45

Скарлет, накренившись, різко змінила напрям польоту. Річард мертвою хваткою вчепився у величний червоний гребінь драконихи. Всупереч очікуванням, на повороті його не знесло вбік, а тільки сильніше придавило до лускатої драконячої спини. Цей політ викликав в ньому п'янке почуття захоплення, змішаного з жахом. Часом Річарду здавалося, ніби він застиг на краю неймовірно високої скелі, яка зірвалася з місця і мчить невідомо куди.

У перший момент, коли Скарлет злетіла в повітря, у Річарда дух перехопило від захоплення. Тепер він згадував про це з легкою усмішкою бувалого наїзника. Але тоді він із завмиранням серця стежив, як легко і впевнено розсікає дракониха повітря величезними крилами, з кожним помахом піднімаючись все вище і вище, прямуючи прямо до хмар. Він відчував, як перекочуються під ним потужні м'язи Скарлет, і, сидячи на її спині, відчував себе впевнено і надійно. Коли ж Скарлет раптово склала крила і каменем спікірувала вниз, а зустрічний вітер вдарив Річарду в обличчя, у нього раптово збилося дихання, і на очах виступили сльози. Дракониха настільки стрімко мчала до землі, що Річард відчув різкий приступ нудоти. І тоді він зрозумів, наскільки зухвалою була сама думка осідлати дракона.

— Ти їх бачиш? — Прокричав він крізь завивання вітру.

У відповідь дракониху невдоволено загриміла. В наступаючих сутінках гари здавалися чорними крапками, які метушливо снують серед валунів. Від палаючого джерела піднімалася хвиля смердючих випарів. Навіть на такій висоті Річард чітко розрізняв запах. Скарлет злетіла ще вгору, змусивши його міцніше стиснути ноги, і круто повернула праворуч.

— Їх там дуже багато, — крикнула дракониха, повернувши голову. Величезне жовте око очікувально втупилося на Шукача.

— Давай туди, за пагорби! — Річард махнув рукою в потрібному напрямку. — Головне, щоб нас не засікли гари.

Скарлет енергійно запрацювала крилами, набираючи висоту. Коли гари залишилися далеко внизу, вона легко засковзала в повітрі, віддаляючись від Палаючого джерела. Перелетівши гряду горбів, дракониха кинулася вниз, до невеликого майданчика серед скель, на який вказав їй Річард. Один безшумний помах крил, і вона м'яко приземлилася прямо біля входу в печеру. Дракониха опустила шию, всім своїм виглядом показуючи, що не має наміру терпіти на собі наїзника довше, ніж необхідно. Річард, не зволікаючи, зіскочив на землю.

Голова Скарлет загойдалася поруч з ним. Жовті очі драконихи злобно виблискували.

— Там дуже багато гарів. Даркен Рал прекрасно знає, що в такій кількості мені їх не здолати. Ось чому він зігнав цих тварюк в зграю: на випадок, якщо я все ж знайду яйце. Ти начебто збирався щось придумати. Ну так що?

Річард кинув погляд на зяючий чорнотою вхід до печери. Судячи з усього, це і є та сама печера Шадріна, про яку говорила Келен.

— Треба придумати якийсь відволікаючий маневр. Ну, щось таке, що відверне їх на той час, поки ми викрадемо яйце.

— Поки ти викрадеш яйце, — поправила Скарлет, випустивши для більшої переконливості струмінь полум'я.

Річард знову озирнувся на печеру.

— Мені говорили друзі, що ця печера проходить гору наскрізь. Інший її вихід має бути саме там, де гари тримають яйце. Якщо це правда, то, може, я зможу пробратися туди, схопити яйце і принести його тобі.

— Давай.

— А може, краще спершу обговорити цей план у всіх подробицях? Раптом він не так вже й хороший, як здається? І потім, може, ми придумаємо щось краще? Я чув, крім усього іншого, що в печері хтось живе.

Скарлет наблизила до нього сердитий очей.

— В печері хтось живе? — Вона по-зміїному повернула голову до отвору і випустила в нього смертоносний потік полум'я. — Ну, тепер там уже ніхто не живе. — Дракониху повернулась до Річарда. — Іди за яйцем!

Печера тяглася на багато миль, і Річард прекрасно знав, що тому, хто таївся в глибині, вогонь не завдав жодної шкоди. Але знав він і те, що дав слово. Річард наламав побільше сухих стебел очерету і зв'язав їх в кілька пучків. Один пучок він простягнув Скарлет, яка з цікавістю спостерігала за його діями.

