Не знаю, как долго я еще стояла посреди кухни и смотрела на букет от Томаса Фо, который все еще держала в руках, и пыталась разобраться в собственных мыслях и чувствах.
С нашей первой встречи капитан дозорных высмеивал меня, потом вынудил пойти с ним на ужин, после которого повел себя просто ужасно, а на следующее утро пришел извиняться за свое поведение. Я никак не могла понять, какой Фо настоящий, и чего он хочет от меня. Снова позабавиться, посмеяться надо мной? Но его извинения сегодня казались такими искренними. Может же так быть, что человек одумался и изменился?
Я грустно усмехнулась, потому что прекрасно знала, что люди не меняются за один вечер. Я положила цветы и конфеты на стол.
С другой стороны, всего одной ночи хватило, чтобы я сама иначе посмотрела на Максимилиана Флема. Макс представлялся мне закрытым и отстраненным, всегда погруженным в собственные мысли, но именно он оказался рядом в нужную минуту и защитил меня от трех отморозков в переулке. А его глаза, смотрящие на меня, замершую в его объятиях!
Я никак не могла забыть этот взгляд. Пронзительный, теплый, немного удивленный.
Или все это мне просто показалось? Макс ушел, даже не взглянув в мою сторону. Тайные дела увлекают господина Флема куда больше, чем бедовая деревенская девушка, которую он случайно спас прошлой ночью.
Я тряхнула головой, освобождаясь от вороха мыслей.
— Тут нужна большая ваза, — матушка Бульк кивком указала на букет, а я вздрогнула от звука ее голоса. — Кажется, где-то была у меня такая. Сейчас поищу.
— Спасибо, — я вяло улыбнулась. — Давайте я помогу вам тут все убрать, Лусия.
Но матушка Бульк решительно замахала руками:
— На кухне может быть только одна хозяйка, и в данном случае это я.
Я опустилась на стул и принялась наблюдать, как ловко Лусия управляется с тарелками, мисками и сковородками. Используя бытовые заклинания, она заставляла посуду нырять в одну мойку с мыльной водой, а затем споласкиваться в другой с водой проточной. Очень быстро вся кухонная утварь была вымыта, а сама кухня буквально сверкала.
— Все хорошо, милая? — спросила Лусия, вытирая руки, которые даже не намокли.
— Да, — вздохнула я.
— А мне почему-то совсем так не кажется, — мягко произнесла старушка. — Что случилось, Мия?
Я не знала, стоит ли делиться с хозяйкой гостевого дома своими мыслями по поводу мужчин. С мамой я никогда об этом не говорила. Она старательно избегала подобных тем, поэтому мы с Евой тихо шептались о мальчишках за закрытой дверью нашей комнаты.
Теперь мне было уже не тринадцать лет, и ко мне проявляли интерес не мальчишки на деревенской ярмарке, а два интересных молодых человека, а я ощущала, что начинаю запутываться в собственных чувствах.
— Они такие разные, — осторожно начала я.
— Кто, дорогая? — переспросила Лусия. — Кто разные?
Я помедлила и произнесла:
— Курт и Томас.
В глазах матушки Бульк блеснуло понимание, и она слегка улыбнулась:
— Это верно, — сказала Лусия, — они совершенно разные.
Я видела, что матушке Бульк очень хочется расспросить меня обо всем подробнее, но деликатность в этом вопросе перевесила любопытство, и она просто позволяла говорить мне ровно столько, сколько я готова была сказать.
— На самом деле я вообще не собиралась вступать ни в какие отношения, — продолжила я, и тут же поправилась: — В смысле, не собираюсь.
— Но… — протянула Лусия.
Пару секунд я смотрела в ее располагающее лицо в обрамлении повязанного на голову малинового шарфа, а потом выдохнула:
— Но мне нравится проводит время с Куртом, — я зажмурилась и пискнула: — и с Томасом.
Лусия улыбнулась еще шире:
— И проводи, — она даже хлопнула в ладоши. — Что тебе мешает?
Я не знала, как объяснить Лусии то, что не давало мне покоя, не выходя при этом за рамки приличий, поэтому принялась очень аккуратно подбирать слова:
— Понимаете, Курт очень милый и заботливый, он такой внимательный и отзывчивый, добрый и чуткий.
— Так, — протянула матушка Бульк, давая понять, что с Куртом ей все ясно.
Я кивнула и продолжила:
— А Томас нахальный, грубый и задиристый, но он такой… — я замялась, — обаятельный.
— В смысле соблазнительный? — прищурилась Лусия.
