43

Меч Істини був у піхвах, але Річард вже відчував виходячу від нього лють. Він перестав стримувати себе і зосередився на тому, що йому належало зробити.

Він став Несучим смерть.

Побачивши, що Річард тягне за собою Дю Шайю, сестра Верна зблідла. Вона зблідла ще більше, побачивши, яке в нього обличчя. Ні слова не кажучи, Річард зняв з сідла лук і дістав з сагайдака дві стріли зі сталевими наконечниками.

Лють вже опанувала ним.

Всі погляди були спрямовані на Шукача. На нього дивилися воїни, жінки в чорному і сама Королева-Мати.

До сестри Верне повернувся дар мови.

— Річард! Що ще… Він відштовхнув її:

— Помовч.

Тримаючи в руці лук і стріли, Річард скочив у сідло. Гомін затих.

— Я розмовляв з духами! — Крикнув він. Рука Королеви-Матері потягнулася до мотузки. Тільки цього він і чекав. Вона сама не захотіла вислухати його. Він вивільнив магію меча. Одним рухом він натягнув тятиву, наклав стрілу і пустив її в ціль. Натовп ахнув. В одну мить Річард приготував другу стрілу. Перша потрапила в ціль, прикувавши до стовпа руку Королеви-Матері.

Скрикнувши від болю, вона потягнулася до мотузки другою рукою.

— Ще один рух, і друга стріла вразить тебе в праве око! попередив Річард.

Жінки в чорному з плачем опустилися на коліна. Королева-Мати завмерла. За її руці текла кров.

Охоплений люттю, зовні він зберігав крижаний спокій.

— Отже, чи бажаєте ви вислухати повеління духів? Королева-Мати повільно опустила руку. — Що ж, говори.

Річард не опускав лука, але його лють була спрямована проти всіх цих людей. Тепер він відчував себе інакше, ніж раніше, коли магічний гнів був спрямований на одну людину. Але тим сильніше горіла в ньому магія. Він і сам не знав, чи була справа в загрозі з боку безлічі людей, чи в уроках сестри Верни, що вчила його розвивати волю. Як би там не було, але на цей раз йому вдалося вивільнити таку магічну силу меча, як ніколи раніше. Його самого лякала ця люта міць.

І оточуючі теж відчули це. Ті, хто стояв поруч, мимоволі відступили. Плач вщух. Тисячі людей мовчки стояли на площі.

Річард заговорив:

— Духи більше не хочуть людських жертвоприношень. Це не доводить вашої відданості духам, це доводить лише вашу здатність вбивати. Щоб довести свою відданість духам, ви повинні перестати вбивати людей бака-банмана. Якщо ж ви цього не зробите, духи розгніваються на вас і обрушать на вашу землю голод і смерть!

Побачивши, що воїни оточують його, Річард крикнув:

— Якщо хто-небудь спробує напасти на мене чи на цих двох жінок, ваша Королева-Мати помре! Ви бачили, як я стріляю? Мою руку направляє магія, і я не схиблю!

Воїни відступили.

— Залиште його і вислухайте, що він скаже, — звеліла Королева-Мати.

— Я передав вам волю духів, — сказав Річард. — Ваша справа — коритися їм.

— Ми повинні самі поговорити з духами, — відповіла Королева-Мати після деякого мовчання.

— Тим самим Ви образите їх, показавши, що вас цікавить не воля духів, а ваші суєтні бажання.

— Але ми повинні…

— Я тут не для того, щоб торгуватися! — Перебив Річард. — Духи звеліли мені передати священний ніж цій жінці, щоб вона віднесла його своїм одноплемінникам в знак того, що маженді не будуть більше вбивати їх. Духи являть свій гнів, позбавивши вас насіння, яке ви посієте. Посіяне вами зійде лише тоді, коли народ бака-бан-мана дізнається від ваших посланців, що ви підкорилися волі духів. Якщо ж ви не підкоріться їх волі, ви помрете з голоду!

— Ми повинні подумати, — сказала Королева-Мати.

