с развалена храна.

— Успокойте се, момчета — каза лейтенант Гор, след като изтърпя минута-две потока от най-отбрани моряшки ругатни. — Какво ще кажете да започнем да отваряме утрешния порцион консерви, докато не намерим достатъчно, за да се нахраним добре, и просто да вземем решение да се върнем при склада в леда утре за вечеря, дори това да означава в полунощ?

Отговори му хор от одобрителни подвиквания.

Две от следващите отворени консерви не бяха развалени: едната съдържаше странно постно „Ирландско задушено“, което при по-добри обстоятелства едва ли щеше да бъде счетено за годно за ядене, а другата носеше апетитното название „Говежди бузи със зеленчуци“. Мъжете решиха, че говеждата част е дошла от някой цех за щавене на кожи, а зеленчуковата — от някой изоставен зимник, но и това беше по-добре от нищо.

Бурята започна скоро след като палатката беше опъната, спалните чували — разгънати по земята, храната — затоплена на спиртника, а горещите метални купи и чинии — разпределени между хората.

Първата мълния удари земята на по-малко от петдесет фута от тях и накара мъжете да подскочат, при което разсипаха по земята говеждите си бузи, зеленчуците и ирландското задушено. Втората падна още по-близо.

Хората хукнаха към палатката. Една след друга мълниите с оглушителен трясък удряха в земята около тях като артилерийски снаряди. Едва след като всички буквално се скупчиха един върху друг в кафявата брезентова палатка — осем мъже в укритие, предназначено за четирима души с леко снаряжение — морякът Боби Фериър погледна към направените от метал и дърво пръти, изпъващи палатката, и с думите „Ох, мамка му!“ се хвърли към изхода.

Навън се сипеше градушка с размерите на топки за крикет, която разпръсваше ледени тресчици на трийсет фута във въздуха. Мълниите озаряваха среднощния арктически сумрак толкова начесто, че се презастъпваха и осветяваха небето със заслепяващи светкавици, оставящи черни петна пред очите.

— Не, не! — изкрещя Гор, надвиквайки грохота на гръмотевиците, и дръпна Фериър обратно в претъпканата палатка. — Където и да отидем на този остров, ние ще бъдем най-високи! Изхвърлете металните пръти на палатката колкото се може по-надалеч, но не излизайте изпод брезента! Влезте в спалните чували и се изпънете на земята.

Мъжете побързаха да изпълнят заповедта му; дългите им коси, подаващи се изпод краищата на уелските перуки и шапките, се гънеха като змии над шаловете, увити на няколко пласта около вратовете им. Бурята се вихреше все по-свирепо и шумът ставаше оглушителен. Градушката се изсипваше върху гърбовете им, покрити с брезента и одеялата, като хиляди огромни юмруци, които ги пребиваха до насиняване. Гудсър дори проплака на глас, всъщност повече от страх, отколкото от болка, макар сипещите се върху тялото му удари да представляваха най-жестокия побой, който бе изтърпявал от времето на обучението си в държавното училище.

— Шибан Исусе! — извика Томас Хартнъл, когато градушката се засили, а мълниите засвяткаха още по-често. По-съобразителните мъже се бяха свили под спалните си чували вместо в тях, като се опитваха да ги използват като защита срещу градушката. Брезентът заплашваше да ги задуши всичките, а тънкото платнище под телата им изобщо не ги спасяваше от студа, който се просмукваше до костите им и им спираше дъха.

— Как е възможно да има буря със светкавици при тоя студ? — извика Гудсър на Гор, който лежеше до него в купчината от уплашени до смърт мъже.

— Случва се — извика му в отговор лейтенантът. — Ако решим да се преместим от корабите в лагер на сушата, ще трябва да вземем с нас цял куп гръмоотводи.

Това беше първият път, когато Гудсър чу някакъв намек за вероятността да напуснат корабите.

