36

Росомаха підійшла ближче, тепер вона була на відстані польоту стріли.

Річард прицілився. Позаду нього, в темряві, почулося бурчання.

— Тихо! — Зашипів Річард.

Гар замовк. Росомаха підняла голову. Стріла просвистіла в повітрі.

Маленький гар, піднявшись на задніх лапах, як заворожений стежив за її польотом.

— Почекай, — прошепотів Річард.

Стріла знайшла ціль, і гар радісно захрюкав, ляскаючи крилами. Річард нахилився і погрозив йому пальцем. Звір уважно дивився на нього. Річард кивнув.

— Гаразд, іди, але ти повинен принести мені стрілу.

Кивнувши, гар заплескав крилами і піднявся в повітря. Він обрушився на здобич, вчепившись в неї пазурами, немов боявся, що вбитий звір може втекти. Бурчачи від задоволення, гар взявся за їжу. Річард відвернувся.

Небо на сході посвітлішало, осяяне променями сходячого сонця. Скоро прокинеться сестра Верна.

Річард стояв на сторожі, хоча сестра не раз говорила, що це зараз ні до чого. В кінці кінців вона змирилася, але його свавілля все одно дратувало її.

Втім, останнім часом її взагалі все дратувало.

Річард озирнувся на маленького гара, але той ще не закінчив трапезу.

Цікаво, як же цей малюк примудрився пройти слідом за ними Долину заблукалих?

Можливо, це неправильно — продовжувати годувати гара, але Річард відчував за нього відповідальність. Щоночі маленький гар приходив до них на стоянку, і Річард полював, здобуваючи йому їжу.

У нічні години гар ні на крок не відходив від Річарда. Він їв у нього на очах, грав з ним, навіть спав біля його ніг. Але варто було зійти сонцю, як він негайно зникав. Мабуть, відчував, що краще триматися від сестри Верни подалі.

Річард не сумнівався, що, попадись гар їй на очі, вона спробує вбити його.

Річард не переставав дивуватися кмітливості малюка. Він піддавався навчанню легше, ніж будь-яка інша тварина. Келен якось говорила, що короткохвості гари дуже розумні. Вона справді виявилася права.

Досить було раз або два щось пояснити звіряті, і він тут же розумів, що від нього хочуть. Він не тільки навчився розуміти слова, але вже навіть намагався сам щось говорити. Навряд чи гар був здатний до членороздільної мови, але деякі видавані ним звуки на диво були схожі на слова.

Річард ніяк не міг придумати, що ж йому робити з малятком-Гаром. Скоро він виросте. Він повинен навчитися полювати і добувати собі їжу. Але… Гар не бажав розлучатися з людиною. Може, він просто ще занадто малий, щоб полювати. А може, занадто сильно прив'язався до Річарда. Схоже, він замінив звіряті матір.

Якщо чесно, Річарду самому не хотілося розлучатися з Гаром, вони просто подружилися. Гар щиро прив'язався до Річарда, ніколи на нього не ображався і ні в чому йому не суперечив.

Ляскання крил перервало його роздуми. Поруч з Річардом приземлився гар. З їх першої зустрічі він зміцнів і, здається, виріс на цілих півфута. Груди і лапи стали м'язистими. Річард і думати боявся, яким великим стане гар, коли подорослішає. Залишалося тільки сподіватися, що на той час він сам навчиться добувати собі їжу. Інакше з часом полювання стане головним, якщо не єдиним заняттям Річарда.

Гар вишкірився, наслідуючи людській посмішці, і простягнув Річарду закривавлену стрілу. Річард озирнувся через плече:

— Мені вона не потрібна. Поклади на місце. Гар слухняно прибрав стрілу в сагайдак, що стояв біля пня, і подивився на господаря, очікуючи схвалення. Річард поплескав його по повному животу.

— Молодець.

Гар із задоволеним виглядом сів біля його ніг, облизуючи закривавлені пазурі. Закінчивши з цим заняттям, він поклав голову Річарду на коліна.

— Треба тебе якось назвати. — Маленький гар підняв голову. — Тобі треба ім'я. — Річард ткнув кулаком собі в груди. — Моє ім'я Річард. Річард.

Розумієш?

Гар, наслідуючи Річарду, ткнув його лапою.

— Р-раач… — Пробурчав він. Річард кивнув і повторив по складах:

— Рі-Чард.

