49

Річард і сестра Верна дивилися з зеленого пагорба на долину. Там, внизу, виднілося величезне місто. У променях призахідного сонця сяяли черепичні дахи.

Річард ще ніколи не бачив міста з такою впорядкованою забудовою. На околицях будинки були маленькі, але чим ближче до центру, тим вони ставали більше і красивіше. Навіть тут, на пагорбі, чути було гул тисячного натовпу і гуркіт кінних возів. Видовище настільки захопило Річарда, що він навіть забув, що прийшов сюди не по своїй волі. Здавалося, це місто не можна оглянути повністю, навіть якщо ходити по ньому кілька днів.

Внизу, звиваючись, текла річка, і частина міста на дальньому березі була приблизно вдвічі більше, ніж на їхньому. У дельті цієї величної річки розташовувалися портові будівлі: на березі і на воді виднілося безліч човнів і величезних суден під білими вітрилами. Серед них були навіть трищоглові кораблі. Річард і не знав, що кораблі бувають такі великі.

Вдалині, на горизонті, він побачив море, освітлене сонцем.

На одному з островів височів величезний палац, схожий швидше на фортецю.

Стіни, фортечні вали, башти, криті дворики становили ціле містечко з гаями, галявинами і ставками. Палац-фортеця панував над островом, придушуючи його своєю міццю. Звідси, зверху, коли вулиці міста, що розходяться від центра в усі сторони, здавалися тонкими, палац цей нагадував великого павука, що зачаївся посеред павутини.

— Он Палац пророків, — сказала сестра Верна.

— Тюрма, — кинув Річард, не дивлячись на неї. Не звертаючи уваги на його зауваження, вона продовжувала:

— Місто називається Танімура і стоїть на річці Керн. Сам же палац стоїть на острові Халзбанд.

— Ось як! — Вигукнув вражений Річард. — Схоже на злий насмішку!

— Чому? Хіба «Халзбанд» має якесь особливе значення?

— Так називають нашийник, що надягають на мисливського яструба.

Вона знизала плечима:

— Ти надаєш занадто багато значення дрібниці.

— Так? Ну що ж, подивимося.

Коли вони дісталися нарешті до місць, знайомих сестрі, провідники бака-банмана покинули їх. У густих лісах, де до того ж багато боліт, було дійсно легко заблукати. Втім, Річард відчував себе як вдома.

Єдиний раз за час їх дводенного подорожі сестра Верна сказала Річарду, що шкодує про те, що йому довелося вбити тридцять чоловік.

Розчулений і трохи здивований її щирістю, він подякував їй.

Зараз, дивлячись на родючу долину, яка простягалася внизу, він запитав:

— А чому я не бачу тут розораних полів? Адже для такої кількості народу треба багато їжі.

Сестра Верна показала на дальню частину міста.

— Полів багато по ту сторону ріки. По цей бік немає спокою ні для людей, ні для тварин. Від бака-бан-мана виходить постійна загроза.

— Так вони тут не обробляють землю тільки тому, що бояться бака-банмана?

— Бачиш он там темний ліс? — Простеживши за її поглядом, Річард побачив безліч величезних, кострубатих, оброслих мохом дерев. Ліс дійсно здавався темним і похмурим. — Це Хагенський ліс. Він тягнеться на кілька миль. Бережись цього лісу! Всі, хто зустрічав там захід сонця, гинули. Багато хто загинув ще до заходу сонця.

Цей ліс — джерело чорного чаклунства.

Дивна річ: коли вони поскакали до міста, Річард зловив себе на тому, що йому важко відвести погляд від темного і похмурого лісу, немов він відповідав похмурому настрою самого Річарда, немов між ним і лісом було щось спільне.

Зблизька місто Танімура здавалося не таким привабливим, як здалеку.

Безлад і запустіння панували на околицях. Назустріч раз у раз траплялися бідно одягнені люди, які штовхали перед собою візки з мішками, дровами, шкірами і навіть зі сміттям. По обидві сторони дороги безліч дрібних торговців продавали Овочі, смажене м'ясо, чоботи, намисто, зелень і ще багато всякої всячини. Запах смаженого м'яса злегка заглушав сморід дубильних майстерень.