Една светкавица падна върху намиращата се на десет фута от палатката скала, край която мъжете се бяха струпали по време на прекъснатата им вечеря, рикошира над покритите им от брезента глави и се удари във втора скала на не повече от три фута от тях. Хората се притиснаха още по-плътно към земята, сякаш се опитваха да раздерат платнището под телата им в опит да се заровят във вкочанената почва.

— Мили боже, лейтенант Гор — извика Джон Морфин, чиято глава се намираше най-близо до съборения отвор на палатката, — навън, насред целия този ад, се движи нещо.

Всички членове на отряда се намираха в палатката.

— Мечка? Да броди наоколо в тази буря?

— Твърде е голямо за мечка, лейтенант — извика Морфин. — Това е…

В този миг една мълния отново удари скалата, а следващата падна толкова близо до палатката, че наелектризираният брезент над главите им рязко се вдигна във въздуха и всички се прилепиха към земята, притиснаха лица към студеното платнище и зарязаха всякакви разговори, за да се отдадат на молитви.

Нападението — Гудсър можеше да мисли за бурята единствено като за нападение, осъществявано сякаш от древногръцки богове, разярени от самонадеяното им решение да презимуват в царството на Борей — продължи близо час, докато накрая прозвуча и последната гръмотевица, светкавиците се разредиха и се отправиха на югоизток.

Гор се измъкна пръв изпод платнището, но дори този смел лейтенант, който според Гудсър практически не се поддаваше на страха, не се осмели да се изправи на крака цяла минута и дори повече след утихването на бомбардировката. Останалите изпълзяха навън и останаха на колене, оглеждайки се наоколо като замаяни или потънали в смирена молитва. Небето на изток изглеждаше като покрито с решетка от проблясващи мълнии, гръмотевиците все още разтърсваха плоския остров достатъчно силно, че звуковите вълни да оказват физически натиск върху кожата им и да ги карат да запушват ушите си с ръце, но градушката беше престанала. Докъдето им стигаше погледът, земята беше покрита с двуфутов слой разбити бели ледени топчета.

След минута Гор се изправи на крака и се заоглежда. Останалите също започнаха да се надигат вдървено, като се движеха бавно, проверявайки целостта на крайниците си, които според Гудсър бяха силно натъртени, ако болката в собственото му тяло можеше да бъде мерило за всеобщите страдания, наложени им от небесата. Облаците скриваха сумрачното небе на юг под достатъчно плътна пелена, за да им се стори, че на земята се спуска истински нощен мрак.

— Погледнете натам! — извика Чарлс Бест.

Гудсър и останалите се събраха край шейната. Консервите с храна и част от оборудването бяха разопаковани и струпани край мястото за готвене, преди вечерята им да бъде прекъсната рязко, и мълнията някак си беше успяла да удари точно купчината от провизии, пропускайки самата шейна. Цялата консервирана храна на Голднър се беше разлетяла настрани, сякаш ударена от снаряд — точно попадение в игра на космически боулинг. Овъгленият метал и все още димящите, негодни за ядене зеленчуци и развалено месо бяха разпръснати в радиус от двайсет ярда. Близо до левия крак на лекаря се въргаляше почернял и разкривен контейнер, от едната страна на който се виждаше табелата „ГОТВАРСКИ АПАРАТ“. Той беше част от походната им кухня и се намираше върху спиртника, когато хукнаха към убежището. Лежащата до него метална бутилка, съдържаща една пинта пиролизно масло, се беше взривила, а парчетата от нея се бяха разлетели във всички посоки, като очевидно бяха преминали съвсем ниско над главите им, докато бяха лежали свити в палатката. Ако някоя светкавица беше попаднала върху купчината бутилки с гориво в дървения сандък, който беше в шейната до двете пушки и патроните, експлозията и пламъците щяха да ги изпепелят всичките.

Гудсър изпита силно желание да се разсмее, но не го направи от страх, че едновременно с това може да се разплаче. За кратко всички замълчаха.

Най-накрая Джон Морфин, който се беше изкачил на ниския, обрулен от градушката невисок ледник близо до лагера им, извика:

— Лейтенант, трябва да видите това!