— Будь так добра, підпали це.

Дракониху склала губи бантиком і видула тонкий струмінь полум'я.

— Жди мене тут, — наказав Річард. — Іноді зручніше бути маленьким. Мене не так-то просто помітити. Я придумаю що-небудь, щоб відвернути увагу гарів, схоплю яйце і проберуся з ним назад через печеру. Шлях чекає довгий, я можу повернутися нескоро. Може бути, тільки до ранку. Не знаю, поженуться за мною гари чи ні, але про всяк випадок готуйся злетіти, як тільки знадобиться. Тримайся насторожі, добре? — Він закинув дорожній мішок на гребінь драконихи. — Збережи його для мене. Я не хочу брати зайву вагу.

Річард погано знав характер драконів, але йому здалося, що Скарлет виглядає злегка стривоженої.

— Будь обережніше з яйцем, добре? Мій дракончик повинен вилупитися з дня на день, але якщо пошкодити шкаралупу…

Річард підбадьорливо посміхнувся.

— Не турбуйся, Скарлет. Все буде в порядку.

Він рішуче ступив в печеру. Дракониха просунула голову в печеру і довго дивилася йому вслід.

— Річард Сайфер! — Гукнула вона, і відлуння багаторазово повторило її слова. — Якщо спробуєш втекти, я знайду тебе, де б ти не сховався, хоч в підземному світі. А якщо надумаєш повернутися без яйця, то дуже пошкодуєш, що тебе не з'їли гари, тому що тоді я засмажу тебе на повільному вогні. І, попереджаю, почну з ніг.

Річард озирнувся.

— Я дав слово. Якщо гари мене наздоженуть, я постараюся вбити їх як можна більше, щоб ти змогла втекти з яйцем.

— Постарайся не доводити до крайнощів, — пробурчала Скарлет. — Я ще збираюся наостанок поласувати тобою.

Річард посміхнувся і рушив далі. Тьмяний вогник факела губився в беспросвітній темряві. Чорнота обступила Річарда з усіх сторін, і в цій чорноті він не бачив нічого, крім клаптика землі під ногами. Здавалося, ніби він прямує в нікуди. З кожним кроком Річард спускався все глибше і глибше. Холодне повітря підземелля було абсолютно нерухоме. Кам'яні склепіння опускалися так низько, що Річард міг без труднощів розгледіти стелю печери. Стіни підступали майже впритул. Печера перетворилася у вузький тунель, що вів подорожнього в похмурі підземні глибини. Річард вперто крокував вперед. Коли тунель закінчився, Шукач опинився у величезному підземному залі. Мерехтливе полум'я факела відбилося від нерівних склепінь і гладких кам'яних стін. Слідуючи звивинам стежки, Річард обігнув тихе зелене озеро і, нахиливши голову, вступив в низький, але досить широкий коридор. Добру годину він йшов, зігнувшись і опустивши голову. Від такого способу пересування у Річарда заболіла шия. Час від часу він притискав факел до стелі, щоб скинути обгорілий кінець: тоді очерет розгорявся яскравіше.

Темнота діяла на подорожнього гнітюче: вона обступала з усіх сторін, слідувала по п'ятах, засмоктувала все глибше і глибше, підганяла вперед невидимими поглядами. Часом у світлі факела спалахували яскраві грона самоцвітів, подібні чудовим квітам, які розкрили бутони на твердій скелі. Прозорі кристали грали всіма кольорами веселки. У печері панувала мертва тиша, що порушувалася лише звуками кроків та потріскуванням палаючого очерету.

Підземні зали, через які проходив Річард, вражали красою і величчю. З темряви раз по раз виникали величезні кам'яні колони, що обпливли, як свічка. Деякі доходили до самої стелі, інші обривалися на півдорозі, зустрівшись зі звисаючою гігантською бурулькою. На стінах застигли кришталеві потоки, схожі на розталі дорогоцінні камені.