— Раач-аарг, — прогарчав гар. Річард засміявся:

— Уже краще. Ну, так як же ми тебе назвемо? Він задумався, підшукуючи відповідне ім'я. Гар сидів поруч, не зводячи з нього очей. Він узяв обома лапами руку Річарда і, приклавши її до його грудей, промовив: Раач-аарг.

Потім гар приклав руку Річарда до власної грудей і прогарчав:

— Грратч.

— Гратч? — Здивовано перепитав Річард. Значить, тебе звуть Гратч?

Гар вишкірився, поплескуючи себе лапою по грудях.

— Гратч, Гратч, — повторив він.

Треба ж! Річард ніяк не очікував, що у гара взагалі може бути ім'я.

— Ну лобре, хай буде Гратч, — посміхнувся він. Гар гордовито розправив перетинчасті крила і почав бити себе лапою по грудях:

— Грраатч!

Річард засміявся. Гар кинувся на нього, і вони затіяли боротьбу. Це було улюблене заняття Гратча, якщо, звичайно, не вважати їжі. Вони колошматити один одного і каталися по землі, намагаючись тим не менш не заподіювати один одному біль. Втім, гар іноді хапав зубами руку людини, хоча, треба віддати належне, ніколи всерйоз не кусався.

Нарешті Річард вивільнився і сів на пеньок. Гратч підійшов до нього і сів йому на коліна, обхопивши лапами, немов обіймаючи. Він знав, що, коли зійде сонце, їм належить розлучитися.

Помітивши в заростях зайця, Річард згадав, що ще не роздобув їжу для сестри Верни. Непогано б пригостити її смаженим м'ясом.

— Гратч, мені потрібен цей заєць, — сказав він.

Гар нехотя сліз на землю, і Річард натягнув тятиву. Просвистіла стріла.

Річард попросив гара принести здобич. Гар слухняно приволік вбитого звіра. Він знав, що в нагороду йому дістануться тельбухи.

Коли зовсім розвиднілося, Річард, попрощавшись з Гратчем, відправився до місця стоянки. Він знову і знову повертався думками до того видіння у білій вежі.

Перед очима його все стояла Келен: в білій сукні, з зв'язаними руками, з коротко підстриженим волоссям.

«Не допоможе ніхто, крім єдиного, народженого з даром нести Істину, того, хто залишиться в живих, коли нависне загроза тіней. А потім прийде темрява велика, тьма смерті. І заради надії врятувати Життя та, що в білому, повинна бути віддана народу своєму, щоб звеселився і зрадів народ».

Він знав, що означають слова «та, що в білому», і знав, чим вона обрадує свій народ.

Він згадав ще одне пророцтво, те, про яке говорила сестра Верна: «Він — Несучий смерть, і сам дасть собі це ім'я». А ще вона говорила, що цей Несучий смерть має здатність закликати мертвих і з'єднувати минуле з сьогоденням. Дивне пророцтво. Незрозуміле і тривожне. Поглинений своїми думками, він не помітив, як підійшов до галявини, де вони розташувалися на нічліг.

Сестра Верна вже встала. Сидячи навпочіпки біля багаття, вона пекла на сніданок коржик. Разом з сонцем прокинулися птахи, повітря був повне щебетанням і цвірінчанням. Дзижчали комахи. Білки скакали з гілки на гілку.

Річард насадив м'ясо на рожен і повісив над вогнем. Сестра Верна не удостоїла його увагою.

— Я подумав, тобі захочеться м'яса на сніданок, — сказав він. Сестра щось буркнула у відповідь. — Ти все ще сердишся на мене за те, що я вчора врятував тебе?

Вона підкинула хмизу у вогонь і озирнулася на Річарда:

— Я не серджуся на тебе за те, що ти врятував мене.

— Хіба не ти казала, Що Творець ненавидить брехню? Ти думаєш, він тобі зараз вірить? Я — ні. Верна почервоніла.

— Не смій так говорити! Це блюзнірство.

— А брехня що, не блюзнірство? — Не вгамовувався Річард.

— Річард, ти не розумієш, чому я серджуся.

— Може, й розумію. — Річард сів на землю. — Ти призначена моєю наставницею. Мабуть, тобі здається, що вчора ти повела себе неправильно. Але я так не вважаю.

По-моєму, ми просто обидва зробили те, що слід було зробити, щоб залишитися в живих.

Сестра Верна пильно подивилася на Річарда.