Те се изкатериха при него, за да видят в какво се е вторачил.

По протежение на ниския леден хребет, като се започне от струпания лед на юг от тях и се стигне някъде далеч в морето на северозапад, се виждаха абсолютно невероятни следи. Невероятни, защото бяха по-големи от следите на което и да било живо същество на Земята. За петте дни от похода им мъжете бяха видели на снега отпечатъците на белите мечки и някои от тях бяха невероятно големи — достигаха до дванайсет инча дължина, — но тези неопределени следи бяха поне един път и половина колкото тях. Някои достигаха дължината на човешка ръка. Освен това се бяха появили скоро — в това нямаше никакво съмнение, — защото не бяха отпечатани в стария сняг, а върху дебелия слой ледени топки от градушката.

Каквото и да беше преминало покрай техния лагер, то го беше направило в разгара на градушката и гръмотевичната буря, точно както беше докладвал Морфин.

— Какво е това? — попита лейтенант Гор. — Не може да бъде. Господин Девьо, бъдете така добър да донесете една от пушките и няколко патрона от шейната, моля.

— Слушам, сър.

Още преди вторият помощник-капитан да се върне с пушката, Морфин, морският пехотинец редник Пилкингтън, Бест, Фериър и Гудсър се затътриха след Гор, който тръгна по невероятните следи на северозапад.

— Твърде големи са, сър — каза морският пехотинец. Гудсър знаеше, че той е бил включен в отряда, защото е един от малцината мъже на двата кораба, имащи опит в лова на дивеч, по-голям от яребица.

— Знам, редник — отвърна Гор. Той взе пушката от ръцете на Девьо и спокойно я зареди, докато седмината мъже вървяха през купчините от ледени парчета към тъмните облаци, надвиснали над веригата от айсберги, които преграждаха бреговата линия.

— Възможно е да не са отпечатъци от лапи, а нещо друго… да речем арктически заек или някакво друго животно, което е скачало по лапавицата и е оставяло следи с цялото си тяло — каза Девьо.

— Да — рече разсеяно Гор. — Сигурно е така, Чарлс.

Но все пак това бяха отпечатъци от някакви лапи. Доктор Хари Д. С. Гудсър го знаеше много добре. Всички мъже, вървящи редом с него, го знаеха. Гудсър, който никога през живота си не беше стрелял по нещо, по-голямо от заек или яребица, можеше да съобрази, че това не бяха следите на някакво малко създание, мятащо се с цялото си тяло първо наляво, после надясно, а по-скоро бяха отпечатъци от стъпките на някакво същество, което беше вървяло първо на четири крака, а след това — ако можеше да се вярва на следите — бе изминало сто ярда на два крака. В този участък следите бяха като на ходещ човек, който има стъпала с размерите на раменна кост, преодолява почти пет фута с една крачка и на всичкото отгоре вместо отпечатъци от пръсти оставя бразди от нокти.

Мъжете стигнаха до незащитения от вятър участък от каменистия бряг, където часове по-рано Гудсър се беше проснал на колене. При падането си тук ледените топки на градушката се бяха пръснали на безброй ледени парченца, така че под краката на моряците лежеше почти само чакъл — и тук следите се губеха.

— Разпръснете се — каза Гор, продължавайки да стиска безгрижно пушката си под мишница, сякаш се разхождаше из семейното си имение в Есекс. Той сочеше мъжете един по един, след което им показваше накъде да се отправят, за да огледат за следи по границите на каменистия участък, който не беше по-голям от игрално поле за крикет.

Следи не бяха открити. В продължение на няколко минути мъжете обикаляха насам-натам, проверяваха по няколко пъти, като внимаваха да не оставят собствените си следи по девствения сняг отвъд камъните, след което застинаха по местата си и се спогледаха. Бяха застанали в почти идеален кръг. Извън чакълестия терен не се виждаха никакви следи.

— Лейтенант… — започна Бест.