Зали з'єднувалися довгими коридорами, що нагадували то нори, які подорожньому доводилося проповзати, то вузькі ущелини, через які насилу можна було протиснутися. Повітря дивним чином було позбавлене запаху. Тут панувала нескінченна ніч, яка не знала ні життя, ні світла. Чим далі заходив Річард в це царство вічної ночі, тим холодніше ставало навколо. Від швидкої ходьби він розігрівся, і скоро від шкіри пішла пара. Річард підніс факел до долоні і довго дивився, як піднімається в темряву від кожного пальця тоненька цівка пари, немов забираючи з собою життєву силу. Річард не мерз, як це бувало взимку, але він відчував, що в печері панує холод іншого роду, куди страшніший. Якщо жива істота затримається в підземних печерах довше положеного, холод висмокче з неї все життя, вип'є все тепло. Повільна, невідворотно засмоктуюча смерть. Це місце вб'є необережного або невдачливого. Без вогню тут можна заблукати в лічені хвилини. Річард став частіше перевіряти факел і запасні зв'язки очерету.

Вічна ніч невблаганно долала Шукача. Ноги його втомилися від постійних спусків і підйомів. Все тіло нило. Він сподівався тільки на те, що печера має скоро скінчитися. Річарду здавалося, що він бреде по підземеллю вже цілу вічність. Він втратив будь-яке уявлення про час.

Кам'яні стіни зійшлися ближче. Гладка плита над головою пішла під ухил. Річарду знову довелося зігнутися, але стеля опускався усе нижче і нижче, і врешті-решт він змушений був стати на карачки. Холодну підлогу печери товстим шаром покривав вологий слизький бруд, віддаючий запахом тління. Вперше за довгий час поневірянь по підземних лабіринтах Річард відчув якийсь запах. Руки, занурені в смердючий слиз, відразу ж почали мерзнути.

Тунель ставав все вужче і вужче і незабаром перетворився в тісний лаз, нору, що прорили в скельній породі. Факел висвітлив маленький отвір, за яким панував повний морок. Річард не відчув особливого захоплення при думці про те, що доведеться повзти у цю кротову нору. Але у проході вже гуляв вітер, повітря стогнало, полум'я тремтіло і коливалося. Річард сунув факел в отвір, але не зміг нічого розгледіти: густа темрява ніби проковтнула жалюгідний вогник. Він витягнув факел, гадаючи, що робити, як бути далі. Мало того, що лаз лякаюче вузький і тісний, що зверху неймовірною вагою тисне плоска кам'яна плита, що рідкий слиз, вкриваючий підлогу, видає огидний сморід. Це все було б не так вже страшно. Головна біда полягала в тому, що Річард не мав ані найменшого уявлення, як далеко тягнеться ця діра і куди вона веде. Чи має вона взагалі кінець? Судячи з завивання вітру, лаз повинен вивести до виходу з печери, до короткохвостих гарів, до драконячого яйця. Але скільки часу доведеться витратити, щоб подолати цей останній відрізок шляху?

Річард позадкував. Може, в одному з решти залишених позаду гротів знайдеться якесь відгалуження, яке теж веде на поверхню? З іншого боку, на пошуки, швидше за все марні, підуть довгі години. Ні, не можна повертатися, він і так довго знаходився у володіннях вічної пітьми. Невблаганний холод підземелля висмокче з нього залишок життєвих сил, і тоді він залишиться тут навіки. Річарда пробрало тремтіння. Він повернувся до похмурого отвору і з наростаючим жахом втупився в темряву. Даремно він дав волю уяві.

Річард постарався подолати кошмари, які намалювала його уява. Він зняв з пояса чарівний меч і міцно стиснув у побілілих пальцях. Затиснувши в іншій руці чадний факел і пару запасних в'язанок очерету, Річард протиснувся в дірку. В ту ж хвилину його охопив панічний жах: відстань між підлогою та стелею було настільки незначною, що, здавалося, верхня плита всією вагою вдавлює подорожнього в рідкий бруд. Протягнувши руки прямо перед собою, вивернувши голову набік, він, звиваючись, поповз в глиб нори. Лаз став ще тіснішим і вужчим. Тепер Річард буквально вкручувався в дірку, з кожним ривком долаючи кілька дюймів. Холодний камінь все сильніше і сильніше здавлював груди, і незабаром Річард був уже не в змозі зробити глибокий вдих. Дим від факела потрапляв в легені, роз'їдав очі.

Тим часом лаз продовжував звужуватися. Річард рухав плечима, з зусиллям підтягував спочатку одну, потім іншу ногу, просуваючись при цьому всього на пару дюймів. Він відчував себе змією, яка намагається скинути шкіру. Тьмяний вогник факела висвічував лише неухильне зближення кам'яних стін. Попереду все тонуло в мороці. «Тільки б вибратися, — подумки повторював Річард, — тільки б протиснутися вперед і вибратися звідси». Тривога стискала йому серце.