— Зробили те, що слід було? Наскільки я пам'ятаю ту книгу, коли коні перевезли через отруєну річку людей, деякі з них померли.

— Отже, ти все-таки її читала? — Посміхнувся Річард.

— Я ж казала, що читала! Ти вчинив необдумано і мало не знищив нас обох.

— У нас не було вибору, сестра.

— Вибір є завжди, Річард. Саме цьому я і намагаюся тебе навчити.

Чарівники, які зачарували долину, теж вважали, що у них немає вибору, але тільки погіршили ситуацію. Ти вдався до допомоги свого Хань, але при цьому не подумав про наслідки.

— Що ж нам ще залишалося робити, сестра?

— Вибір є завжди, — повторила сестра Верна. — На цей раз, Річард, тобі пощастило. Але та магія, яку ти застосував, могла знищити тебе.

— Про що ти?

Сестра Верна взяла свою дорожню сумку і почала щось шукати. Нарешті вона витягла звідти зелену шкіряну сумочку поменше.

— Тобі ж на руку потрапила кров того чудовиська? І здається, тебе кусали павуки?

— Кусали. В ноги.

— Покажи.

Річард закатав штанини і показав розпухлі укушені місця. Сестра похитала головою, прошепотіла щось і витягла з сумки два флакончики.

Підібравши з землі паличку, вона витягла з одного флакончика трохи білої пасти і намазала її на лезо ножа. Паличку вона тут же кинула у вогонь. Потім, узявши іншу паличку, вона витягла з іншого флакончика чорну пасту і теж намазала на ніж. Друга паличка полетіла у вогонь слідом за першою. Полум'я яскраво спалахнуло, і з багаття піднялася до неба біла куля, яка світилася, але незабаром перетворилася в чорний дим.

Сестра Верна показала йому ніж, на якому тепер була сіра паста.

— Світло і Тьма, небо і земля. Це — чарівне зілля, яке зцілить тебе, інакше ти помреш сьогодні увечері. Іди сюди.

Річард присунувся до неї ближче.

— Ти що, роздумувала, чи варто мене рятувати?

— Ні. Але це дуже сильний магічний засіб. Це протиотрута від отрути чаклунських тварюк, що потрапила тобі в кров. Якщо застосувати її занадто рано, вона вб'є тебе, а якщо занадто пізно, ти помреш від укусів. Я просто чекала, коли прийде час.

Річарду дуже хотілося ще посперечатися, але він просто сказав:

— Дякую за допомогу, сестра. — Вона спохмурніла. — А чим я міг погіршити становище? — Своїм безглуздям. Пускати в хід магію небезпечно не тільки для інших, а й для самого чарівника. Річард здригнувся, коли вона швидким рухом хрест-навхрест розрізала нарив. Від болю на очах у нього виступили сльози.

— А чому це могло бути небезпечно для мене? — Запитав він.

Сестра не відповіла, бурмочучи якесь заклинання і проводячи лезом плазом, по надрізу. Все так же, не відповідаючи, вона взялася за наступний нарив. Хоч розрізи були поверховими, але дуже болючими.

— Творити магію, — сказала вона нарешті, — все одно що розпалювати вогнище серед сухих дерев. Ти ризикуєш опинитися з усіх боків оточеним вогнем, який сам же і закликав до життя. Ти зробив дурість.

— Сестра Верна, я тільки намагався уникнути смерті. Вона натиснула пальцем на черговий нарив.

— І ось що з цього вийшло. Ти б все одно помер, не допоможи я тобі. Сестра закінчила обробляти ноги і зайнялася опіком на руці. — Коли на нас напали ті тварюки, ти хотів врятувати нас, але все, що ти робив, лише збільшувало небезпеку. — Закінчивши лікування, вона потримала ніж над вогнем. Залишки пасти спалахнули сліпучим білим полум'ям.

— Сестра, але якщо б я не діяв, ми б загинули!

— Я не сказала, що ти повинен був діяти! Я сказала, що діяти треба було правильно.

— Я пустив в хід меч — єдине, що в мене було!

Паста догоріла і погасла, сестра Верна кинула ніж на землю.

— Творити магію, не знаючи наслідків, дуже небезпечно.

— Але ж усе, що робила ти, не принесло жодних результатів.

Сестра Верна повернулась до нього, мовчки подивилася йому в очі і знову відвернулася, зайнявшись флакончиками в зеленій сумочці.