— Млъкнете за малко — прекъсна го Гор рязко, но без да прозвучи грубо. — Мисля. — Сега той беше единственият човек, който се движеше; минаваше с широки крачки покрай мъжете и оглеждаше напрегнато снега и леда, които ги заобикаляха, сякаш се опитваше да разбере дали не са му скроили някой номер. След като бурята отмина на изток, светлината беше станала по-силна; часът беше почти два сутринта и снегът и леденият пласт от градушката, заобикалящи чакъла, си оставаха все така недокоснати.

— Лейтенант — продължи да настоява Бест. — Става дума за Том Хартнъл.

— Какво за него? — рече сопнато Гор. Той тъкмо започваше третата си обиколка на кръга.

— Няма го. Току-що осъзнах, че не съм го виждал, откакто излязохме от палатката.

Гудсър рязко вдигна глава и се извърна заедно с останалите. Намиращият се на триста ярда от тях нисък леден хребет скриваше от очите им съборената им палатка и шейната. Нищо не помръдваше в необятната сивкавобяла пустош.

Всички се затичаха едновременно.

Хартнъл беше жив, но в безсъзнание и все още лежеше под брезента на палатката. На лявата страна на главата му имаше огромна цицина — дебелият брезент се беше разкъсал на мястото, където беше преминала ледената топка с размер на юмрук — и от ухото му течеше кръв, но скоро Гудсър напипа бавния му пулс. Хората издърпаха изпадналия в безсъзнание мъж изпод палатката, извадиха два спални чувала и се погрижиха да му бъде колкото се може по-топло и удобно. Над главите им отново започнаха да се събират тъмни облаци.

— Колко е сериозно? — попита лейтенант Гор.

Гудсър поклати глава.

— Няма как да разберем, докато не се събуди… ако се събуди. Изненадан съм, че никой от останалите не е пострадал толкова сериозно. Това си беше наистина ужасяващ порой от твърди предмети.

Гор кимна.

— Изобщо не ми се иска да загубя и Томи след смъртта на брат му Джон миналата година. Семейството му няма да го понесе.

Гудсър си спомни как приготвяше за погребение Джон Хартнъл, облечен в най-хубавата бархетна риза на брат му Томи. Помисли си за тази риза, която се намираше под замръзналата земя и покрития със сняг чакъл на стотици мили северно оттук, за ледения вятър под онази черна скала, свистящ между дървените надгробни знаци. Лекарят потрепери.

— Всички започваме да измръзваме — каза Гор. — Имаме нужда от сън. Редник Пилкингтън, намерете подпорните пръти за палатката и помогнете на Бест и Фериър да я разпънат отново.

— Слушам, сър.

Докато двама мъже тръгнаха да търсят подпорните пръти, Морфин повдигна брезента. Направената на решето от градушката палатка приличаше повече на бойно знаме.

— Мили Боже! — каза Девьо.

— Спалните чували са съвсем мокри — докладва Морфин. — А вътрешността на палатката е подгизнала.

Гор въздъхна.

Пилкингтън и Бест се върнаха с два овъглени и окривени пръта от дърво и желязо.

— Ударила ги е мълния, лейтенант — докладва морският пехотинец. — Като че ли желязната им сърцевина е привлякла светкавиците, сър. Никой от тях не може да се използва за централен.

Гор само кимна.

— В шейната имаме брадва. Донесете я тук и вземете една пушка, за да ги използвате като двойни колони. Ако трябва, разтопете малко лед, за да залеете основата им.

— Спиртникът е повреден — напомни му Фериър. — Повече няма да можем да топим лед.

— На шейната има още два — отвърна Гор. — Освен това имаме питейна вода в бутилки. Тя е замръзнала, но пъхнете няколко бутилки под дрехите си, докато се стопи. Излейте я в дупката, която ще изсечете в леда. Ще замръзне за нула време. Господин Бест?

— Да, сър? — отвърна набитият млад моряк, опитвайки се да прикрие прозявката си.

— Почистете отвътре палатката колкото се може по-добре, вземете ножа си и разпорете два спални чувала. Ще ги използваме като долни и горни одеяла, като ще се притиснем един към друг, за да се стоплим. Трябва да поспим.

