50

Сестра Верна смикнула бронзову ручку. Кімната була закрита. Вона зітхнула і постукала. Через тяжкі двері долинув приглушений голос:

— Заходьте.

Двері відчинилися, і сестра увійшла до приймальні. По обидві сторони від дверей, що вели у слідуючий кабінет, за столами сиділи дві жінки. Обидві щось писали в товстих зошитах.

— Я слухаю, — сказала одна з жінок, не піднімаючи голови від роботи. — Я прийшла здати подорожній журнал, сестра Юлія.

— Добре, поклади його на стіл. — Сестра Юлія перевернула сторінку. Хіба тобі не слід бути на урочистій вечері на честь вашого прибуття?

Мені здавалося, ти захочеш побачитися з друзями.

— У мене є важливіші справи, ніж відвідини урочистих вечерь, відповіла сестра Верна. — Я повинна вручити шляховий журнал особисто абатисі. Я бажаю поговорити з нею, сестра Юлія.

Обидві жінки відірвалися від роботи.

— Але абатиса не збиралася розмовляти з тобою, сестра Верна, — сказала сестра Юлія. — Вона дуже зайнята, і її не можна турбувати по незначних питань.

— Незначних?! У мене не незначне питання.

— Не слід підвищувати тут голос, сестра Верна, — попередила друга жінка.

Верна зробила крок вперед. Повітря замерехтіло і ущільнилося. Незримий щит заступив двері в кабінет.

— Абатиса зайнята, — повторила сестра Юлія. — Якщо вона вважатиме за потрібне, вона сама пошле за тобою. Поклади на мій стіл шляховий журнал, і я передам його їй.

Зціпивши зуби, Верна постаралася говорити спокійно.

— Мене понизили до послушниці. — Обидві жінки разом подивилися на неї. Так, понизили до послушниці, хоча я виконувала всі вказівки абатиси. Незважаючи на всі мої прохання, вона не дозволила мені виконати свій обов'язок, і тепер я покарана за свою слухняність. Я повинна хоча б дізнатися, чому це відбулося.

Сестра Юлія повернулася до другої жінки.

— Сестра Фінелла, відправте рапорт наставниці послушниць, що послушниця Верна Совентрін прийшла до приймальної абатиси без дозволу і без запрошення і дозволила собі висловлювання, неналежні послушниці, яка сподівається стати сестрою Світла.

Сестра Фінелла невдоволено подивилася на Верну.

— Однак, послушниця Верна, в перший же день твого вступу на шлях послушниці — письмове зауваження! Я сподіваюся, ти навчишся поводитися як слід, якщо хочеш стати сестрою Світла.

— Це все, послушниця, — сказала сестра Юлія. — Ти вільна.

Верна повернулася до них спиною, але, почувши клацання пальців, озирнулася і побачила, що сестра Юлія тепер стукає долонею по столу.

— Не забудь про дорожний журнал. І хіба так повинна йти послушниця, коли сестри відпускають її?

Верна витягла з-за пояса чорну книжечку і поклала її на стіл.

— Ні, сестра, не так. — Вона зробила реверанс. — Дякую, сестри, що приділили мені увагу.

Тихенько зітхнувши, Верна вийшла, закривши за собою двері.

Вона йшла по залах і коридорах, опустивши очі, дивлячись у підлогу. І раптом, звернувши за ріг, ледь не зіткнулася з кимось. Піднявши голову, вона побачила того, кого не надто сподівалася побачити.

Він посміхнувся такою рідною, знайомою посмішкою.

— Верна! Яка зустріч!

Зовсім молодий, з пухкими по-дитячому щоками, він, здається, зовсім не змінився. Хіба що каштанове хвилясте волосся стало трохи довше, а плечі трохи ширше. Вона насилу втрималася, щоб не кинутися до нього на шию, і лише привітно схилила голову.

— Джедідія! Ти все так же гарний. Так само… як і колись. Час не владний над тобою.

— А ти виглядаєш… я б сказав… е…

— Постаріла, ти хочеш сказати?

— Е, Верна… Кілька зморшок і кілька зайвих фунтів не в змозі зменшити твою красу!

— Я бачу, ти все такий же майстер говорити компліменти. — Вона подивилася на його простий коричневий балахон. — Ще я бачу, що ти був старанним учнем і досяг успіхів. Я пишаюся тобою, Джедідія!