— Прости мене, сестра, — сказав Річард. — Я не те мав на увазі. Я тільки хотів сказати, що ти не відчувала дорогу, а я знав: якщо ми там залишимося, то загинемо.

Флакончики дзенькали в сумочці. Мабуть, сестрі ніяк не вдавалося правильно укласти їх.

— Річард, — м'яко сказала вона, — ти думаєш, що ми повинні навчити тебе управляти своїм даром. Але це — найлегша частина роботи. Найважче знати, яку саме магію застосувати, в який час, як розрахувати свої сили і навчитися передбачати наслідки. Це і є найважливіше: знати, як, скільки, коли і що буде потім. Так я сьогодні діяла, коли лікувала тебе. — Вона оцінююче подивилася на нього. — Без такого знання ти подібний до сліпого, який у натовпі дітей розмахує сокирою. Ми ж намагаємося зробити так, щоб ти спочатку прозрів, а вже потім брався за сокиру. Річард задумливо зірвав травинку.

— Мені це якось в голову не приходило.

— Можливо, — тихо сказала сестра Верна, — найбільше я злюся на себе за свою дурість. Я не думала, що знайдеться сила, здатна заманити мене в пастку. Я була не права. Спасибі, Річард, за те, що ти визволив мене.

— Я був такий радий, коли тебе знайшов… — Річард крутив у руці травинку. — Я думав, що ти загинула. Я щасливий, що це виявилося не так.

Вона дістала з сумочки всі флакончики і поставила їх на землю.

— Я б і загинула, зачарована темними силами, — промовила вона. — Я не могла не загинути.

— Чому?

Річарду здалося, що флакончиків явно більше, ніж може поміститися в сумці, але ж сестра виймала їх у нього на очах.

— Ми вже намагалися рятувати сестер Світла, — відповіла вона. — Бувало, що сестри разом з учнями піддавалися мані і не могли вийти з Долини заблукалих. Я сама якось бачила одну, коли йшла через долину в перший раз. Так от, нікому ще не вдавалося їх визволити. Були випадки, коли сестри гинули, намагаючись допомогти іншим. Ти ж закликав магію.

— Але ти ж знаєш, що мій меч — чарівний.

— Ні, це була не магія меча. Ти неусвідомлено закликав на допомогу свій Хань. Але закликати Хань, не володіючи достатніми знаннями, небезпечно. Занадто небезпечно.

— А по-моєму, сестра, я всього лише звернувся до магії меча, — заперечив Річард.

— Коли ти мене покликав, — сказала Вона, — я тебе почула. Ми звали сестер, блукаючих у долині під дією чар, але жодна з них не чула нас.

— Напевно, ви просто не знали, що треба робити. Ти ж теж не відразу мене почула, а потім я пройшов крізь якусь невидиму стіну, яка розділяла нас, і тоді-то ти відгукнулася.

Сестра Верна знову почала укладати флакончики в сумку.

— Я знаю, Річард. Ми перепробували всі види магії, всі відомі нам заклинання, щоб пройти крізь цю стіну або хоча б привернути увагу зачарований подорожніх. Але все було марно. — Уклавши в сумку останній флакончик, вона підняла очі на Річарда. — Дякую.

Він знизав плечима:

— Я зробив усе, що міг, щоб виправити те, що я накоїв.

— Ти про що? — Здивувалася сестра.

— Ну, бачиш, перед тим як тебе звільнити, я, як би це сказати… вбив тебе.

— Що?! — Здивовано перепитала вона.

— Ну, ти заподіяла мені за допомогою цього нашийника сильний біль…

— Вибач, Річард, — перебила сестра Верна. — Я тоді була зачарована і не розуміла, що роблю. Він похитав головою.

— Ні, не тоді, раніше. У білій вежі.

— Як?! Ти заходив до вежі? Ти що, з глузду з'їхав? Я ж тебе попереджала!

— Сестра, у мене не було вибору, — відповів Річард.

— Про вибір ми вже говорили. Я тебе попереджала, що від веж треба триматися подалі!

— Але ти пам'ятаєш, була гроза, всюди виблискували ці блискавки, а потім ще вогненні кулі з'явилися, і я… я просто не знав, де сховатися. Ось я і увійшов під арку.

— Ти що, простих речей не розумієш? Чому ти весь час ведеш себе, як дитя? — Обурилася сестра Верна.

Річард здивовано подивився на неї.