— Рахую до трьох, в очікуванні вашого рішення, — рішуче сказав Річард.

— Отже, раз. Два. Три! — Натовп ахнув. — Що ви вирішили?

Королева-Мати підняла вгору вільну руку:

— Можете йти! Даю тобі слово Королеви-Матері, що вам буде дозволено живими покинути нашу землю.

— Мудре рішення, — незворушно сказав Річард.

— Однак, — продовжувала вона, вказавши пальцем на нього і його супутниць, — ви порушили нашу угоду з мудрими жінками. Тому ви повинні покинути нашу землю негайно. Ми виганяємо вас!

— Хай так, — кивнув Річард. — Але тримайте своє слово, інакше всі ви пожнете плоди вашої неправоти.

Він опустив лук і підняв над головою ніж для жертвоприношень.

— Ваша колишня полонянка відвезе цей ніж своїм людям і передасть їм волю духів. Зі свого боку, бака-бан-мана більше не повинні воювати з маженді. Ваші народи відтепер повинні жити в мирі! Ніхто не має права порушити його. Виконаєте волю духів, інакше вас чекає покарання. — Річард знизив голос, але така лють грала в його жилах, що в тиші всі почули його слова. — Не забудьте, що я велів вам, ні то за непокору я спустошу вашу землю!

Він зіскочив з коня. Магічна аура оточувала його, і люди, що стояли віддалік, мимоволі відступили ще на кілька кроків. Сестра Верна від обурення позбулася дару мови. Він ніколи ще не бачив її в такому стані. Але гнів, який володів Річардом, був не слабший.

— Сідай на коня, сестра! — Сказав він тоном, що не допускав заперечень. — Ми їдемо негайно.

— Ти з глузду з'їхав! Ми не зможемо… — Заговорила вона нарешті.

— Якщо тобі хочеться з кимось посперечатися, сестра Верна, залишайся тут і сперечайся з цими людьми! Можливо, вони будуть раді твоєму товариству. Мені ж треба поспішити до Палацу, щоб позбутися від ошийника. Якщо хочеш їхати зі мною, швидше сідай в сідло.

— Нам нікуди їхати. Тепер ми не зможемо пройти через країну маженді!

Річард показав на Дю Шайю:

— Вона проводить нас у Палац пророків, через землі її народу!

Подивившись на сестру Верну, Дю Шайю самовпевнено посміхнулася.

— Ні, ти точно збожеволів! — Не вгамовувалася сестра. — Ми ж не можемо…

Все ще під владою магії, Річард роздратовано кинув через плече:

— Якщо хочеш потрапити в ваш Палац разом зі мною, сідай на коня! Я не збираюся затримуватися.

Він засунув ніж для жертвоприношень за пояс Дю Шайю.

— Я доручив тобі важливу справу, і ти за нєї відповідаєш. Швидше сідай в сідло.

Дю Шайю в несподіваному замішанні подивилася спочатку на коня, потім на Річарда.

— Я не поїду на ній, вона смердюча!

— Ні, поїдеш! — Гаркнув Річард. — Сідай на коня! Негайно!

Вона відсахнулася, не на жарт налякана його гнівом.

— Тепер я розумію, що значить «Шукач». З цими словами вона невміло вилізла на Джеральдіну. Сестра Верна вже осідлала Джека. Річард сів на Бонні.

Кинувши лютий погляд на натовп, Річард пришпорив коня, пустивши його в галоп. Обидві вершниці помчали за ним. Натовп розступився.

Магія меча вимагала крові. В цей момент Річарду навіть хотілося, щоб хто-небудь ризикнув зупинити його.

Але ніхто не ризикнув.

* * *

— Прошу тебе, — почала благати Дю Шайю, — уже майже стемніло. Можна нам зупинитися, або хоча б можна, я піду пішки? Мені вже погано їхати на цій тварині.

Вона всіма силами намагалася втриматися в сідлі, хоча Джеральдіна бігла риссю. Позаду, теж риссю, їхала сестра Верна, але Річард не оглядався на неї.

