Глава 43. Тошно

Как же так выходит…Такой красивый, холодный, уважаемый — ну настоящий благородный господин. Но сто́ит открыть рот — и всё очарование разлетается прахом.

Сам ты куэйшуй изо рта… Весь твой дом пусть куэйшуй изо рта льёт, если на, то пошло.

— Что вы, господин, — проговорила она вслух, уже с натянутой, почти смиренной улыбкой. — Просто… в такие дни женщина считается нечистой, и я побоялась испортить вам одежду. Всё по правилам, всё из уважения.

Внутренне кипя от возмущения, она тем не менее изящно прикрыла рот рукавом, изогнулась чуть в сторону, будто смущённая, и продолжила с лёгкой улыбкой:

— У женщин в такие дни всегда есть неудобства, прошу господина понять и простить. А на кухне тем временем вас уже ждут блюда: куриный мозг с молодыми побегами бамбука, и желе из оленьих сухожилий, тушёное с серебряной лапшой. Всё — лучшими руками приготовлено.

Словно и не было неловкости. Её голос звучал ровно, глаза — ясные и кроткие, а поведение — безупречно. Если бы он продолжил настаивать — выглядел бы не как мужчина с достоинством, а как ребёнок, которого не пустили на сладкое.

Цзи Боцзай сидел, сжав губы, как туча перед ливнем. Лицо — не сказать, что мрачное, но очень недовольное.

— Ну господин, не сердитесь~, — промурлыкала Мин И, обвила пальцем его мизинец и легонько качала в стороны, — еда остынет, если вы не прикоснётесь.

Он лишь глухо фыркнул, отводя взгляд и упрямо поворачивая голову в сторону. Мол, не добьёшься.

Мин И обошла вокруг него, приподняла брови, с лукавой искрой в глазах:

— Господин, может, вы просто слишком устали? Позвольте — я донесу вас до стола на спине.

Глядя на её тонкую, гибкую фигуру, было ясно: такие слова — просто игра, дразнящий жест, а не обещание. Но Цзи Боцзай бросил на неё насмешливый взгляд — один, другой… а потом вдруг встал и всей тяжестью обрушился ей на спину:

— В таком случае… утруждайся, И`эр.

Мин И: «…»

Подождите-ка… Что?!

Она же пошутила! Он что, всерьёз решил, что она его понесёт?! У него рост под два чжана, кости как сталь, весом как три мешка риса — и ни капли сомнения, что вот эта её хрупкая спина выдержит?

Но слово — не воробей. Раз уж произнесла — остаётся только проглотить кровь со сломанными зубами и улыбаться.

Мин И глубоко вдохнула, перехватила его за бедро, чуть согнувшись:

— Раз… два… три… взваливаем!

Цзи Боцзай прищурился:

— Это ты на пристани в Му Сине кричала, когда тюки с зерном носила?

Она шатко тащила его к стоящей в соседней комнате восьмиугольной резной столешнице. Каждый шаг — как испытание для позвоночника, каждое движение — на грани падения. И всё же — не сдалась.

— Господин, — сквозь стиснутые зубы процедила она, — вы… поистине бесценны.

Слово «ценны» она выделила с такой силой, будто из воздуха вырезала. Но человек у неё на спине — будто и впрямь лишённый слуха: устроился поудобнее, прижал щекой к её плечу… и, не стесняясь, начал возиться с её шпилькой для волос.

Внутренние покои были от силы в пяти шагах от восьмиугольного стола. Но с Цзи Боцзаем на спине — казались будто на другом конце Поднебесной.

Мин И ступала медленно, шаг за шагом, каждая косточка отзывалась болью. На лбу у неё вздулись вены, дыхание сбилось, и вот — уже почти дошла…

И тут сверху раздалось ленивое:

— Там, кажется, цветы зацвели. Я хочу посмотреть — у окна, с подоконника.

Мин И: «…?»

А в могиле тоже цветы цветут. Может, вам и туда сходить, господин?

Она выдавила натянутую улыбку:

— А с ногами у вас всё в порядке?

Может, уже слезете, пока не поздно?

— Ой, — вздохнул он с такой театральной усталостью, что и монах бы позавидовал, — тяжко мне… невыразимо… утомлён…

И ведь не подавился этим — сказал так, будто свято верит в своё мученичество.

Мин И стиснула зубы, развернулась, шагнула к окну. Слава духам, в детстве на рынок ходила с вёдрами — хоть какая-то закалка. А то бы потом в «Оде о прекрасных» кто-то записал: «Все — жертвы долга, она — жертва мужской наглости. Умерла под тяжестью мужика».