Якісь обшарпанці з криками й сміхом грали в карти або в кості. У вузьких і тісних провулках стояли старі халупи з жерсті і парусини. Голі дітлахи возилися в калюжах і бігали по брудних вулицях, граючи в квача. Жінки, сидячи навпочіпки, прали білизну в коритах і перемовлялися між собою.

Сестра Верна пробурмотіла, що такого запустіння і скупченості вона не пам'ятає, а Річард подумав, що ці люди виглядають більш радісними, ніж можна було очікувати. Сама сестра, незважаючи на тяготи похідного життя, поруч з цими городянами виглядала майже царствено.

Городяни шанобливо кланялися їй, вона ж благословляла їх і молилася за них Творцеві.

Убогі халупи змінилися дерев'яними будинками, такими ж старими і старими.

На балконах висіла різнобарвна білизна. На підвіконнях стояли горщики з квітами та зеленню. Шум і сміх доносилися з дверей шинків і готелів.

Чим ближче вони під'їжджали до центру, тим чистіше ставало місто. Вулиці стали ширше і навіть провулки тут виглядали якось пристойніше. Маленькі тісні лавочки змінилися магазинами з великими вітринами і з товарами кращої якості. Вони виїхали на широку мощену вулицю, по боках якої росли дерева. Будинки тут були великими і красивими, готелі були схожі на палаци, а біля дверей стояли придверні в червоних лівреях. На кам'яному мосту через Керн ліхтарники вже запалювали ліхтарі на стовпах. Під мостом запалили ліхтарі рибалки на своїх човниках. По берегах річки ходили дозором воїни у гарних білих сорочках із золотим шиттям і в червоних плащах.

Тут сестра Верна нарешті заговорила:

— Коли в Палац прибуває людина, народжена з даром, це завжди вважається великим святом. Ця подія рідкісна і радісна. Вони будуть щасливі бачити тебе, пам'ятай це, Річард! Хоча сам ти сприймаєш все інакше, вони хочуть, щоб ти відчув їх радість і гостинність.

Річард дійсно не поділяв її почуттів.

— Іншими словами, — буркнув він, — ти хочеш, щоб я не привів їх там всіх в жах?

— Цього я не говорила. — Вона раптом насупилася, дивлячись на воїнів, які охороняли міст, і знову повернулася до нього. — Я тільки прошу тебе зрозуміти, що покликання сестер полягає в їх роботі.

— Одна мудра жінка, та, яку я люблю, якось сказала, що ми можемо бути тільки самими собою, ні більше ні менше. — Відповідаючи їй, Річард намагався уважніше розглянути невідомих воїнів та їх озброєння. — Я — боєць смертник, і мені нема чого більше жити.

— Це неправда, Річард, — спокійно сказала сестра. — Ти молодий, і тобі є заради чого жити. У тебе ще все життя попереду. І нехай ти називаєш себе Несучим смерть, але я помітила, що ти тільки і прагнеш до того, щоб припинити вбивства. Іноді ти шкодиш самому собі, не слухаючи порад, але це — від невігластва, а не від зіпсованості.

— Ти, сестра, не можеш брехати. Чому ж ти хочеш, щоб я прикидався?

Вона тільки зітхнула. У цей час Річард і сестра Верна проїжджали під аркою у зовнішній стіні замку. Дорога, що проходила через внутрішній двір, була обсаджена деревами. З вікон лився світ. Біля дальньої стіни, прикрашеної фризом з різьбленими зображеннями коней, стояли лавки.

Незабаром вони в'їхали на кінний двір. Хлопчаки-слуги в акуратних чорнокоричневих лівреях підійшли до них прийняти коней. Річард став розвантажувати свої речі.

— Не треба турбуватися, Річард, — зауважила сестра. — Тут є кому зайнятися твоїми пожитками.

— Ніхто не повинен торкатися моїх речей, крім мене, — відповів він.