Сонце дійсно вже сідало, і він відчув, що разом з денним світлом відходить і лють.

Дю Шайю кивком вказала направо:

— Он там є маленьке озеро і галявина.

— Ти впевнена, що ми на землі твого народу? — Спитав Річард.

Вона кивнула:

— Уже кілька годин. Я знаю ці місця.

— Добре, ми зупинимося на нічліг. Річард зупинив коня і допоміг Дю Шайю злізти. Вона зі стогоном спустилася на землю.

— Якщо ти і завтра змусиш мене сісти на це чудовисько, я тебе вкушу!

Вперше з тих пір, як вони покинули землі маженді, Річард посміхнувся. Він почав розсідлувати коней, а Дю Шайю послав за водою. Сестра Верна тим часом зібрала хмиз і за допомогою свого Хань розпалила багаття. Річард стриножив коней і залишив їх пастися на галявині, де росла соковита трава.

Коли повернулася Дю Шайю, він сказав:

— Здається, пора вас один одному представити. Сестра Верна, це Дю Шайю. Дю Шайю, це сестра Верна.

Сестра вже заспокоїлася або принаймні зробила вигляд, що заспокоїлася.

— Я рада, Дю Шайю, що сьогодні ти уникла загибелі, — з крижаної ввічливістю промовила вона.

Дю Шайю кинула на неї злий погляд. Річард вже знав, що її народ вважає сестер Світла відьмами.

— Разом з тим, — додала сестра Верна, — я шкодую про всіх тих, хто помре замість тебе.

— Ні про що ти не шкодуєш, — огризнулася Дю Шайю. — Ти хотіла б, щоб все бака-бан-мана померли!

— Це неправда. Я нікому не бажаю смерті. Але я знаю, що мені тебе все одно не переконати, так що можеш залишатися при своїй думці.

Дю Шайю витягла з-за пояса ніж для жертвоприношень і піднесла його під ніс сестрі Верні.

— Вони три місяці тримали мене на ланцюгу. — Вона подивилася на зелену ручку, складену з зображень пар, які займалися зляганням. — Ось це зі мною робили ці пси. І ось так вони це робили. — Вона показала пальцем. — І ось так — теж. — Вона задихалася від гніву.

— Не знаю, як мені переконати тебе, — заговорила сестра Верна, — що у мене викликає жах і те, що вони робили з тобою, і те, що збиралися зробити. Багато речей в цьому світі викликають у мене огиду, але іноді доводиться терпіти їх заради вищої мети.

Дю Шайю поплескала себе по животу.

— У мене більше немає місячних. У мене буде дитина від когось з цих псів! Мені доведеться йти до знахарок, просити у них трави, щоб позбутися від паршивця.

Сестра Верна благально подивилася на неї.

— Прошу тебе, Дю Шайю, не роби цього! Дитя — дар Творця. Будь ласка, не відкидай Його дару!

— Дару?! Великий Творець, виходить, приносить свої дари темними шляхами!

— Дю Шайю, — тихо сказав Річард. — До цих пір маженді вбивали кожного бака-бан-мана, кого їм вдавалося захопити в полон. Ти перша, хто отримав свободу. Вважай, що твоя майбутня дитина — символ примирення. Вбивства повинні припинитися заради майбутнього всіх ваших дітей. Нехай твоя дитина живе: вона нікому не заподіяла зла.

— Але його батько заподіяв зло!

— Діти негідників не обов'язково негідники, — з гіркотою заперечив Річард.

— Якщо батько був лиходієм, то й син буде лиходієм!

— Це неправда, — сказала сестра Верна. — Батько Річарда був лиходієм і вбив багатьох людей, а Річард намагається зберегти життя людям. Його мати розуміла, що діти не відповідають за злочини батьків. Хоча батько Річарда і згвалтував її, вона не шкодувала любові для сина. Річарда виховали хороші люди, вони навчили його добру. Тому ти сьогодні залишилася жива. І ти можеш навчити добру свою дитину.

