Глава 8

Капитан дозорных навис надо мной и Куртом, точно скала. Широкие расправленные плечи, прямой стан, грива золотистых волос. Его нагрудник сиял на солнце так, что слепило глаза. И не меньше ослепляла широкая белозубая улыбка. Сегодня Томас Фо патрулировал улицы в гордом одиночестве.

— Мия Винд! — воскликнул капитан, точно обрадовавшись встрече старых друзей. — Рад видеть!

— А я-то как рада, — буркнула я себе под нос.

Фо беззастенчиво пялился на мои открытые плечи и вытянутые вперед ноги, которые изящно оплетали тонкие ремни сандалий. На лице отобразилось удовлетворение, а наглая ухмылка стала еще шире. Под таким взглядом я начала жалеть, что надела короткое легкое платье, а не один из тех старомодных нарядов, которые Вуна упаковала в саквояж. И наплевать, что в такую жару, я бы просто умирала от духоты.

Томас Фо кинул быстрый взгляд на Курта, но решив, что тот не достоин его внимания, снова обратился ко мне:

— Наше знакомство не совсем заладилось, о чем я очень сожалею, — произнес блондин тоном, в котором не было и капли сожаления, — поэтому предлагаю начать сначала, так сказать, с чистого листа.

Ужасно хотелось просто послать этого самодовольного типа куда-нибудь подальше. Но я вовремя напомнила себе, что стоит быть предусмотрительной, а ссора с капитаном дозорных в городе, где собираешься начать собственное дело, не самое лучшее решение.

— Почему нет? — я выдавила из себя подобие улыбки. — Курт, ты знаком с Томасом Фо?

— Не довелось, — сухо бросил тот.

— А я тебя знаю, — ничуть не смутившись, сказал Томас. — Ты держишь забегаловку в горах, верно? Пару раз мы с ребятами там обедали — было невкусно.

Томас заложил руки за ремень и принялся покачиваться с пяток на носки, насмешливо посматривая на Курта сверху вниз.

— Не забегаловка, а ресторан, — Курт смотрел на него исподлобья, слегка наклонив голову, но в перепалку с капитаном не вступал.

— Вообще-то в «Пещере» очень вкусно, — вмешалась я. — Вчера я там завтракала.

Я хотела похвалить кулинарные способности сестры Курта, но не успела. Томас перебил меня:

— Я знаю один настоящий ресторан, — сообщил он, особо выделив слово «настоящий». — Называется «Двенадцать поварят», вот там еда — просто пальчики оближешь. Свожу тебя туда в ближайшее время.

От такой наглости я даже способность говорить утратила. Просто сидела и молча хлопала глазами, не зная, как реагировать на такое заявление.

Курт продолжал хранить молчание, переводя взгляд с меня на Томаса, но боковым зрением я заметила, как заходили желваки на его лице.

— Не припомню, чтобы я на это соглашалась, — наконец обрела я дар речи. — А согласие я не давала, потому что меня никто об этом не спрашивал.

— Ничего страшного, — легко отмахнулся Томас.

Было очевидно, что подобные разговоры с девушками он ведет далеко не в первый раз. По-видимому, привлекательный блондин и капитан городских дозорных не часто получал отказы на приглашение поужинать вместе с ним. Возможно, вообще никогда.

— Мии сейчас не до ресторанов, — вмешался Курт.

Он порывисто встал и посмотрел на Томаса в упор. Мужчины оказались примерно одного роста, и теперь неподвижно стояли точно две скалы, прожигая друг друга взглядами.

— И почему же, позволь спросить? — медленно произнес Томас, словно невзначай, прикоснувшись к эфесу меча.

— У нас есть дело, — спокойно ответил Курт.

— У «нас»? — удивленно переспросил Томас.

Не удостоив Томаса ответом, Курт повернулся ко мне, взял за руку и потянул за собой.

— Идем!

Томас успел схватить меня за вторую руку и тоже потянул на себя.

Я почти зависла в воздухе точно веревочный мост между двух крутых берегов.

— Мия, ты же только приехала в Бергтаун, не так ли? — холодно произнес Томас. — Какие у тебя могут быть дела с этим трактирщиком?

— Трактирщиком? — зло выдохнул Курт.

— Ой, прости! Хотел сказать с ресторатором, — ухмыльнулся Томас. — Ты же как раз тащишь девушку в свою «Берлогу»?

— «Пещеру», — прорычал Курт.

Молодые люди снова уставились друг на друга, а я совсем перестала понимать, что происходит.