Гудсър наблюдаваше изпадналия в безсъзнание Хартнъл, но младият мъж продължаваше да не показва никакви признаци на живот. На лекаря му се налагаше да проверява дали диша, за да се убеди, че все още не е умрял.

— Сутринта ли тръгваме обратно, сър? — попита Джон Морфин. — Имам предвид да приберем припасите от склада и да се отправим към корабите? Не ни е останала достатъчно храна за обратния път дори за орязан порцион.

Гор се усмихна и поклати глава.

— Два дни постене няма да ни навредят, човече. Но тъй като Хартнъл е ранен, ще изпратя вас четиримата до склада заедно с него, натоварен на шейната. Там ще направите възможно най-добрия лагер, а аз ще тръгна с един човек на юг, както заповяда сър Джон. Трябва да оставя и второто писмо до Адмиралтейството, но по-важното е да стигнем колкото се може по на юг, за да проверим дали има някакви признаци за открита вода. Ако не го направим, целият ни поход ще е бил напразен.

— Готов съм да тръгна с вас, лейтенант Гор — рече Гудсър и се изненада от звука на собствения си глас. Незнайно защо за него беше изключително важно да остане с офицера.

Гор също изглеждаше изненадан.

— Благодаря ви, докторе — каза тихо той, — но не мислите ли, че ще е по-правилно да останете при нашия ранен другар?

Гудсър се изчерви силно.

— Бест ще тръгне с мен — каза лейтенантът. — Втори помощник-капитан Девьо ще командва отряда до завръщането ми.

— Да, сър — отвърнаха едновременно двамата мъже.

— Двамата с Бест ще тръгнем след около три часа и ще се опитаме да стигнем колкото се може по на юг, като ще носим със себе си само малко осолено свинско, контейнера с посланието, по една бутилка вода на човек, няколко одеяла, ако се наложи да лагеруваме, и едната от пушките. Ще тръгнем обратно някъде към полунощ и ще се опитаме да се срещнем с вас на леда към осем утре сутринта. По обратния път шейната ни няма да е толкова натоварена — с изключение на Хартнъл, имам предвид, — а и знаем най-добрите места, където могат да се прекосят торосите, затова предполагам, че ще успеем да се приберем по-скоро за три дни или дори по-малко, отколкото за пет.

Господин Девьо, ако двамата с Бест не се върнем в лагера край морето до полунощ вдругиден, натоварвате Хартнъл на шейната и се връщате на кораба.

— Слушам, сър.

— Редник Пилкингтън, много ли сте уморен?

— Да, сър — отвърна трийсетгодишният морски пехотинец. — Искам да кажа, не, сър. Готов съм да изпълня всичко, което поискате от мен, лейтенант.

Гор се усмихна.

— Добре. Вие ще поемете следващото тричасово дежурство. Мога само да ви обещая, че вие пръв ще получите разрешение да поспите, когато отрядът ви стигне до мястото за лагеруване до склада. Вземете онзи мускет, който не се използва за опора на палатката, но останете в нея — просто от време на време поглеждайте навън.

— Много добре, сър.

— Доктор Гудсър?

Лекарят вдигна глава.

— Ще бъдете ли така добър заедно с господин Морфин да внесете господин Хартнъл в палатката и да го настаните удобно вътре? Ще оставим Томи по средата между скупчените ни тела, за да го топлим.

Гудсър кимна и отиде при пациента си, за да го повдигне под раменете, без да го вади от спалния чувал. Отокът на главата на лежащия в безсъзнание Хартнъл вече беше достигнал големината на малкия, блед юмрук на лекаря.

— Така — каза Гор, тракайки със зъби, и погледна към прокъсаната палатка, която вече беше разпъната. — Сега нека да разпънем одеялата, да легнем и да се притиснем по-плътно един към друг като сирачета, каквито всъщност сме, и да се опитаме да поспим час-два.

Загрузка...