— Ось-ось, саме це ти мені тоді й сказала. Ти увійшла в башту… Тобто я був впевнений, що це ти. Ти розлютилася на мене, зовсім як зараз, і сказала те ж саме. — Він торкнувся пальцем нашийника. — За допомогою цієї штуки ти відкинула мене до стіни, і я немов прилип до неї. Скажи, сестра, це дійсно можна зробити?

Вона відповіла вже більш спокійно:

— Так. У нас немає чоловічого Хань, але нашийник збільшує нашу силу, дає нам владу над тими, хто його носить. Так ми отримуємо можливість навчати їх.

Річарда охопив гнів.

— Потім, сестра, ти заподіяла мені сильний біль, майже такий, як після, коли ти була зачарована, але тільки набагато сильніше. Чи можна з допомогою нашийника викликати сильний біль?

Сестра Верна, не дивлячись на Річарда, ретельно витирала руки об траву.

— Так. Але насправді я не завдавала тобі такого болю. У вежі це була мана.

— Я зажадав, щоб ти припинила мене мучити, інакше я покладу цьому край, — продовжував він. — Ти відмовилася, тоді я закликав магію меча і звільнився від тієї сили, що прикувала мене до стіни. Ти прийшла в лють і сказала, що це була моя остання помилка. Ти сказала, що вб'єш мене, і дійсно хотіла мене вбити.

— Мені дуже шкода, Річард, що тобі довелося все це пережити. Але… що ж ти зробив зі мною… Тобто в тому видінні?

— Я відрубав тобі голову. — Сестра зблідла і застигла на місці. — Я не хотів, але в мене не було вибору. Я був впевнений, що ти мене вб'єш.

До неї повернулося самовладання.

— Звичайно, ти був впевнений, Річард. Але все це — тільки мана. Насправді ти ніколи не зміг би мене вбити.

— Кого ти хочеш переконати в цьому? Мене чи себе?

— Все, що ти бачив у вежі, було маною, — наполегливо повторила вона.

— Насправді все зовсім не так.

Річард не став заперечувати. Він повернув рожен і зняв з вогню чавунну сковорідку, на якій пікся великий коржик.

— Як би там не було, — сказав він, — але коли я знову побачив тебе, я не знав, що ти — мана чи дійсність, але дуже сподівався, що не мана. Адже я зовсім не хотів тебе вбивати. — Він посміхнувся. — І потім, я ж обіцяв, що ти вийдеш з Долини заблукалих.

— Так, — кивнула сестра. — Твої емоції та бажання сильніші твого розуму.

— Сестра, я просто хотів врятуватися сам і врятувати тебе. Вона зітхнула:

— Річард, я не сумніваюся, ти хотів, як краще, але ти повинен зрозуміти: ти не завжди знаєш, як краще. Ти вдаєшся до своєї Хань несвідомо, не розуміючи, що робиш. Ти можеш накликати на себе біду.

— А як я вдаюся до свого Хань?

— Іноді чарівники дають клятви, які їх Хань прагне виконати.

Пообіцявши, що виведеш мене з долини, ти закликав дар провидіння.

— Якого ще провидіння? — Нахмурився Річард.

— Ти інтуїтивно вдався до допомоги чарівної сили, якою ти наділений, а ця сила включає в себе і дар провидіння. Сам того не знаючи, ти зробив у минулому вчинок, який допоміг тобі в майбутньому.

— Про що це ти?

— Ти знищив кінські вудила.

— Я ж пояснював, чому. Застосовувати такі вудила — жорстоко. — Сестра Верна похитала головою:

— Ось про це я і говорю. Ти був впевнений, що позбувся вудил саме тому. Але насправді все було зовсім інакше. У твоїй свідомості дія твого Хань відбивається спотворено. Пам'ятаєш, під час галопу я не вірила, що ти правий, і намагалася направити коня в іншу сторону, але не змогла, тому що вудил не було?

— Ну і що? — Запитав Річард.

— Те, що ти в минулому позбувся вудил, допомогло тобі стримати слово.

Так проявився дар провидіння, Але ти махав сокирою наосліп.

Річард недовірливо подивився на неї.

— Ну, це вже мабуть занадто, сестра Верна.

— Я знаю, як діє дар, Річард. — Річард трохи подумав над її словами. Все ж він не вірив в її правоту, але вирішив не сперечатися. Зараз його більше цікавило інше.

— У тебе вже скінчився твій зошит? — Запитав він. — Я не бачив, щоб ти останнім часом робила записи.