— Хватит уже! — решительно произнесла я, а потом высвободила сначала одну, а затем вторую руку из цепких захватов.

Мужчины словно по команде перевели взгляды на меня.

В глазах Курта полыхала настоящая ярость, заставившая меня содрогнуться. Казалось, он едва сдерживается, чтобы не дать ей волю.

Капитан Фо, точно только этого и добивался, удовлетворительно потер ладони.

Я поспешила вмешаться, пока противостояние не переросло в настоящую схватку:

— Я действительно приехала только вчера, — сказала я, обращаясь к Томасу. — И Курт меня никуда не тащит, а помогает искать помещение для моего… — я замешкалась, отчего-то не хотелось выкладывать все карты перед этим Фо. — Для моего магазина. Ясно?

Капитан хмыкнул, но отступил на шаг назад.

Бешеный блеск в глазах Курта стал утихать, и я вздохнула с облегчением.

— Так ты хочешь открыть магазин? — Томас водрузил ногу на невысокий бордюр из камней и одарил меня игривым взглядом. — Надеюсь, это будет магазин нижнего белья?

— Хотела открыть, — проигнорировав очередной подкол, вздохнула я. — Мы так и не смогли арендовать помещение. Все заламывают совершенно невообразимые цены.

— Ты просто выбрала не того человека в помощники, — капитан снова сверкнул глазами в сторону Курта.

Курт напрягся, но промолчал.

— Вести переговоры — это не котлеты жарить, — продолжал гнуть свое Томас. — Вот увидишь, при мне эти крохоборы не посмеют заламывать цены на аренду. Идем со мной и уже к обеду у тебя будет помещение под магазин. Если хочешь, конечно.

Томас смотрел на меня в ожидании ответа.

— Так уже почти обед, — пискнула я.

— Вот именно!

Я бросила извиняющийся взгляд на Курта и нерешительно кивнула. Мне не очень хотелось иметь какие-либо дела с Томасом Фо, но если он мог помочь с арендой помещения, то почему бы этим не воспользоваться.

Позволяя капитану увлекать себя вглубь Высокогорного проспекта, я лишь надеялась, что сейчас не совершаю ошибку, о которой потом очень пожалею.

Курт с хмурым видом пошел следом за нами.

Мы вновь шли по Высокогорному проспекту, где я получила сегодня не один отказ. Томас лишь бросал взгляд на яркие вывески и мчался дальше. Здесь располагались не только всевозможные магазины, но и уютные кафе, салоны красоты, булочные, кондитерские и одна зелейная лавка, из-под прилавка которой торчала черная остроконечная шляпа.

— Вот это место отлично подойдет для небольшого магазинчика, — Томас резко остановился и указал на невысокое строение, зажатое между сыроварней и магазином украшений.

Это была небольшая лавочка с прибитой сверху вывеской «Аренда». Вход в помещение располагался сбоку. Впереди же огромное панорамное окно закрывалось большими деревянными ставнями. Я сразу представила, как каждое утро буду снимать эти ставни, пуская в лавку солнечный свет, и развешивать, точно в витрине, разноцветные сны, ожидая первых покупателей. Если бы не одно маленькое «но»!

— Томас, — проговорила я. — Мы уже справлялись об этом помещении — хозяин хочет за него сорок пять талантов, а это для меня слишком много! — потупилась я.

Капитан лишь прищурился.

— Оставайтесь здесь, — скомандовал он и исчез за скрипучей боковой дверью.

Я оглянулась и в растерянности посмотрела на Курта. Парень лишь закатил глаза и прислонился к толстому дереву.

Скептицизм Курта я разделяла. Хозяин этой лавчонки владел несколькими помещениями в городе, о чем не преминул нам рассказать сразу же, как только мы заикнулись о снижении цены. В срочных деньгах он не нуждался, и сдавать помещение меньше, чем за сорок пять талантов категорически отказался. Хотя лавочка явно требовала ремонта, да и желающих ее снять, кроме нас не наблюдалось.

Томас вышел обратно довольно быстро. Отметив такое скорое появление капитана, Курт не смог сдержать торжествующую улыбку.

Однако сразу за Томасом вышел и тучный хозяин помещения. Он на ходу отделил маленький ключик от большой связки и протянул его мне.

— Вот, — выдохнул он мне в лицо, — лавка ваша. По крайней мере, пока платите за нее арендную плату, — добавил толстяк.

— Сорок пять талантов? — я не спешила принимать ключ.

Хозяин помещения покосился на Томаса, стоявшего рядом, и нехотя произнес:

— Тридцать, — толстяк даже поморщился, произнося это. — Но, чтобы без задержек!