Вона знову зітхнула і похитала головою, а потім наказала хлопчикові віднести її речі на місце. Той вклонився і накинув мотузку на Джека. Кінь уперся.

Хлопчина вдарив його батогом.

— Ворушися, бидло! — Вилаяв він коня.

Джек заіржав і спробував вирватися.

У наступну мить хлопчик-слуга на очах у Річарда відлетів до паркана, стукнувся об нього і впав на землю. До нього кинулася розсерджена сестра Верна, кричачи:

— Не смій бити коней! Як би тобі сподобалося, якщо б я те ж саме зробила з тобою? — Хлопчисько, онімівши від несподіванки, тільки тряс головою. Якщо я ще раз побачу щось подібне, ти вилетиш з роботи, але спершу я відшмагаю тебе батогом.

Слуга поспішно кивнув. Сестра Верна свиснула, підкликаючи коня. Коли Джек підійшов до неї, вона заспокоїла його, відвела до стайні і подбала про те, щоб його напоїли і дали сіна. Річард постарався, щоб вона не помітила його усмішки.

Коли вони вийшли з кінного двору, сестра сказала:

— Пам'ятай, Річард, тут немає жодної сестри або навіть послушниці, яка між ділом не могла б тебе відкинути до стіни таким же чином.

Коли вони ввійшли в коридор, прикрашений дерев'яними панелями і жовто-синіми килимами, їх вже чекали три жінки. При вигляді сестри Верни вони страшно зраділи.

— Сестра Верна!

— О, люба сестра!

Всі троє були явно молодші сестри Верни.

Верна ніжно вітала дівчат:

— Сестра Феба! Сестра Амелія, сестра Жанет! Як я рада бачити вас! І як давно ми не бачилися.

Кругловида сестра Феба, не звертаючи уваги на Річарда, запитала:

— Де ж він? Чому ти не привела його до нас? Верна кивком вказала на Річарда:

— Ось він. Річард, це мої подруги: сестри Феба, Амелія і Жанет.

Сестри, не вірячи своїм очам, втупилися на Річарда, уражені його далеко не дитячим віком і солідним ростом. Нарешті, оговтавшись від подиву, вони сказали, що дуже раді його бачити, і знову повернулись до сестри Верни.

— Звістка про ваше прибуття переполошила весь Палац! — Вигукнула сестра Феба.

— З тих пір, як ти вирушила за Річардом, до нас більше ніхто не надходив, — повідомила Амелія. — Всі прямо згорають від нетерпіння побачити його.

Здається, для них це буде великий сюрприз. — Вона почервоніла. — Особливо для наймолодших сестер. Господи, який він здоровань!

Річард згадав, як він, ще в дитинстві, в негоду сидів удома. Його мама розмовляла зі своїми подругами так, начебто його не було в кімнаті. Вони говорили про те, як він росте, мама розповідала, як він їсть і скільки читає.

Зараз він відчув приблизно таку ж незручність, як і тоді.

Сестра Феба, мабуть, помітила це і з посмішкою торкнулася його руки.

— Не звертай уваги! Нам, звичайно, не варто говорити про тебе так, ніби тебе тут немає. Ласкаво просимо, Річард, в Палац пророків.

Річард мовчки дивився, як сестри з цікавістю роздивляються його. Амелія захихотіла і повернулась до сестри Верни:

— Здається, він не дуже балакучий.

— Він досить говіркий, — відповіла та і ледве чутно додала — Дякуйте Творцеві, що він поки що мовчить.

— Ну що ж, ходімо? — Запропонувала сестра Феба.

Несподівано сестра Верна запитала:

— Сестра Феба, що це за воїни в незнайомій мені формі, яких я бачила в місті? Феба задумалась.

— А, ці війська… — Вона махнула рукою. — Кілька років тому у нас трапився переворот. У той час тебе якраз не було. У Старому світі знову новий уряд.

Тепер замість всіх цих королів у нас імператор. — Вона подивилася на сестру Жанет. — Як вони там себе називають?

Сестра Жанет задумалась, дивлячись в стелю.