Дю Шайю невпевнено подивилася на Річарда.

— Це правда? Якийсь злий пес поглумився над твоєю матір'ю, як ці — з мене? Він мовчки кивнув.

— Я повинна зважити ваші слова. — Вона погладила живіт. — Я подумаю, як мені поступити. Ви повертаєте мені життя.

Річард стиснув її плече.

— Я впевнений, твоє рішення буде правильним.

— Якщо вона до цього доживе. — Сестра Верна вперше заговорила з Річардом після ранкового події. — Ти роздаєш нездійсненні обіцянки і вимовляєш порожні погрози. Коли маженді засіють свої поля, вони побачать, що з посівами нічого не трапилося. Вони перестануть боятися твоїх погроз і знову почнуть війну з її народом. Не кажучи вже про їхні стосунки з нами!

Річард зняв з себе шкіряний шнурок, на якому висів свисток, подарунок Птахолова.

— Не впевнений, що з їх посівами нічого не трапиться. — Він повісив свисток на шию Дю Шайю. — Цей свисток подарували мені, а тепер ти прийми його від мене в подарунок, щоб з його допомогою покласти край ворожнечі. Свисток цей чарівний, він скликає птахів. На його звуки злетиться стільки птахів, скільки ти ніколи в житті не бачила. Я сподіваюся, ти зможеш виконати моє обіцянку. Слухай. Ти підеш на поля маженді і там десь сховаєшся. На заході подуй в цей чарівний свисток. Ніякого звуку ти не почуєш, але магія притягне туди безліч птахів. Уявляй собі всіх птахів, яких знаєш, і дуй в свисток до тих пір, поки вони не з'являться. Вона помацала різьблений свисток.

— Він чарівний? І птахи дійсно прилетять?

Річард посміхнувся:

— Можеш не сумніватися. Ніхто з людей не почує, як ти будеш свистіти. Маженді не зрозуміють, що це ти викликала птахів. Птахи ж будуть дуже голодні і накинуться на посіви. Коли маженді знову засіють свої поля, ти знову нашлеш на їх поля птахів і залишиш їх без насіння.

Вона радісно всміхнулася:

— Всі маженді помруть з голоду! Річард суворо подивився на неї.

— Ні! Я дарую тобі чарівний свисток, щоб припинити вбивства, а не щоб вбивати з його допомогою. Птахів треба закликати до тих пір, поки маженді не погодяться жити з вами в мирі. Коли вони зроблять це, ви теж повинні будете виконати зобов'язання і ніколи більше не воювати з ними. Але пам'ятай: якщо ти зловживатимеш моїм подарунком, я повернуся і зверну свою магію проти твого народу. Гляди ж, не обдури моєї довіри!

Дю Шайю відвела очі.

— Я зроблю все, як ти кажеш. Я не підведу тебе.

Спасибі тобі за те, що ти приніс нам мир.

— Мир! — Фиркнула сестра Верна, нагородивши Річарда спопеляючим поглядом. Ти що, думаєш, все так просто? Після того, як люди прожили за своїми звичаями три тисячі років, по-твоєму, досить віддати вказівку — і вони перестануть вбивати один одного? Ти віриш, що варто тільки тобі з'явитися — і життя народів зміниться? Та ти наївна дитина! Нехай ти не успадкував злочинних схильностей батька, але твоя самовпевненість приносить не менше зло.

— Якщо ти, сестра, сподіваєшся, що я здатний змиритися з людськими жертвоприношеннями, ти здорово помиляєшся, — тихо сказав Річард. — Яке зло я приніс і кому? Хіба я став причиною загибелі людей?

— Ну, перш за все, — почала сестра, — якщо ми перестанемо допомагати тим, у кого є дар, вони загинуть. Як же, по-твоєму, ці хлопчики тепер зможуть потрапити в наш Палац? Землі маженді ми перетинати більше не зможемо. А вона, сестра Верна скоса глянула на Дю Шайю, — тільки нам дозволить пройти через свої землі. Про те, щоб пропустити інших, мови поки не йшло. І всі ці діти загинуть через те, що ти сьогодні зробив.