Не звертаючи уваги на її слова, він попросив:

— Розкажи мені про новачка, якого ти привела. — Верна насупилася:

— Ти не бачив мене двадцять років, з тих пір, як я вирушила в подорож і нам довелося розлучитися. І ось про що ти мене питаєш в першу чергу!? Не про те, як, у мене справи. Не про те, чи думала я про тебе весь цей час. Не про те, чи зустріла я когось ще. Видно, ти був так вражений, зауваживши мої зморшки, що всі ці питання тобі і в голову не прийшли? — Він лукаво посміхнувся:

— Верна, ти ж не дівчинка! Не могла ж ти думати, що тепер, через стільки років, ми з тобою…

— Зрозуміло що я не маю ілюзій! Я тільки сподівалася, що зможу розраховувати на більший такт і розуміння. Він знизав плечима:

— Пробач, Верна. Я думав, що ти завжди була за щирість і проти словесної мішури. — Він задумливо додав:

— Знаєш, я так багато дізнався про життя… з тих пір, як подорослішав.

— Доброї ночі, Джедідія, — сказала вона, не дивлячись на нього.

— Як же щодо мого питання? — Наполегливо нагадав він. — Що він собою являє, цей новенький?

— Ти ж був там, я тебе помітила. Ти сам бачив, хто такий цей Річард.

— Так, я там був. Я все бачив. У мене з'явився деякий вплив серед сестер. Можливо, я зможу чимось допомогти тобі. Якщо ти будеш зі мною відверта і задовольниш мою цікавість, може, я і допоможу тобі вийти з неприємного становища.

Вона пішла геть, кинувши через плече:

— Доброї ночі, Джедідія.

— Ми ще побачимось у Палаці, Верна, — сказав він їй услід. — Подумай над моїми словами.

Вона сама здивувалася, наскільки оманливими були весь цей час її уявлення про знайомих. Верна пам'ятала Джедіді як людину щиру і чуйну. Що у неї з пам'яттю?

А може, вона зараз просто дуже зайнята собою і сама не дала йому можливості проявити доброту? Вона, напевно, жахливо виглядає. Перш ніж побачитися з ним, слід було привести себе в порядок, зачесатися, надіти гарне плаття. Але ж у неї на це не було часу.

Якби вона торкнулася його обличчя, може, це пробудило б у ньому спогади? Може, він згадав би, як плакав у день розставання? Згадав би свої обіцянки… Хоча вона навіть тоді не дуже вірила цим обіцянкам.

Дійшовши до коридору, який вів в кімнати послушниць, Верна зупинилася.

Вона втомилася. А робота в стайнях буде дуже важкою. Але перш ніж відправитися спати, їй треба зробити ще одну справу.

Паша зупинилася перед дубовими дверима між двома кам'яними колонами, повитими майстерно вирізаною лозою.

— Ось твоя тюрма, — сказала вона Річарду.

— Тюрма? Я не бачу засува. Як же ви мене тут триматимете?

Пашу, мабуть, здивував його питання.

— Але ми не замикаємо наших хлопчиків. Ти вільний йти, куди захочеш. Річард насупився:

— Ти хочеш сказати, я можу вільно бродити по Палацу?

— Ні, взагалі скрізь, де захочеш. Хочеш — по Палацу, хочеш — по місту.

Наші учні багато часу проводять в місті. — Вона злегка почервоніла і відвела очі.

— А як щодо передмість? Паша знизала плечима:

— Ну звісно. Не знаю, навіщо тобі йти за місто, ніхто з наших хлопчиків туди не ходить, але перешкод для цього немає. Тільки ти повинен триматися подалі від Хагенського лісу. Це жахливо небезпечне місце. Тебе попереджали по шляху до Палацу? Річард кивнув.

— Як далеко я можу відійти від міста? — Запитав він.

— Рада-Хань не дозволить тобі піти дуже далеко. Ми завжди повинні мати можливість знайти тебе. Але на кілька миль від Палацу пророків ти відійти зможеш.

— На скільки миль?

— Навіть далі, ніж захочеш. Майже до самої землі дикунів.

— Ти хочеш сказати, землі бака-бан-мана? — Вона кивнула. — Без охорони?

— Ти довірений моїй опіці, і поки що я буду всюди супроводжувати тебе, — відповіла Паша. — З часом, коли ти тут освоїшся, ти зможеш гуляти по місту і сам.