Я вспыхнула и уже хотела начать возмущаться, а потом вдруг, сама того не ожидая, выпалила:
— Именно! Он такой…
— Привлекательный? Неотразимый? Пленительный? — услужливо подсказывала мне старушка.
— Красивый, — сказала я. — Я буквально не могу оторвать взгляда от его идеального лица и фигуры. А когда он, — я опять замялась. — Когда он…
Глаза Лусии загорелись, но, прежде чем она сказала хоть слово, я быстро затараторила:
— Но ведет он себя просто ужасно, совершенно недопустимо! Вот я и говорю, что Курт такой хороший, и когда мы что-то делаем вместе, мне с ним очень спокойно. Но когда я с Томасом…
— Все спокойствие улетучивается? — подсказала Лусия.
Я кивнула.
— Но тебе это нравится?
— Не то, чтобы нравится, просто я никогда не знаю, что Томас выкинет в следующий момент, и это делает общение с ним…
— Интересным? — снова подсказала матушка.
— Да, интересным, — на этот раз согласилась я.
Кажется, я наконец смогла облечь в слова то, что не давало мне покоя.
— Знаешь, милая, надежность — это очень хорошее качество для мужчины, — немного подумав, сказала матушка Бульк. — Но отношения без перчинки быстро становятся пресными и надоедают. И тут никто не подскажет, что важнее именно для тебя. Выбор, в любом, случае, делать только тебе.
Я ощутила, что опять начинаю краснеть.
— Не собираюсь я делать никакой выбор, — слишком поспешно заявила я. — Я приехала в Бергтаун совсем за другим.
— Неужели? — усмехнулась Лусия. — Любовь тебя не интересует?
— Самое важное для меня — это моя лавка снов, а любовные интрижки пусть остаются глупым девчонкам, которым больше нечем заняться.
Матушка Буль подавила улыбку, но больше ничего говорить не стала.
— Посмотрим, посмотрим, — лишь тихонько пропела она себе под нос.
А я задумалась, как матушке Бульк удалось так быстро почувствовать перемену в моем настроении?
Я с интересом посмотрела на Лусию, наполнявшую водой высокую фарфоровую вазу, которую она принесла из гостиной.
Меня так и подмывало спросить, не является ли даром Лусии чтение мыслей, уж слишком часто она угадывала, о чем я думаю, с тех самых пор, как я пересекла порог ее дома. Вот только о таких вещах в лоб не спрашивают.
Но матушка Бульк заговорила сама:
— Мой дар — в некотором роде и мое наказание: я — эмпат, — сказала Лусия, буквально огорошив меня. — Ты знаешь, кто такие эмпаты, Мия?
Я кивнула:
— Люди, которые чувствуют эмоции других.
— Эмпаты не просто чувствуют, а осознанно переживают то же самое, что и другие люди, — пояснила матушка Бульк.
Я пришла в восторг от подобной перспективы, на секунду представив, каково это — видеть других насквозь.
— Это же очень удобно! — я принялась расставлять цветы в вазе, но они все равно сбивались в одну тесную кучу. — Вы всегда можете почувствовать, искренен ли с вами человек или он что-то скрывает.
Матушка Бульк покачала головой:
— Есть такая правда, которую совсем не хочется знать, дорогая.
— Но почему? По мне, так от такого дара одна только польза, — помяв букет руками, я беспомощно отступила.
— Просто поверь мне на слово, Мия, — улыбнулась Лусия. — Можно?
Матушка Бульк уселась поудобнее, пододвинула к себе вазу, и я залюбовалась, как искусно она скомбинировала каллы, ирисы и ранние садовые розы.
Мне вдруг вспомнилось, что матушка Вуна точно также всегда была в курсе, в каком я настроении, и безошибочно угадывала, о чем думаю в определенный момент. Получается, и Вуна — эмпат? Что ж, это многое объясняет, жаль только она никогда не рассказывала мне об этой своей способности.
Лусия вернула мне вазу с цветами, и я поставила ее на середину кухонного стола — здесь она будет смотреться куда лучше, чем в моей небольшой комнатке.
— Это Магические горы помогли развить дар эмпата? — предположила я.
— Наверняка, — уверенно кивнула матушка Бульк. — Когда с детства бегаешь у их подножия, хочешь не хочешь, а определенные магические способности приобретешь.
Я на мгновение задумалась, а потом спросила:
— Лусия, а вы давно знакомы с Вуной? — и успела заметить, как быстро улыбка исчезла с лица старушки.