— И не думал, что ты, И`эр, такая крепкая, — весело протянул Цзи Боцзай, как будто катался верхом на мулах, а не висел всем телом на её плечах. — Я недооценил тебя, выходит.

— Вы, господин, по-прежнему недооцениваете меня, — пробормотала Мин И, осторожно опуская его на резную тахту у окна. Как только он оказался на месте, она выдохнула, тяжело дыша: — Если бы не страх уронить вас, у меня бы и силы такой не нашлось.

И тут же, с тихим «ай», рухнула рядом — мягко, будто тряпичная кукла.

По шее и вискам стекал тонкий пот, тёплый румянец раскрасил щёки, и даже из-под пудры проступала живость. Лёгкое дыхание, приглушённое, но горячее. Цзи Боцзай смотрел на неё и усмехнулся — все его раздражения будто и не было. Глаза чуть сузились, голос стал мягче:

— Садись есть.

— Благодарю, господин, — Мин И тут же вскочила, и отправилась звать слуг.

Еда была приготовлена заранее и держалась тёплой в горшках — потому подали её быстро. Мин И стояла сбоку, аккуратно придерживая рукав, и тонкими палочками сервировала тарелки, не забывая каждый жест делать красивым и плавным.

Цзи Боцзай ел молча, но вдруг, не отрываясь от блюда, спросил:

— И с чего это ты вдруг решила приютить наложницу вана Пина?

Сердце у Мин И вздрогнуло. Она чуть не выронила палочки.

Как…? Он же был в павильоне «Хуа Мань Лоу» все эти дни. Кто мог ему рассказать? Она даже тётушке Сюнь ни слова не сказала… А за ней никто не следил, точно.

Она подняла на него глаза — с лёгким удивлением, почти наивным.

Он спокойно глянул на неё из-под ресниц:

— Нет в мире стены, через которую ветер не просочится. Ты, что же… правда надеялась, что сможешь это от меня утаить?

Мин И спохватилась и тут же сделала лицо серьёзным, как у девицы, которую только что ни за что ни про что упрекнули:

— Господин… вы о каком приюте говорите? Какой ещё наложницы? Ничего подобного я не делала. Та усадьба — принадлежит Чжантай, она решила приютить свою двоюродную сестру. Это к рабыне — ну, ровным счётом — не имеет отношения.

Цзи Боцзай тихо хмыкнул, повеселев. Он, не спеша, взял щепотку тушёного оленьего сухожилия, поднёс к её губам — как будто вознаграждая за ловкость:

— Умная ты, как всегда.

Наложницу приютить — дело наказуемое, но Мин И так ловко вывела себя за скобки, что и он не мог придраться. А значит, и ему хлопот меньше.

Мин И с удовольствием приняла угощение, аккуратно пережёвывая, и с видом пай-девочки проглотила. Затем, словно продолжая то, о чём и не собиралась умалчивать, сказала:

— Признаюсь честно, скрывать-то я ничего не хотела… просто не ожидала, что господин вообще узнает. Наложница и наложница, разве таких у вана Пина мало?

Цзи Боцзай не ответил прямо, вместо этого откинулся назад, лениво добавив:

— У вана Пина потомства мало. Из всего — трое дочерей и один сын остались в живых. А та, кого вы приютили, — унесла с собой его старшего внебрачного сына. Такой мальчик не может исчезнуть незамеченным.

И, с лёгкой тенью в голосе:

— Он вообще… не должен был иметь потомков.

Мин И замерла. На мгновение в её глазах мелькнула тревога, почти паника. Затем, стараясь говорить спокойно, но чуть торопясь, сказала:

— Тот ребёнок… теперь носит фамилию Чжан.

Да он и вовсе уже не считается потомком вана Пина.

Цзи Боцзай вынырнул из своих мыслей и взглянул на Мин И — та, казалось, вся превратилась в тревогу. Брови едва заметно сведены, руки на коленях сжаты, глаза блестят от волнения, будто боится, что каждое его слово станет приговором.

А он ведь просто сказал правду, не более. Даже и не думал, что это прозвучит как угроза. Неужели она думает, что он правда решит разобраться с ребёнком?

И всё же…Когда она волнуется, глаза у неё становятся как весенние озёра — такие ясные, полные света…Внезапно захотелось подразнить её чуть дольше.

Он склонился чуть ближе, лениво усмехнулся:

— Да какая разница, как он теперь пишется? Хоть Чжан, хоть кто — а кровь вана Пина в нём течёт. И этого не перепишешь.