— А можу я прогулятися сам по вашому Палацу?

— Звичайно, адже тут твій дім. До того ж ти повинен відвідувати заняття. З тобою буду займатися не тільки я, але й інші сестри. Спочатку ми будемо вчити тебе, як закликати свій Хань.

— А чому різні сестри? Чому не одна з них або не ти?

— Тому, що іноді з чужим Хань легше впоратися спільно. І у сестер більше знань і досвіду, ніж у мене. Коли з тобою позаймаються різні сестри, ми зможемо зрозуміти, з ким тобі краще працювати.

— А серед цих сестер буде сестра Верна? Паша насупилася.

— Верна більше не сестра, вона — послушниця, і її слід називати просто Верна. Послушницям, крім тієї, якій це доручено, тобто крім мене, не дозволено займатися з тобою. Послушниці першого ступеня, як Верна, не мають права взагалі розмовляти з нашими хлопчиками. Їх обов'язок — вчитися, а не вчити.

Річарду було дивно називати сестру Верну просто Верною.

— А коли вона стане знову сестрою? — Запитав він.

— Вона повинна служити як послушниці, просуваючись вперед крок за кроком, як інші. Я сама починала з того, що чистила казанки на кухні. Мені довго довелося чекати, коли переді мною відкрилася нинішня можливість. Коли-небудь, якщо Верна буде працювати так само ретельно, як і я, вона теж зможе стати сестрою Світу.

Річард здригнувся. Всі ці неприємності обрушилися на сестру Верну через нього. Він змінив тему.

— А чому нам дозволено вільно розгулювати?

— Тому, що ви не являєте небезпеки для населення. Коли ти оволодієш своїм Хань, з'являться певні обмеження. Городяни бояться хлопчиків, наділених даром: у минулому бували нещасні випадки. Тому тих, хто вільно володіє Хань, просто так в місто не відпускають. Коли ж вони стають чарівниками, на них накладаються ще більш суворі обмеження, і до тих пір, поки їх навчання не закінчиться, їм дозволено перебувати лише в строго певних покоях і залах Палацу. Але ти поки зможеш гуляти вільно.

Я все одно буду знати, де ти, завдяки Рада-Хань.

— Отже, з цієї проклятої штукою мене зможе знайти кожна сестра?

— Не кожна, а тільки та, яка тобі її дала. Та, яка здатна розпізнати її силу. А оскільки я за тебе відповідаю, я теж повинна знати, де ти знаходишся. Тому мій Хань буде налаштований на твій нашийник.

Паша увійшла в темну кімнату, і за помахом її руки відразу загорілися всі лампи.

— Ти повинна навчити мене цьому фокусу, — пробурмотів Річард.

— Це не фокус. Це мій Хань. І це одна з найпростіших речей, яким я буду вчити тебе.

Стеля в його кімнаті було багато розписана і прикрашена ліпниною. На високих вікнах висіли красиві темно-сині штори, стіни були оброблені світлими дерев'яними панелями. По обидві сторони великого каміна стояли колони. Килими встеляли дерев'яну підлогу. Уздовж стін стояли затишні дивани і крісла. Річарду здалося, що ця кімната значно більше його старого будинку в Оленячому лісі. Він зняв заплічний мішок і поставив його біля стіни, поклавши поруч лук і сагайдак зі стрілами.

Праворуч, за заскленими дверима, він виявив вихід на просторий балкон, з якого відкривався прекрасний вид. Річард задумливо подивився вниз — на місто, на рівнину, на пологі пагорби, з яких вони з сестрою Верною почали сьогодні вранці свій шлях.

— Звідси можна милуватися чудовим заходом сонця, — тихо сказала Паша.

Але Річарду було не до того. Він ретельно вивчав розташування фортечних стін і воріт, мости, дороги і вартові пости, намагаючись краще все запам'ятати.

В іншому кінці кімнати були ще одні двері, які вели в спальню, що розмірами лише трохи поступалася вітальні. Річард ще ніколи не бачив такого широкого ліжка. Тут теж була засклені двері, що вели на балкон, але звідси відкривався вид на море.

— Який чудовий краєвид! — Вигукнула послушниця. Помітивши, що Річард вивчає споруди внизу, вона пояснила. — Он там — жіночі покої, в них живуть сестри. — Вона погрозила йому пальчиком. — Від цих покоїв, молодий чоловіче, тобі слід триматися подалі. Хіба що якась сестра сама запросить тебе, — ледь чутно додала вона.