— Конечно, — воскликнула я, не веря в такую удачу.

— Господин Рурк очень рад, что оказался полезен городу, — изрек Томас. — Жителям Бергтауна очень нужны новые магазины. Не так ли, господин Рурк?

Толстяк промычал что-то нечленораздельное. Ключик оказался в моей ладони, и арендодатель растворился среди прохожих.

Я восхищенно уставилась на Томаса:

— Как тебе удалось? — выдохнула я.

— Чего не сделаешь ради красивой девушки, — довольно улыбнулся дозорный, не забыв вернуть торжествующий взгляд Курту.

— Если бы на мне был золотой нагрудник капитана городских дозорных, я бы тоже договорился, — произнес Курт.

У меня же внутри все ликовало. Мне не было никакого дела, что именно заставило хозяина помещения все-таки сдать его мне. Главное, что теперь я открою здесь лавку снов, начну самостоятельно зарабатывать и мне не придется возвращаться в Большие Котлы и выходить замуж.

Повинуясь какому-то безумному порыву, я поднялась на цыпочки и поцеловала Томаса Фо в щеку:

— Спасибо! — выдохнула я.

Губы капитана тут же растянулись в довольной улыбке.

— Услуга за услугу, Мия, — хитро прищурившись, заявил Томас.

Я замерла. Нужно было раньше думать! С чего я вообще решила, что такой человек, как Фо, будет что-то делать для других просто так?

Моя радость сразу поутихла.

— И какая же услуга от меня требуется, — осторожно спросила я.

— В ближайшее время ты поужинаешь со мной в «Двенадцати поварятах», — бархатным голосом промурлыкал Томас.

Я облегченно рассмеялась. Подумаешь, какой-то ужин! Зато теперь у меня есть помещение.

— Обещаю! — Мыслями я была уже далеко, представляя какой будет моя собственная лавка снов.

Курт громко вздохнул, но говорить ничего не стал.

Томас удовлетворенно кивнул:

— Что ж, мне пора возвращаться в штаб, — он щелкнул каблуками ботфортов. — До встречи, Мия. До скорой встречи!

— До встречи.

Я махнула рукой на прощание, а потом раскрыла ладонь и посмотрела на маленький металлический ключик.

— Как все-таки хорошо, что мы встретили Томаса, правда? — улыбнулась я. — Нам очень повезло!

— Очень, — эхом отозвался Курт.

Он отделился от дерева и подошел ко мне.

— Так ты идешь со мной в «Пещеру»?

Я постаралась изобразить на лице извинение:

— Курт, спасибо за приглашение, но я, пожалуй, откажусь. Теперь, когда у меня есть помещение, мне еще столько всего надо продумать, столько всего сделать.

Курт вздохнул, потом провел рукой по волосам.

— Ты не обижаешься? — спросила я.

— Нет, конечно. Я очень рад за тебя, — ответил он. — Тем более, что мне пора возвращаться в ресторан, нужно помочь Софии.

— Отлично, — кивнула я, думая совсем о другом.

Курт еще мгновение помешкал и зашагал в направлении гор.

Я же стояла и смотрела на низкую покатую крышу и старые деревянные ставни, а видела перед собой яркую лавку удивительных снов, которая скоро появится на этом месте.


Вторую половину дня я провела, копаясь вместе с Лусией в ее чуланах и кладовых. Матушка Бульк ужасно обрадовалась, услышав о том, что я открываю в Бергтауне лавку снов и уже нашла под нее помещение. Узнав же, что внутри оно пока еще совершенно пустое, Лусия предложила мне забрать утварь, которая ей самой уже была не нужна.

Правда, я думала, что матушка собирается отдать мне какой-нибудь чайник и пару чашек от давно разбитого сервиза или старые вылинявшие занавески, а может быть парочку видавших виды стульев. Но оказалось, что чуланы матушки Бульк вмещали в себя совершенно невообразимое количество предметов, которыми она была готова со мной поделиться.

— Мне это уже не нужно, но это слишком полезная штука, чтобы выбрасывать, — повторяла Лусия каждый раз, когда я уточняла, точно ли она готова отдать мне ту или иную вещь.

В результате я стала обладательницей магической горелки, всевозможных горшков, кастрюль и чашечек, одного довольно внушительного комода и нескольких шкатулок, вешалки для плащей, круглого настенного зеркала, нескольких гобеленов с яркими орнаментами, кресла-качалки, двух удобных стульев, низкого кофейного столика с мраморной столешницей и еще бог знает чего, включая огромную статуэтку кота.