— Ага, ну так. Вони називають себе «Імперський Орден», і у них є імператор, це ти вірно сказала. Сестра Феба похитала головою:

— Все це дурниці. Уряди приходять і відходять, а Палац пророків залишається. Рука Творця захищає нас. Так підемо ж, треба познайомити наших.

Вони довго йшли по пишних залах і коридорах. Річард відчував себе як на ворожій території. І ще він відчував, що магія меча намагається захистити його. Поки що він тримав лють меча під контролем. Часом він ловив — сердиті погляди сестри Верни. Вже вона-то добре його знала.

Нарешті вони увійшли у величезний зал з двома ярусами балконів і зі склепінчастою стелею, прикрашеною фресками, які зображували безліч людей в просторих шатах, що оточували сяючу фігуру. Паркет був викладений з темних і світлих квадратиків. У залі знаходилося, здається, не менше ста жінок, причому багато стояли на балконах. На другому ярусі Річард помітив кілька хлопчиків і дорослих чоловіків. Жінки — очевидно, всі сестри Світла, були у святкових вбраннях самих різних кольорів і фасонів, від скромних до кокетливих. Чоловіки і хлопчики також були одягнені по-різному, але дуже скромно — так, як, на думку Річарда, личило тільки високородним панам.

При їх появі настала тиша. Потім всі вибухнули оплесками.

Сестра Феба вийшла на середину залу і підняла руку, закликаючи всіх до мовчання.

Оплески стихли.

— Сестри! — Голос Феби тремтів від хвилювання. Прошу всіх привітати сестру Верну, яка повернулася додому. — Оплески поновилися, але сестра Феба знову підняла руку. — А тепер я хочу представити вам нашого нового учня, нове дитя Творця. — Вона зробила жест, немовби запрошуючи Річарда виступити вперед. Він підійшов до Феби, за ним — сестра Верна.

Сестра Феба пошепки запитала:

— Річард… чи є у тебе прізвище?

— Сайфер, — відповів він неохоче. Вона повернулася до слухачів.

— Привітаємо ж Річарда Сайфера, який прибув до Палацу пророків!

Знову пролунали оплески. Річарда злило, що він опинився в центрі уваги. Присутні жінки були різного віку — від тих, кого цілком можна було назвати бабусями, до таких, яких ще навряд чи можна було назвати жінками, пухкенькі й худорляві, блондинки і брюнетки. Річард звернув увагу на жінку, що стояла поблизу. Вона посміхалася йому так, наче він був дорогою її серцю людиною, і штовхала ліктем зарозумілу жінку, свою сусідку, щоб та аплодувала разом з усіма.

Річард уважно оглядав зал, вивчаючи входи і виходи, розташування коридорів і пости. Коли оплески нарешті вщухли, до нього підійшла дівчина в блакитній сукні з білим мереживом — зовсім, як весільна сукня Келен, Незнайомка зупинилася прямо напроти нього. Вона була років на п'ять його молодше, на голову нижче, з пишними каштановим волоссям і великими карими очима.

Дівчина дивилась на Річарда в усі очі. Вона повільно підняла руку і, обережно торкнувшись пальцями його щоки, стала гладити його бороду.

— Воістину, Творець почув мої молитви, — прошепотіла вона. Потім, наче прокинувшись, відсмикнула руку і почервоніла. — Я… я… — Почала вона, запинаючись.

Нарешті, опанувавши себе, дівчина повернулась до сестри Верни:

— Я — Паша Маєс, послушниця третього ступеня, напередодні посвячення. Мені доручено піклування про Річарда.

Сестра Верна роблено посміхнулася:

— Здається, я пам'ятаю тебе, Паша. Твої успіхи радують мене. Я передаю тобі Річарда. І нехай благословить вас Творець.

Паша, гордо усміхаючись, повернулась до Річарда. Деякий час вона продовжувала дивитися на нього, потім привітно сказала:

— Я рада познайомитися з тобою, молодий чоловік. Мене звуть Паша. Ти поступаєш в моє розпорядження. Я повинна допомагати тобі в заняттях і у всьому, що тобі буде необхідно. Я буду твоєю наставницею. Можеш звертатися до мене з усіма питаннями, і я зроблю все можливе, щоб тобі допомогти. Ти, здається, тямущий хлопець. Думаю, справи у нас підуть добре.