— Як мені слід називати тебе? Сестра Паша? запитав Річард. Вона хихикнула:

— Ні, молодий чоловіче. Я — послушниця. Поки я не доб'юся успіхів у роботі з тобою, я просто Паша. Річард зло покосився на неї.

— Мене звати Річард. Невже так важко запам'ятати?

— Послухай, ти вступив під мою опіку, і…

— Якщо тобі так важко запам'ятати це, — перебив він, — ти ніколи не станеш сестрою. Тому що, якщо ти будеш принижувати мене, не бажаючи називати по імені, я зроблю все, щоб ти не впоралася з випробуванням. Ти зрозуміла мене, Паша?

— Не треба підвищувати на мене голос, молодий… — Вона осіклася. — Не треба підвищувати на мене голос, Річард.

— Так-то краще. Дякую.

Він сподівався, що Паша зрозуміла: він не бажає бути ввічливим з нею, якщо вона сама неввічлива.

Так як на балконі більше нічого цікавого для Річарда не було, він повернувся в спальню.

Паша пішла за ним.

— Послухай, Річард, або ти навчишся поводитися, або…

Його терпіння лопнуло. Він різко повернувся, і Паша зупинилася, ледь не зіткнувшись з ним.

— Ти ж ніколи ніким не керувала, вірно? — Запитав Річард. Вона стояла не рухаючись. — Я бачу, що тобі доручили таку справу вперше, і ти боїшся провалити її. А оскільки ти недосвідчена, то сподіваєшся за допомогою зовнішньої строгості обдурити людей, змушуючи їх думати, що ти знаєш, що робиш, вірно?

— Ну, я…

Він нахилився до неї і подивився прямо в очі.

— Тобі не слід боятися показати мені, що в тебе немає досвіду в роботі з людьми. Тобі варто боятися, що я вб'ю тебе.

— Не смій погрожувати мені!

— Для тебе це гра, — спокійно продовжував він, — виконання якогоось загадкового завданя. Щось на кшталт прогулянки з собачкою на поводку. Ти вважаєш, що отримаєш підвищення, якщо навчиш цю собачку лизати руки. Але для мене це зовсім не гра! Для мене це — питання життя і смерті. Я полонений, на якого почепили ошийник, немов на звіра або на раба. Я навіть не можу сам розпоряджатися собою. Я знаю, ви всі хочете зламати мою волю. Але ти помиляєшся, Паша, якщо думаєш, що я тобі погрожую. Це — не загроза, це — обіцянка.

— Але ти не зрозумів мене, Річард, — прошепотіла вона. — Я хочу стати твоїм другом.

— Ти мені не друг, ти моя тюремщиця. І не треба злити мене чи виявляти зневагу. Адже я можу вбити тебе, як убив ту, що колись наділа на мене інший нашийник.

Паша виглядала розгубленою.

— Річард, я не знаю, що сталося з тобою в минулому, але ми тут ні при чому. Я хочу стати сестрою Світла, щоб нести людям світло Творця.

Річарда охопила лють. Зараз він боявся одного — що магія меча вийде з-під його контролю.

— Ваша філософія мене не цікавить. Просто я прошу тебе запам'ятати мої слова. Паша посміхнулася:

— Добре. Я прошу вибачення, що назвала тебе не по імені. Я дійсно ніколи ще не працювала з людьми і просто робила те, що вважала себе зобов'язаною робити, дотримуючись правил, яким мене вчили.

— Забудь про правила. Просто будь собою, і в тебе буде менше неприємностей в житті.

— Я постараюся зробити так, щоб ти повірив: я хочу тільки допомогти тобі.

Сідай сюди, на край ліжка.

— Навіщо?

Паша стояла, не рухаючись, але Річард відчув легкий поштовх і, сам того не бажаючи, опустився на ліжко.

— Перестань…

Вона підійшла до нього зовсім близько.

— Тихіше. Не заважай мені працювати. Я ж казала, я повинна налаштуватися на твій Рада-Хань, щоб завжди знати, де ти знаходишся.

Вона торкнулася його нашийника обома руками і закрила очі. І тут же Річард відчув, як приємне тепло проходить по всьому його тілу, з голови до ніг. Це створювало деяку незручність, але зовсім не здавалося неприємним. Навпаки, чим далі, тим краще він себе почував. Коли Паша прибрала руки, в перший момент він сприйняв це болісно. Голова закрутилася, і він насилу взяв себе в руки.