Річарду було важко зосередитися. Магічний гнів меча викликав у нього на цей раз відчуття небувалої втоми. Найбільше йому хотілося спати. Він повернувся до Дю Шайю:

— Перш ніж укласти мир з маженді, вам доведеться висунути ще одну умову. Скажіть їм, що вони повинні будуть дозволити сестрам Світла проїжджати через їхні землі. Твій народ нехай вчинить так само.

Дю Шайю мовчки кивнула, дивлячись йому в очі.

— Ну, ти задоволена? — Запитав Річард у сестри Вірні.

— Пам'ятаєш, в долині ти вбив чудовисько, але на його місці з'явилися сотні змій? — Відповіла вона питанням на питання. — В цьому випадку відбудеться щось подібне. Неможливо перелічити всі твої сьогоднішні помилки. Тільки сьогодні я попереджала тебе, щоб ти не розмахував сокирою наосліп, але ти знову мене не послухався!

Все, що ти зробив до сих пір, не припиняє винищення людей, а лише служить його продовженню.

— У цьому відношенні, сестра, я Шукач Істини, а не твій учень. Як Шукач я не маю наміру терпіти людські жертвоприношення. Що стосується загибелі інших людей — це інше питання. І я не думаю, щоб тобі дійсно хотілося покарати мене за те, що я припинив неподобство, яке, я впевнений, ти давно хотіла б припинити сама.

— Як сестра Світла я не маю влади змінювати порядок речей, який існує вже три тисячі років. Я тільки повинна вибирати найменше зло. Так, я ненавиділа цей порядок і була б рада, якби тобі вдалося його змінити. Але я не можу не розуміти, що це призведе до нових бід і до загибелі людей. Коли ти одягнув ошийник, то, пригадую, сказав, що тримати в руках повідок буде важче, ніж цей нашийник носити. Схоже, ти був правий. — Очі її заблищали від сліз. — Ти повернув моє покликання, мою улюблену справу в ніщо. Але я не думаю про те, щоб покарати тебе за непокору. Через кілька днів ми будемо у Палаці, і там я нарешті позбудуся від тебе. Нехай вони самі з тобою займаються. Подивимося, як вони будуть поводитися з тобою, коли ти викличеш їх гнів. Боюся, ти зможеш переконатися, що інші сестри не будуть проявляти такого довготерпіння, яке властиво мені. Вони скористаються владою Рада-Хань. І, боюсь, вони, як і я зараз, ще пошкодують, що намагалися тобі допомогти.

— Мені шкода, якщо ти так це сприймаєш, сестра, — вимовив Річард, не дивлячись на неї. — Здається, я можу тебе зрозуміти. Але нехай я і не послухався тебе, те, що сталося сьогодні, не має до цього відношення. Тут мова йде про боротьбу за істину і справедливість. Якщо ти хочеш вчити мене, то, сподіваюся, ти твердо дотримуєшся власних моральних принципів? Сподіваюся також, що сестри Світла не стануть витрачати час на тих, хто легко міняє свої переконання в залежності від обставин. Я зовсім не хочу образити тебе, сестра Верна. Просто я сам не зможу себе поважати, якщо дозволю вбивати людей, а тим більше — брати в цьому участь.

— Я розумію тебе, Річард, — сказала вона, — але нічого кращого ти створити все одно не зможеш. — Сестра оглянула їх речі, що лежали біля вогнища, і витягла з сідельної сумки шматок мила.

— Я приготую суп і коржики. А Дю Шайю треба помитися.

— Коли ці пси тримали мене на ланцюгу, — зі злістю в голосі промовила Дю Шайю, — мені не пропонували помитися, щоб вам подобалося, як від мене пахне.

Сестра Верна, присівши навпочіпки, почала діставати з сумки провізію.