— Мы выросли вместе, здесь, в Бергтауне — тихо произнесла матушка Бульк. — Хоть Вуна была и младше меня, мы быстро нашли общий язык и подружились, а время быстро сгладило разницу в возрасте.
Лусия взглянула в окно и замерла. Она смотрела на мощенные улочки города, залитые ярким летним солнцем. И мне совсем не нужно было обладать даром эмпата, чтобы понять, что перед внутренним взором матушки Бульк проносятся события давно минувших дней.
— Почему Вуна уехала? — осторожно спросила я.
— А она сама разве не рассказывала? — вернувшись в настоящее, поинтересовалась Лусия.
Я отрицательно покачала головой.
Если Вуна и заговаривала о Бергтауне, то исключительно в свете близости города к Магическим горам. Она могла часами говорить о том, как удивительно может раскрыться в этом месте любой магический дар, но всегда избегала разговоров о личном, и сколько бы я не расспрашивала Вуну о Бергтауне и ее юности в этом городе, каждый раз она находила повод сменить тему. В конце концов, я оставила эти бесплодные попытки. Вуна не желала говорить ни о причине отъезда из Бергтауна, ни о людях, которых по какой-то причине оставила здесь навсегда.
— Она ведь уехала, потому что вышла замуж за парня из… — я замялась, но потом решила, что сейчас не тот случай, чтобы продолжать скрывать название нашей деревни, и быстро произнесла: — Больших Котлов, так?
Эту версию мне рассказывала сама Вуна, хотя теперь я уже начала сомневаться в ее подлинности.
— По крайней мере, насколько я знаю, причиной переезда Вуны в деревню было ее замужество, к сожалению, не слишком счастливое, — добавила я.
Лусия помрачнела. Ее руки безвольно лежали на ярком подоле юбки, а подбородок почти касался груди.
— И сколько ты знаешь случаев, когда молодая, красивая и магически одаренная горожанка покидает родной город, чтобы выйти за деревенского парня и поселиться в глуши? — невесело усмехнулась Лусия. — Как ты сказала — деревня Большие Котлы?
Я кивнула, а потом поняла, что кроме Вуны о других таких случаях действительно не слышала.
— Горожанка может влюбиться, — предположила я.
— Не может! — выдохнула матушка Бульк. — Только не Вуна! Для нее красота мужчины всегда была в его уме и решительности. Много у вас в деревне умных и решительных фермеров?
Мне невольно подумалось о семействе Гатри, и я покачала головой.
— Но тогда почему она уехала? — вновь воскликнула я.
Матушка Бульк молчала, раздумывая стоит ли продолжать этот разговор.
Все это время я держалась обеими руками за вазу с цветами, как будто боялась, что отпусти я ее, и момент откровения будет упущен.
— Лусия! — тихо позвала я.
Я наконец убрала руки от вазы и шагнула к матушке Бульк, но едва я открыла рот, чтобы повторить свой вопрос, как старушка решительно поднялась со стула.
— Хватит на сегодня болтовни, — произнесла она привычно добродушным тоном. — Пора приниматься за работу.
— Но…
— Дела сами себя не сделают, — провозгласила Лусия, подняв вверх указательный палец. — А мне непременно нужно успеть на рынок до полудня.
Матушка Бульк принялась озираться вокруг:
— Где моя корзинка для овощей?
Я поняла, что дальнейшие расспросы будут просто бесполезны, и, выудив из-под стола, подала Лусии ее корзинку.
Как жаль, что я не могу прямо сейчас поговорить с Вуной. Уж я бы настояла на том, чтобы она рассказала мне правду о том, что с ней случилось двадцать лет назад.
Интересно, помогая мне сбежать в Бергтаун, Вуна предполагала, что я решу открыть здесь собственную лавку снов? А может, поэтому она и отправила меня именно сюда?
Я задумалась о том, что могло случиться с Вуной много лет назад в городе ее детства. Как жаль, что я не могу поговорить с ней прямо сейчас. Я бы обязательно спросила ее об этом, и не отстала бы, пока матушка Вуна не рассказала бы мне всей правды.
Получается, Вуна многое не договаривала, и, если я правильно поняла то, о чем умолчала Лусия, замужество было не единственной причиной, по которой Вуна покинула любимый город.
— Но почему матушка Бульк так расстроилась, когда я заговорила с ней о Вуне? — прошептала я.
Снова хлопнула входная дверь. На этот раз дом спешно покинула Лусия, сбегая от моих дальнейших расспросов. Пускай сейчас будет так, но рано или поздно я узнаю правду.
Пока же у меня была и собственная куча дел.