— Що таке ти робила? — Запитав він.

— Налаштувалася на твій Хань. — Вона здавалася втомленою, Річард навіть зауважив сльозу у неї на щоці. — Тепер я завжди зможу дізнатися, де ти знаходишся.

— Завжди? — Перепитав Річард. Вона кивнула, походжаючи по кімнаті, щоб заспокоїтися. Потім запитала вже спокійно:

— Чому ти віддаєш перевагу з їжі? Чи немає у тебе особливих вимог?

— Я не їм м'яса. І не дуже люблю сир.

— Ніколи не чула нічого подібного! — Вона на мить замислилася. — Я повідомлю кухарям.

Тим часом у Річарда визрів план, але, щоб здійснити його, треба було якось звільнитися від послушниці. Паша відкрила великий гардероб. Він був повний різних нарядів. Тут були і штани, і сорочки — переважно білі — з мереживами і без, і плащі самих різних кольорів.

— Це все твоє, сказала вона.

— Якщо всі здивувалися моєму росту, то чому все це мого розміру?

— Хтось, напевно, попередив наших. Мабуть, Верна.

— Сестра Верна.

— Прости, Річард, але все ж — просто Верна. — Паша дістала білу сорочку.

— Тобі подобається?

— Ні. В таких розкішних нарядах я буду виглядати нерозумно.

Вона кокетливо посміхнулася:

— По-моєму, тобі все це дуже до лиця. Але якщо тобі не подобається, он, на столі, монети. Я покажу тобі магазини в місті, і ти зможеш купити, що сам захочеш.

Річард глянув на мармуровий столик. Там стояла срібна ваза, повна срібних монет, а поруч — золота, повна золотих. Пропрацювавши все життя лісовим провідником, він і то не заробив би стільки золота.

— Це не моє.

— Чому ж? Твоє. Ти ж гість тут, а у нас є все необхідне для гостей. Коли ці запаси підійдуть до кінця, ми поповнимо їх. — Паша дістала червоний плащ, розшитий золотом. — Річард, на тобі це буде просто чудово.

— Нашийник, нехай навіть прикрашений діамантами, все одно залишиться нашийником.

— Ну при чому тут Рада-Хань? А твій одяг просто жахливий. Ти схожий в ньому на лісового дикуна. Ось, приміряй.

Річард вихопив у Паші плащ і жбурнув його на ліжко. Потім він схопив її за руку і проводив до дверей.

— Річард! Перестань! Що ти робиш? Він відкрив двері.

— Я втомився і хочу відпочити. Доброї ночі, Паша.

— Річард, я тільки хотіла, щоб ти краще виглядав. У такому вигляді ти не схожий на благородного пана. Ти схожий на ведмедя!

Він подивився на її синє плаття, так нагадувало весільне вбрання Келен.

— Цей колір тобі зовсім не до лиця! Зовсім!

Стоячи в коридорі, Паша розгублено дивилася на нього своїми великими карими очима. Єдиним стусаном Річард закрив двері. Через кілька секунд він виглянув у коридор. Послушниці вже не було. Тоді він підійшов до свого мішка і почав діставати речі. Зайвий вантаж йому ні до чого.

Хтось тихенько постукав у кімнату. Обережно ступаючи по килиму, Річард підійшов і прислухався. Якщо це знову Паша, то, може, вона постоїть і піде. Йому зовсім ні до чого зараз її дурні вказівки. Знайдуться справи і важливіші.

Знову тихенько постукали. А якщо це не Паша? Він дістав ніж і відчинив двері.

— Сестра Верна!

— Я бачила, як Паша побігла вниз, вся в сльозах, — сказала вона. — Довго ж ви з нею розмовляли, Річард. Я вже почала боятися, що мене тут виявлять.

Що такого вона накоїла, що ти довів її до сліз?

— Хай скаже спасибі, що це всього лише сльози, а не кров!

Верна ледь помітно посміхнулася.

— Можу я увійти? — Він зробив запрошувальний жест. — І я тепер просто Верна, а не сестра Верна. — Вона зайшла в кімнату.

Річард прибрав ніж у піхви.

— Винуватий, але мені важко називати тебе інакше. Для мене ти як і раніше сестра Верна.