— Вчора я відправила повідомлення про те, що ми вийшли з долини. Поки мені більше нема про що писати. Зошит чарівний, і я завжди можу стерти старі записи. Там залишалося дві сторінки, а вчора з'явилася третя. Річард відламав шматок коржа.

— А хто така абатиса? — Раптом запитав він.

— Вона поставлена над сестрами Світу. Вона… Стривай, але ж я ні разу не говорила тобі про абатису! Звідки ти про неї дізнався?

— А я в твоєму зошиті прочитав.

Сестра Верна машинально потяглася до пояса, за яким носила зошит.

— Як ти посмів читати мої записи! Я цього не…

— Але ти тоді була мертвою, — пояснив Річард. — Тобто не ти, а та, кого я бачив у вежі. Зошит впав на землю, і я його прочитав.

Сестра Верна полегшено зітхнула.

— Ну, це тобі все привиділося. Я ж казала, що насправді все зовсім не так.

Річард відламав ще шматок коржа.

— Там були списані всього дві сторінки, як і в цьому зошиті. А третю ти дійсно списала, коли ми виїхали з долини.

— Це було видіння, Річард.

— На одній сторінці, — уперто продовжував він, — було написано: «Я сестра, яка несе відповідальність за цього хлопчика. Отримані мною вказівки нерозумні, якщо не сказати — абсурдні. Мені необхідно знати, в чому сенс цих вказівок. Мені необхідно знати, від кого вони виходять. Ваша в служінні Світлу сестра Верна Совентрін». А на наступній сторінці я прочитав: «Ти повинна виконувати вказівки, або ж тобі доведеться відповідати за наслідки. І більше не сумнівайся в вказівках з Палацу. Абатиса, власноруч».

Сестра Верна зблідла. — Тобі не слід читати чужі записи!

— Але ж ти тоді була мертвою, — заперечив Річард. — А які вказівки тебе так розсердили? Тепер вона почервоніла.

— Це стосується методики навчання. Ти все одно не зрозумієш, та це й не твоя справа.

— Не моя справа? — Обурився Річард. — Ти кажеш, що хочеш одного — допомогти мені, а по суті, я став бранцем — і це не моя справа? На мені нашийник, за допомогою якого ти можеш мучити мене і навіть вбити, і це — не моя справа? Ти кажеш, що я повинен коритися тобі, приймаючи все на віру, а цієї віри в мене чомусь з кожним новим відкриттям стає все менше, і це не моя справа? Ти кажеш, що видіння не мають нічого спільного з дійсністю, і хоча я дізнався, що це не зовсім так, ти продовжуєш твердити, що це не моя справа? — Сестра Верна мовчала, безпристрасно спостерігаючи за ним. — Сестра Верна, ти не відповіси мені на одне питання?

— Якщо зможу, — холодно сказала вона.

Він постарався говорити якомога спокійніше.

— Коли ти вперше побачила мене, ти здивувалася, що я вже дорослий. Ви думали, що я буду молодшим, так?

— Так. Це правда. Ми доставляємо в Палац дітей, відзначених даром, відразу ж, як тільки дізнаємося про їхнє існування за допомогою нашого Хань. Але ти був прихований від нас, і тому ми шукали тебе занадто довго.

— Але ти говорила, що шукала мене півжиття. Якщо ти років двадцять витратила на пошуки, як же ти могла очікувати, що я буду молодшим? Так не могло бути. Або ж ти не знала, коли я народився, і почала шукати мене раніше, ніж у Палаці виявили, що я з'явився на світ.

— Так, так воно і було, — тихо відповіла сестра Верна. — І раніше такого ніколи не траплялося.

— Значить, ти вирушила на пошуки перш, ніж у вас у Палаці стало відомо про народження того, кого ви шукали?

Вона відповіла, ретельно підбираючи слова:

— Ми не знали точно, коли ти повинен народитися, але знали, що ти з'явишся на світ, тому й почали пошуки.

— Але звідки вам стало відомо, що я повинен з'явитися на світ?

— Про тебе йдеться в пророцтві.

Річард кивнув. Йому давно хотілося дізнатися, що означає це пророцтво і чому сестри надають йому такого значення, але зараз йому не хотілося відволікатися.

— Отже, ви знали, що пройде ще багато років, перш ніж ви мене знайдете?

— Так. Час твого народження ми могли встановити лише з точністю до десятиліття.

— А як вибирали сестер для цих пошуків?