Піймавши його похмурий погляд, вона на мить зніяковіла, але, швидко оговтавшись, знову посміхнулася:

— Перш за все, Річард, ми не дозволяємо учням носити зброю в Палаці пророків. Мені доведеться забрати твій меч. — Вона простягла руку.

Річард відчув, як спалахнула лють, що виходила від меча.

— Ти зможеш взяти мій меч тільки після моєї смерті!

Паша запитально подивилася на сестру Верну. Та повільно похитала головою, немов попереджаючи її. Паша знову перевела погляд на Річарда.

— Ну добре, про це ми поговоримо потім. Але Тобі варто навчитися хорошим манерам.

Коли Річард заговорив, від його тону Паша зблідла.

— Хто з цих жінок абатиса?

Паша пирхнула:

— Абатиси тут немає. Вона занадто зайнята, щоб…

— Відведи мене до неї.

— Абатису не можна побачити просто тому, що ти цього хочеш. Вона сама зустрінеться з тобою, коли вважатиме за потрібне. Не можу повірити, щоб сестра Верна не пояснила тобі, що ми не дозволяємо…

Річард легко відсторонив її і зробив крок вперед, звертаючись до присутніх.

— Я хочу дещо сказати вам.

Настала тиша. Річард раптом згадав слова, які прочитав у своїй улюбленій дитячій книжці, — в «Пригодах Бонні Дея». Ті ж слова підказувала йому магія меча, немов ті, що колись володіли чарівною зброєю, намагалися зараз допомогти йому. «Коли ти оточений переважаючими силами і положення безвихідне, то вибору немає: треба атакувати».

Річард знав, навіщо потрібен нашийник. Становище справді було безвихідним, і в нього не залишалося вибору. Він мовчав, і напруга в залі наростала.

Нарешті, торкнувшись Рада-Хань, він заговорив:

— До тих пір, поки на мені ошийник, ви — мої тюремники, а я — ваш бранець.

— Річард почув ремствування і почекав, поки всі замовкнуть. — Я не нападав на вас, але ми стали ворогами. Сестра Верна обіцяла, що мене будуть вчити керувати даром, а коли навчать тому, що необхідно, відпустять на свободу. Поки ви будете виконувати цю обіцянку, між нами зберігається перемир'я.

Але у мене є деякі умови.

Річард підняв над головою червоний жезл, що висів у нього на шиї.

Заглушена люттю меча, біль від ейджа здавалася просто укусом комахи.

— У минулому мені вже довелося носити нашийник. Та, що змусила мене надіти його, хотіла заподіяти мені біль, щоб змучити і зламати мене, щоб підпорядкувати мене своїй волі. В цьому і полягає суть усіх нашийників. Нашийники надягають на звірів або на ворогів. Так само, як і вас, я просив цю жінку відпустити мене.

Вона не відпустила мене, і тоді мені довелося убити її. Будь вона жива, жодна з вас не коштувала б її мізинця. Вона діяла так тому, що її саму змучили і зламали, тому, що, дійшовши майже до безумства, вона вирішила, що теж повинна мучити і поневолювати людей. Ви ж робите так тому, що вважаєте це своїм правом.

Ви позбавляєте людей свободи в ім'я вашого Творця. Я не знаю, хто він такий, ваш Творець, але точно знаю одне: за межами Старого світу так поступає тільки Володар. — Річард знову почув ремствування. — По мені, так ви цілком могли б бути ученицями Володаря. Якщо ви, подібно тій жінці, з допомогою нашийника заподієте мені біль, перемир'я закінчиться. І тоді повідок, за який, як ви сподіваєтеся, ви можете тримати мене, перетвориться в блискавку, і блискавка вразить вас. — Настала мертва тиша. Річард оголив Меч Істини. — Бака-бан-мана — мій народ. Вони погодилися надалі жити в мирі з усіма сусідніми народами. Я запитаю з будь-якого, хто завдасть їм зло. Якщо ви не погодитеся з цим і не дасте бака-бан-мана жити в світі, перемир'я між нами закінчиться. — Він вказав мечем на свою недавню супутницю. — Сестра Верна взяла мене в полон. Весь час нашої подорожі я намагався чинити опір. Але вона зробила все, щоб привести мене сюди живим. Хоча вона теж ворог мені, я дечим їй зобов'язаний.