— Називати мене так тепер не годиться. — Вона оглянула кімнату. — Як тобі тут сподобалося?

— Ці палати гідні короля, сестра Верна. Може, ти мені і не повіриш, але я дійсно жалкую про те, що трапилося. Я зовсім не хотів доставляти тобі неприємностей.

Вона широко посміхнулася:

— Ну, припустимо, ти мені їх доставляв завжди, але цього разу винен не ти. Інші.

— Сестра, я винен, але я, правда, не хотів, щоб тебе перевели в послушниці. А ось робота на стайні — дійсно не моя вина.

— Не завжди речі такі, якими здаються, Річард. Я ненавиджу мити посуд. У молодості, коли я була послушницею, я терпіти не могла роботу на кухні. До того ж від води у мене болять руки. А от коней я люблю. Вони не сперечаються зі мною і не грублять. І я дуже подружилася з Джеком. Сестра Марена думає, що провернула по-своєму, але насправді вона зробила, як хотілося мені.

Річард посміхнувся:

— Тобі палець в рот не клади, сестра Верна. Я пишаюся тобою. І все ж шкода, що через мене ти стала послушницею.

Вона знизала плечима.

— Я тут для того, щоб служити Творцеві, а яким чином — не так важливо. І ти тут ні при чому. Це через наказ абатиси.

— Ти маєш на увазі письмовий наказ? Вона заборонила застосовувати до мене силу?

— Як ти здогадався?

— Ну… Ти часто злилася на мене, мало не метала громи і блискавки, але жодного разу не пустила в хід магію, щоб мене зупинити. Думаю, не будь у тебе наказу, ти повела б себе інакше.

Верна похитала головою:

— Тобі теж палець в рот не клади, Річард. І давно ти це зрозумів?

— У вежі, коли читав твій зошит. Навіщо ти прийшла, сестра?

— Я хотіла подивитися, як ти. На новій службі у мене вже не буде такої можливості. Принаймні до тих пір, поки я знову не стану сестрою.

Послушницям першого ступеня взагалі забороняється мати справу з магією. Покарання досить суворе.

— Ось бачиш, не встигла ти стати послушницею, а вже порушуєш статут. Тобі не слід було сюди приходити. Верна знизала плечима:

— Є речі важливіші статуту.

— Чому ти не сідаєш?

— Мені ніколи. Я прийшла виконати обіцянку. — Вона щось вийняла з кишені. — Ось, що я тобі принесла.

З цими словами Верна поклала йому в руку якусь дрібницю. Коли Річард розтиснув пальці, у нього підкосилися коліна, і сльози підступили до очей.

Це був локон Келен, який він викинув.

— Тоді, на стоянці, я знайшла його, — сказала Верна.

— Що значить знайшла? — Прошепотів Річард. Вона відвела погляд.

— Коли ти заснув, так і не наважившись вбити мене, я пішла прогулятися і знайшла цю річ. Річард закрив очі.

— Я не можу взяти це, — видавив він. — Вона тепер вільна.

— Келен принесла величезну жертву, щоб врятувати тебе. Я дала їй слово, що не дозволю тобі забути, як вона тебе любить.

У Річарда затремтіли руки. — Я не можу це прийняти. Вона прогнала мене. Я дав їй свободу.

— Вона любить тебе, Річард, — тихо сказала Верна. — Будь ласка, візьми це з поваги до мене. Заради цього я порушила статут. Я обіцяла Келен, що ти отримаєш знак того, що вона любить тебе. Сьогодні я ще раз зрозуміла, яка це рідкісна річ — справжня любов.

Здавалося, стеля ось-ось обрушиться йому на голову.

— Добре, сестра, я зроблю це з поваги до тебе. Але я знаю, що не потрібен їй. Якщо когось люблять, його не просять одягнути нашийник і не відсилають геть. Вона хотіла свободи. Я люблю її, і тому я відпустив її.

— Коли-небудь, Річард, я сподіваюся, ти оціниш і її жертву, і силу її кохання, — відповіла Верна. — Любов — дорогоцінний дар, ним не можна нехтувати. Не знаю, що тебе чекає, але коли-небудь ти знову знайдеш любов. Однак зараз тобі найбільше потрібен друг. Я щиро пропоную тобі свою дружбу, Річард.

— Ти можеш зняти з мене нашийник?

Вона відповіла не відразу, і в голосі її прозвучала печаль.