Мне пришлось буквально оттаскивать Лусию от ее бездонных запасов, потому что я вдруг осознала, что, если старушка и дальше продолжит быть такой щедрой, я рискую просто потеряться в собственной лавке среди подаренных мне вещей.

Стоит ли говорить, что я была безмерно благодарна матушке Бульк за ее помощь и участие.

Уже совсем стемнело, когда мы сидели на кухне и пили какао, сваренное в кофейнике над очагом.

— Даже не знаю, как вас благодарить, — я посмотрела на Лусию, которая выглядела слегка уставшей, но очень довольной. — Не представляю, чем бы я обставляла лавку, если бы не вы.

— Моя дорогая, это такая мелочь, — отмахнулась матушка Бульк. — Я всего лишь скинула на тебя свой старый хлам.

Ответить я не успела. В прихожей хлопнула входная дверь, и через несколько мгновений в кухне появился Максимилиан Флем. На нем был элегантный костюм-тройка серебристо-серого цвета, волосы аккуратно зачесаны назад, в руке трость с круглым набалдашником. Этот элегантный мужчины был совсем не похож на своего сонного двойника в домашней одежде, с которым я завтракала утром.

— Доброго вечера, дамы, — пожелал Максимилиан. — Чудесный запах какао не позволит мне пройти мимо. Угостите бедного странника?

Он положил трость на свободный стул и сел за стол.

— Конечно, — Лусия достала еще одну чашку и до краев наполнила ее горячим напитком.

Клотильда появилась словно ниоткуда, запрыгнула на стул между нами и, закрыв глаза, громко заурчала.

— Благодарю, — Максимилиан принял чашку из рук Лусии, сделал глоток и тоже довольно зажмурился.

— А у Мии прекрасная новость, — заговорила Лусия.

Мужчина вопросительно поднял брови.

— Скоро она откроет в Бергтауне лавку снов. И помещение уже есть.

— Лавку снов? — Флем посмотрел на Лусию, затем перевел взгляд на меня. — В смысле ты будешь продавать сны?

— Да, я буду плести и продавать сны, — кивнула я.

Максимилиан снова прикрыл глаза и, зевая, спросил:

— А что собственных снов людям уже мало?

— Обычный человек может представить только то, что знает, — начала объяснять я. — А знает он только то, что видел. Я же придумываю оригинальные истории, а потом создаю их в форме сновидения.

— У Мии настоящий талант, — вмешалась Лусия. — Вы бы видели, Максимилиан, какой сон она мне подарила!

— Не нуждаюсь в чужих грезах, предпочитаю собственные, — отмахнулся Максимилиан.

— Я могу сплести для тебя нечто особенное, — предложила я.

— Не стоит утруждаться, — снисходительно заявил Флейм. — Оставим это тем, кому больше нечем заняться.

— Максимилиан, как же вы ошибаетесь, — покачала головой Лусия.

Такое отношение Флема к снам не на шутку разозлило меня.

— Что ж, раз сны для тебя всего лишь забава, позволь поинтересоваться, чем занимаешься ты сам? — стараясь не подавать вида, что раздражена, спросила я.

— Разными важными делами, — пожал плечами мужчина и принялся большими глотками допивать какао.

— Это какими же такими важными делами? — так просто я сдаваться не собиралась.

— Разными, — обворожительно улыбнувшись мне, произнес Флем.

А потом вернул чашку Лусии, подхватил свою трость и, не успела я задать следующий вопрос, как он уже резво поднимался по лестнице на второй этаж.

— Благодарю за какао, о прекрасная Лусия, — крикнул Флем уже сверху. — И добрых снов, милая Мия. Надеюсь, они будут в высшей степени приятными!

И только я открыла рот, чтобы крикнуть что-нибудь в ответ, как хлопнула дверь на втором этаже — отвечать было некому.

— Какой он все-таки обходительный, — почти мечтательно проговорила Лусия.

— Убийственно обходителен, — прошипела я.

Я поблагодарила матушку Бульк за какао и уже собиралась подняться в собственную комнату, когда она, перестав витать в облаках, спросила:

— Кстати, Мия, ты же знаешь, что плетение снов относится к личностной магии, на применение которой в Бергтауне необходимо получить разрешение? Без такого разрешения открыть лавку снов не получится.

Лусия внимательно посмотрела на меня:

— У тебя ведь есть разрешение?

Никакого разрешения у меня, разумеется, не было.

Загрузка...