Мин И всплеснула руками, горячо заговорила:

— Господин, ну это ведь совсем другое дело! Он теперь носит фамилию Чжан — значит, ни в родовое святилище ему, ни в линию наследия. Ван Пин считай, что без наследника остался, род прервался. А если Чжан Лю с сыном исчезнет окончательно — они для мира и так мертвы. Зачем вам ещё класть на руки одну лишнюю душу?

Цзи Боцзай хмыкнул, как бы раздумывая:

— Мм… надо подумать.

— Ну что тут думать, — фыркнула Мин И и, не дожидаясь, вскочила к нему на колени, как кошка, которой надо срочно отвлечь хозяина от дурных мыслей. Обвила его за шею, ловко подцепила палочками кусочек тушёного мяса и уже поднесла ко рту:

— Господин, не отвлекайтесь. Лучше ешьте. Вот, вкуснотища!

Он не успел увернуться, закашлялся от неожиданности:

— Ты что, закормить меня хочешь?!

— Господин просто пережёвывайте медленно, — с самым невинным видом протянула она, — вот, супчику… Выпейте, чтобы легче пошло.

Он взял чашу с бульоном, подозрительно посмотрел на неё и прищурился:

— Сначала — ты. Выпей сама.

Боится, что я его отравлю? — Мин И усмехнулась про себя, скосив глаза.

Слов не говоря, запрокинула голову и одним глотком осушила всю чашу, не оставив даже крошки цветочного желе или оленьего рога на дне. Затем, с сияющим выражением полной невинности, вернула чашу Цзи Боцзаю:

— Вкуснота! Господин, попробуйте сами!

Но после такого спектакля — что ему там пробовать? Цзи Боцзай только усмехнулся в нос, да с тем тихим хмыканьем, в котором слышалось одновременно и восхищение, и раздражение.

Смотрел он на неё — как на ловкую кошку, что свалила с полки вазу, а потом сама же села в осколки, мяукая: «Ну разве я виновата?»

И вот — не раздумывая, наклонился и накрыл её губы своими.

Мин И вздрогнула, испугалась — не от страха, а от неожиданности. Ещё мгновение — и попыталась вывернуться. Но он держал её с непреклонной решимостью, без каких-либо эмоций.

И не было возможности даже пошевелиться.

Она нахмурилась. Прямо в поцелуе. И пусть её лицо оставалось внешне спокойным, в глазах вспыхнуло открытое раздражение — даже отвращение, с которым трудно было спорить.

В нём не было ни грязи, ни дешёвых благовоний. Он был чист, почти аскетичен. Но ей было противно.

Потому что она — не принадлежала. И не собиралась.

В Цинъюне, где мужчин учили требовать от женщин безупречной верности, её растили иначе. Как мужчину, как того, кто сам выбирает, кто ему по сердцу, и кого подпустить ближе.

Спать с кем хочешь — твоя воля. Но после этого — не лезь ко мне с поцелуями.

И потому — когда Цзи Боцзай, всё ещё немного уязвлённый, но с мягким выражением лица отпустил её и хотел сказать что-нибудь ласковое, примирительное — Мин И, не раздумывая, выскользнула из его объятий, как будто от прикосновения её обдало холодом.

— Что с тобой? — в голосе его прозвучало искреннее недоумение.

Она хотела промолчать. Хотела. Но сдержаться не вышло.

Она резко повернулась к окну, схватилась за подоконник — и в следующее мгновение:

— Бле-у-р-р-гх… — раздалось с улицы.

Рвота.

Цзи Боцзай остолбенел. На его лице на миг застыли растерянность и недоверие. Затем… брови медленно сдвинулись, взгляд потемнел. Лицо — словно накрыло вечерним дымом:

— Ты что же… настолько не выносишь моих прикосновений?

— Нет-нет, господин, вы… вы не так поняли… — запричитала Мин И, дрожащим голосом, но и сама не справлялась с собой. — Это не вы… это просто…У-у-у-ргхх…

Глаза её покраснели, по щекам катились слёзы, горло сжималось от спазма. Выглядела она и правда жалко — как заплаканный зверёк, которого загнали в угол.

Когда, наконец, приступ прошёл и дыхание более-менее выровнялось, Мин И осмелилась обернуться.

Цзи Боцзай сидел, не шевелясь. Его лицо потемнело настолько, что по цвету стало похоже на закопчённое дно чайного котелка.

Загрузка...