Якщо хтось із вас через мене зачепить її хоч пальцем, перемир'я закінчиться.

Сестра Верна зблідла і закрила обличчя руками. Річард розрізав собі мечем передпліччя. Натовп ахнув.

Він підняв меч, залитих кров'ю.

— Я даю вам клятву на крові! Той, хто застосує насильство проти бака-бан-мана, проти сестри Верни чи проти мене, хай знає: перемир'я закінчиться, і між нами розпочнеться війна! Якщо ж вона почнеться, я спустошу Палац пророків!

З далекого балкона він почув глузливий питання:

— Що, сам один?

— Не хочете — не вірте, вам же гірше. Я ваш бранець, і жити мені нема чого.

Про мене сказано в пророцтві, я — Несучий смерть. — На цей раз ніхто не ризинув нічого сказати. Річард вклав меч у піхви. Несподівано він посміхнувся. Тепер ми з вами розуміємо один одного, розуміємо умови перемир'я, і ви, милі дами, можете відсвяткувати мій полон.

Всі мовчали. Сестра Верна стояла, не піднімаючи голови.

Паша була похмуріше грозової хмари.

Огрядна жінка з суворим обличчям підійшла до Верни, зупинилася навпроти неї і продовжувала стояти, поки сестра не підняла голову.

— Сестра Верна, — сказала вона. — Очевидно, що в тебе немає ні здібностей, ні вмінь, необхідних сестрі Світла. Твій провал занадто очевидний. Ти знижена до послушниці першого ступеня. Ти залишишся послушницею до тих пір, поки, якщо буде на те воля Творця, знову не заслужиш право стати сестрою Світла.

— Так, сестра Марена, — кивнула Верна.

— Послушниці не звертаються до сестер без дозволу. Я не просила тебе звертатися до мене. — Вона простягла руку. — Здай дакрил.

Верна витягла з рукава срібний ніж і простягла його сестрі руків'ям вперед.

— Завтра вранці, — продовжувала сестра Марена, — ти підеш на кухню мити і чистити посуд, поки тебе не визнають придатною до чогось кращого. Ти мене зрозуміла?

— Так, сестра Марена.

— А якщо ти, як я бачу, маєш намір і надалі зі мною сперечатися, ти підеш не на кухню, а на конюшню, вигрібати гній!

— В такому разі, сестра Марена, краще я відразу піду на конюшню, позбавивши тебе від необхідності вислуховувати те, що я думаю.

Сестра Марена почервоніла.

— Добре, послушниця, вирушай на конюшню! Вона подивилася на Річарда, зобразивши подобу усмішки.

— Сподіваюся, це не порушить нашого перемир'я? — З цими словами вона пішла геть.

У залі як і раніше панувало мовчання. Річард глянув на сестру Верну, але вона стояла, нікого не помічаючи, дивлячись в одну точку. Між ними встала Паша.

— Верна не повинна більше цікавити тебе, — різко сказала вона. — У тебе рука в крові, і я зобов'язана про тебе подбати. — Вона зробила глибокий вдих, щоб заспокоїтися. — Сьогодні в твою честь влаштована урочиста вечеря. Можливо, після неї ти відчуєш себе краще. Всі хочуть привітати тебе. — Вона погрозила йому пальчиком. — А ти повинен вести себе добре, наш юний гість!

— Я не голодний, — відповів він. — Покажи мені мою в'язницю, дівчинко.

Вона стиснула кулаки і зло подивилась на нього.

— Добре. Будь по-твоєму. Відправляйся спати без вечері, як бридка дитина.

— Вона повернулася. — Йди за мною.

Загрузка...