— Ні, Річард, не можу. Це для тебе погано скінчиться. Я повинна берегти твоє життя. Нехай залишається. Річард кивнув.

— У мене немає друзів. Я — у ворожому таборі.

— Це неправда. Тільки, боюся, залишаючись послушницею, сама я не зможу переконати тебе в протилежному. Паша, по-моєму, приємна дівчина. Спробуй подружитися з нею, Річард.

— Я не можу подружитися з тими, кого міг би вбити. Я нічого не кажу дарма, сестра.

— Я знаю, Річард, — прошепотіла Верна. — Але Паша — твоя ровесниця, а одноліткам іноді буває легше зрозуміти один одного. Думаю, вона із задоволенням подружиться з тобою. Вона — послушниця, ти — майбутній маг. Відносини, які між вами встановлюються, — особливі відносини. Вони важливі для вас обох. Зв'язок, який може між вами виникнути, часто залишається на все життя. Їй зараз страшно. До сих пір Паша була ученицею. Тепер, вперше, її зробили наставницею. Адже вчаться не тільки юнаки, а й дівчата. Початок нового життя однаково важливо для всіх.

— Зв'язок раба і пана — ось і весь зв'язок, — буркнув Річард.

Верна зітхнула:

— Не думаю, щоб до цих пір хоч одна послушниця отримувала таке важке завдання, як Паша. Спробуй зрозуміти її, Річард. Паші і так з тобою занадто важко. Творець свідок, самій ігумені нелегко з тобою доведеться.

Річард задумався про своє.

— Чи траплялося тобі вбивати того, кого ти любила, сестра? — Несподівано запитав він.

— Ні, звичайно… Він показав їй ейдж.

— Денна, як і сестри, підпорядкувала мене собі силою моєї власної магії.

І, як і сестри, наділа на мене ошийник. Її саму мучили, поки вона, в божевіллі своєму, не стала робити те ж саме. Я зрозумів, чому вона так вчинила. Я і сам готовий був виконати будь-яку її вимогу, щоби вона не чинила мені біль. Він зціпив в кулаці ейдж. — Я зрозумів її і полюбив. Звільнитися я міг, тільки вбивши Денну. Вона підпорядкувала собі магію Меча Істини. Але, покохавши її, я знайшов владу над іншою стороною магії меча, і його лезо стало білим.

— О Творець! — В подиві прошепотіла Верна. — Тобі, Річард, вдалося зробити білим лезо Меча Істини?!

Він кивнув:

— Я знайшов у собі сили полюбити її, і тільки тоді мені вдалося зробити лезо білим. І лише коли я полюбив її, я зміг її вбити і втекти. Але, поки живий, я ніколи собі цього не прощу.

Верна обняла його, немов молодшого брата.

— Великий Творець! — Тихо сказала вона. — Що ти зробив зі своїм сином! — Річард відсторонився.

— Іди, сестра, не то накличеш на себе біду, — сказав він, витираючи очі. Я повів себе нерозумно.

— Але чому ти раніше мені цього не розповідав?

— Це не те, чим можна пишатися. І потім, ти мій ворог, сестра. Сьогодні я сказав правду: я можу вбити кого завгодно. Я несу смерть. Ось чому Келен покинула мене. — Вона погладила його по голові.

— Келен любить тебе, Річард. Вона хотіла врятувати тобі життя. Колись ти зрозумієш це. — Вона зітхнула. — Прости, мені пора. Тепер, сподіваюсь, все буде добре?

Він невесело посміхнувся:

— Не думаю, сестра. Боюся, між мною і сестрами ще буде війна. Боюся, що в кінці кінців я дійсно вб'ю когось із них. Сподіваюся, що це будеш не ти.

— Ми не можемо знати, що готує нам Творець, — відповіла Верна.

— Якщо у цього вашого Творця є якась влада, то ти, Верна, станеш сестрою Світла набагато раніше, ніж ти думаєш.

— Мені пора, — повторила вона. — Бажаю тобі щастя і віри, Річард!

Як тільки за нею зачинилися двері, Річард накинув плащ і надів на плечі помітно легший мішок. Слід було діяти швидко, поки його ще бояться.

Сагайдак він приторочив до мішка, лук повісив на плече і вийшов на балкон.

Там він прив'язав до кам'яних перил довгу мотузку. Потім, взявши ніж в зуби, став спускатися вниз під покровом темряви, яка стала його другом.

Загрузка...