— Їх призначила абатиса.

— Значить, у тебе не було вибору?

Сестра Верна напружилася, мов побоюючись пастки, але її віра допомогла їй знайти слова:

— Ми служимо одному Творцеві, тому в мене не було причин заперечувати.

Мета всіх, хто живе в Палаці, — допомагати людям, наділеним даром. Для будь-якої з нас найбільша честь — бути обраною для такої справи.

— Значить, нікому, крім тебе, з тих, кого відправляли на пошуки дітей, не доводилося присвятити цьому стільки років свого життя? — Запитав Річард.

— Ні, — відповіла сестра. — Я не чула, щоб подібна місія займала більше року, хоча й знала, що пошук може тривати десятиліттями.

Річард засяяв від радості.

— Тепер я зрозумів!

— Що ти зрозумів? — З підозрою спитала сестра Верна.

— Я зрозумів, сестра Верна, чому у нас склалися такі стосунки, чому ми постійно сперечаємося, сваримося, загрожуємо один одному. Я зрозумів, чому ти ненавидиш мене.

Вона подивилася на нього в здивуванні й переляку.

— Я зовсім не ненавиджу тебе, Річард.

— Ні, ненавидиш. І я не засуджую тебе за це. Я зрозумів тебе. Через мене тобі довелося залишити Джедіді.

Сестра Верна здригнулась і зблідла.

— Річард! Я не допущу, щоб ти розмовляв зі мною таким…

— Так, ти не любиш мене через це, — перебив він. — Не через те, що тим двом сестрам довелося померти, а через Джедіді. Якби не я, ви були б разом. Тобі довелося розлучитися з коханим і відправитися виконувати це прокляте завдання — шукати мене. І у тебе не було вибору: ти отримала наказ. І втратила коханого, втратила дітей, які могли б у вас народитися. Ось чому ти ненавидиш мене.

Деякий час сестра Верна сиділа нерухомо, не кажучи ні слова.

Нарешті вона сказала:

— Ти правий, Шукач!

— Прости, сестра Верна.

— Не треба просити вибачення, Річард. Ти сам не знаєш, про що говориш. Вона обережно зняла з вогню рожен і поклала м'ясо поряд з коржем. — Треба закінчувати сніданок. Пора в дорогу.

— Гаразд, — кивнув він. — Але прошу тебе врахувати, сестра, що на все це не було моєї волі. Не я з тобою це зробив. Це зробила абатиса. Ти повинна злитися на неї, або, якщо ти так віддана своїй справі і вашому Творцеві, як ти кажеш, ти повинна радіти, що виконуєш Його волю. В тому і в іншому випадку тобі нема за що злитися на мене.

Верна хотіла було заперечити, але нічого не сказала, а потяглася за шкіряним мішком з водою і довго пила.

Потім вона стала глибоко дихати, щоб заспокоїтися. Нарешті вона подивилася на Річарда.

— Скоро ми будемо в Палаці, але перш нам належить пройти землі, де живуть дуже небезпечні люди. У сестер Світла з ними угода, і вони нас пропустять. Тобі доведеться виконати один їх наказ, і якщо ти відмовишся, у нас будуть великі неприємності.

— Що за наказ?

— Убити людину.

— Сестра, я не збираюся… Вона погрозила йому пальцем.

— Не смій більше махати сокирою, Річард. Ти не уявляєш собі наслідки. — Вона встала. — Приготуй коней, ми їдемо.

Річард теж встав.

— А ти що, не збираєшся снідати? Залишивши питання без відповіді, вона подивилася йому в очі. — Для сварки потрібно не менше двох осіб, Річард. Ти ж теж весь час сперечаєшся зі мною і злишся на мене. Ти мене ненавидиш, бо вважаєш, ніби тобі через мене довелося надіти цей нашийник. Але справа не в мені, і ти це знаєш. Це Келен змусила тебе одягти його. Через неї ти носиш Рада-Хань. Без неї ти ніколи не надів би його. Ось чому ти ненавидиш мене! Але прошу тебе врахувати, Річард, що на це була не моя воля. Це зробила Келен. Ти повинен злитися на неї, або, якщо ти так їй відданий, як кажеш, ти повинен радіти, що виконуєш її волю. Може бути, роблячи так, вона думала про твоє ж благо. У будь-якому випадку ти не повинен злитися на мене.

Річард проковтнув грудку, що підступила до горла.

Загрузка...