— Я зовсім не хотіла образити тебе. Я тільки думала, що тобі самій хотілося б змити з себе весь бруд, як нагадування про тих, хто так з тобою вчинив. Будь я на твоєму місці, у мене виникло б саме таке бажання. — Дю Шайю заспокоїлася.

— Звичайно, ти говориш правду. — Вона вихопила у Річарда мило. — Від тебе теж смердить цим конем, на якому ти їздиш верхи, — сказала вона. — Ти теж повинен помитися, інакше я не захочу сидіти з тобою поруч. Річард засміявся:

— Щоб ти втихомирилася, я готовий помитися.

Дю Шайю попрямувала до води, а сестра Верна тихо попросила Річарда затриматися.

— Три тисячі років її одноплемінники вбивали всіх чарівників, які потрапляли їм в руки, — сказала вона. — Зараз не час вчити тебе історії. Але від старих звичаїв позбутися нелегко. Будь пильний. Рано чи пізно вона спробує тебе вбити.

Від її спокійного тону йому раптом стало не по собі.

— Я постараюся залишитися в живих, сестра, — відповів він, — щоб ти змогла доставити мене в Палац і звільнитися нарешті від свого тягаря.

Він повернувся і швидко пішов до озера, наздогнавши в заростях очеретів Дю Шайю.

— Чому ти називаєш цей наряд «молитовною сукнею»? — Запитав він.

Дю Шайю підняла руки, і він побачив, як легкий вітерець колише різнокольорові смужки тканини.

— Це і є молитви.

— Ти про що? Про ці смужки? — Здивувався Річард. Вона кивнула:

— Кожна з них — молитва. Коли вітер розвіває їх, то кожна посилає свою молитву духам.

— Про що ж ти молишся?

— Усі ці молитви за тих людей, які просять мене передати духам помисли їхніх сердець, і всі вони — про одне: про те, щоб нам повернули нашу землю.

— Вашу землю? Але хіба ви не на своїй землі?

— Ні. Ми живемо не на своїй землі. Багато століть назад чарівники відібрали у нас нашу землю і вигнали нас в цей край.

Вони підійшли до води. На березі очерет ріс тільки місцями, переміжений невеликими галявинами, вкритими густою зеленою травою.

— Вашу землю відібрали чарівники? А де ви жили раніше? — Запитав Річард.

Дю Шайю показала в ту сторону, де перебувала Долина заблукалих.

— Земля наших предків там, за країною маженді. Я вирушила туди, щоб принести молитви і вблагати духів повернути нам нашу землю, але маженді захопили мене в полон, і я не дійшла.

— Але як же духи можуть повернути вам вашу землю?

— Є одне давнє пророцтво. Воно свідчить, що кожен рік ми повинні посилати в той край людину з молитвами до духів, і тоді наша земля повернеться до нас. — Дю Шайю розв'язала пояс, і він змійкою зісковзнув на землю. Ніж із зеленою ручкою вона встромила в землю біля самої води.

— Яким же чином? — Запитав Річард.

— Вони пошлють нам правителя.

— Але ж ви називаєтесь «люди без господаря»? Вона знизала плечима:

— Це тому, що духи ще нікого нам не послали.

Поки він роздумував над її словами, вона зняла сукню через голову.

— Що ти робиш?

— Я збиралася митися, а не прати сукню.

— Але навіщо ж роздягатися при мені?

— Так ти ж уже мене бачив. З тих пір я нітрохи не змінилася. А ти знову почервонів.

— Іди-но за очерет, — сказав Річард. — Ти будеш з того боку, а я — з цього. — І повернувся до неї спиною.

— Але вона дала нам лише один шматок мила!

— Добре, кинь мені його, коли помиєшся. Дю Шайю обійшла Річарда і знову стала до нього обличчям, а коли він спробував відвернутися, схопила його за гудзик.

— По-перше, — заявила вона, — я не можу сама помити собі спину. А потім, так нечесно. Ти вже бачив мене, значить, і я повинна на тебе подивитися. Тому ти і червонієш, що це нечесно. А коли я на тебе подивлюся, тобі самому стане краще.

Він прибрав її руки.

— Припини, Дю Шайю. У моїй країні інші звичаї. Чоловіки і жінки ніколи не миються разом.

— Та в мене навіть третій чоловік не так боязкий, як ти! — Вигукнула вона.

— Третій? — Здивувався Річард. — Так у тебе три чоловіка?

— Ні, п'ять.

— Тобто як це п'ять! Що це означає?

Вона подивилася на нього так, наче він запитав, чому в лісі ростуть дерева.

— Так це ж моя сім'я. П'ять чоловіків і наші діти.

— А дітей скільки?

— Троє. Дві дівчинки і один хлопчик. — Вона сумно посміхнулася. — Як давно я їх не бачила! Бідні діти, напевно, плачуть щоночі. Вони думають, що мене вбили. До цих пір ще ніхто не повертався від маженді. — Дю Шайю повеселішала. А мої чоловіки, коли я повернуся, напевно, пересваряться за право зачати нову дитину… — Обличчя її знову стало похмурим. — Але, здається, цей пес маженді вже випередив їх…

Річард простягнув їй мило.

— Все буде добре, ось побачиш. Іди мийся. Я сам піду за очерети.

Він із задоволенням занурився в прохолодну воду, прислухаючись до того, як хлюпається за очеретами Дю Шайю. На озеро опустився туман.

— Я ніколи ще не чув, — сказав він нарешті, — щоб у жінки було більше одного чоловіка. Так прийнято у всіх жінок бака-бан-мана?

Вони захихотіла.

— Ні, тільки в мене.

— Чому тільки у тебе?

— Тому, що я ношу молитовне плаття, — відповіла вона, наче це само собою було зрозуміло.

— Але що це… — Почав здивований Річард. Не встиг він договорити, як Дю Шайю несподівано випливла через очеретів.

— Перш ніж я дам тобі мило, ти повинен помити мені спину!

Він важко зітхнув:

— Гаразд, помию. Але потім ти повернешся на свою сторону.

— Якщо ти зробиш все, як слід. — Дю Шайю повернулася до нього спиною.

Мабуть, вона залишилася задоволена, тому що відпливла за очерети і стала одягатися, поки він мився. Коли він уже одягався сам, Дю Шайю крикнула, що зголодніла і що їм слід поквапитися до вечері. Вона побігла до стоянки, і Річард зауважив, що і в поставі, і манері триматися в неї з'явилася гідність.

Тим часом вже стемніло, туман ставав все густішим, і дерев майже не було видно.

Коли обидва вони вийшли до вогнища, Річард хотів було застебнути сорочку (поспіхом він не зробив цього раніше), але так і застиг, побачивши дивний вираз обличчя сестри Верни. Вона в жаху дивилася на його груди. Він зрозумів: вона дивиться на шрам, на відбиток долоні, не дозволяв Річарду забути, ким був його батько.

Вона запитала так тихо, що він ледве почув її;

— Звідки це в тебе?

Дю Шайю теж уп'ялася на шрам.

Річард застебнув сорочку.

— Я ж казав. Даркен Рал опік мене долонею. А ти сказала, що це просто мана.

Сестра Верна подивилася йому в очі. В її погляді він, здається, вперше прочитав переляк.

— Річард, — прошепотіла вона, — не показуй цього у Палаці нікому.

Нікому, крім ігумені.

Тільки вона може знати що з цим робити. Їй навіть треба показати це. Але більше — нікому.

Ти зрозумів мене?

— Але чому?

— Тому що вони вб'ють тебе. Це клеймо Безіменного. Гріхи батька, додала вона ледве чутно.

Звідкись здалеку долинуло вовче виття. Дю Шайю здригнулася, вдивляючись в туман. — Вночі хтось помре, — прошепотіла вона. — Про що ти? — Нахмурився Річард.

— Про вовків. Коли вовки виють вночі в тумані — значить, хтось помре насильницькою смертю.

Загрузка...