Річард уперся носками черевиків в скелю, різко відштовхнувся і здолав невелику ділянку шляху. Цей ривок вклинив Шукача в ще більш вузьку щілину. Він спробував відштовхнутися знову, але не зрушив ні на дюйм. Розсердившись, Річард відштовхнувся сильніше, але марно: він як і раніше залишався на місці. «Застряг!» — Блискавкою майнуло в мозку. Річарда охопила паніка. Здавалося, холодні камені печери захопили в полон сміливця, якийнаважився порушити віковий спокій підземних глибин. Скеля обступила непрошеного гостя з усіх сторін, зловила в пастку і не бажала відпускати. Придавлений до підлоги, він ледве міг зітхнути. Річард з жахом уявив собі гору, яка знаходилася над ним, і всією непомірною вагою тиснула йому на спину. Збожеволівши від страху, він став відчайдушно звиватися в спробі відповзти назад і вирватися з пастки. Нічого не допомагало. Тоді він почав нишпорити рукою по каменю в надії відшукати упор і відштовхнутися, але й це виявилося марною тратою сил. Так, він дійсно застряг. Йому не вистачало повітря, серце шалено калатало про ребра, у вухах дзвеніло. Легені горіли, відчайдушно вимагаючи ковтка кисню. Річарду здалося, що його душать.

Очі наповнилися сльозами, страх здавив горло. Річард, що було сил, почав бити носками черевиків по скелі, роблячи відчайдушні спроби зрушити з місця. Марно. Він як і раніше не міг поворухнутися.

Річард згадав, як Денна мучила його, на всю ніч прив'язуючи руки до колодок. Тоді він відчував таке ж відчуття повної безпорадності. Неможливість поворухнути руками тільки посилювала наростаючий кошмар. Лице його покрилося холодним потом. Не тямлячи себе від жаху, Річард заридав. Тіло здригалося при кожному стогоні. Річарду почало здаватися, ніби скеля прийшла в рух, прагнучи сильніше стиснути його. Якби хтось зміг допомогти йому! Але в усьому величезному підземеллі він був один, і сподіватися не було на кого.

Річард застогнав і знову спробував відштовхнутися ногами від каменя. Йому вдалося просунутися на кілька дюймів вперед, що лише погіршило становище: його здавило ще сильніше. Річард зрозумів: один невірний рух — і величезна кам'яна брила остаточно розчавить його. Він був близький до істерики. Втрачаючи від жаху розум, він закричав, як поранений звір. Ехо відобразило і підсилило його крик.

— Магістр Рал веде нас. Магістр Рал наставляє нас. Магістр Рал захищає нас. У сяйві слави твоєї — наша сила. У милосерді твоєму — наш порятунок. В мудрості твоїй — наше смирення. Все наше життя — служіння тобі. Все наше життя належить тобі.

Він знову і знову шепотів формулу посвяти, повністю віддавшись її мірному ритму. Відключившись від думок, страхів і турбот, Річард бездумно повторював одні й ті ж звичні фрази. Нарешті дихання його сповільнилося, і він зумів віднайти спокій. Зовні нічого не змінилося: він як і раніше знаходився в пастці. Зате йому вдалося перемогти істерику і позбутися емоцій. Розум його знову був чистий і працездатний.

Щось боязко і обережно торкнулася його ноги. У Річарда розширилися зіниці, він різко, з усіх сил, брикнув. Але камені міцно тримали його зі усіх боків, і тому, незважаючи на всі старання, це виявилося лише жалюгідною пародією на рух. Невідомий ненадовго залишив його в спокої.

Через кілька хвилин дотик повторилося. Річард заціпенів. Щось залізло йому під штанину і поповзло вгору по нозі. Холодне, вологе, слизьке. Невідома м'яка і слизька тварина спокійно, по-хазяйськи впевнено ковзала по шкірі, неухильно підбираючись до внутрішньої сторони стегна. Річард знову смикнув ногою, але тварюка і не подумала лякатися. Вона діловито заходилася тикати чимось твердим у різні точки ноги, немов вибираючи, де пом'якше. Судячи з усього, пошуки увінчалося успіхом: Річард відчув різкий біль, і щось гостре проткнуло йому шкіру. З дна душі, погрожуючи затопити свідомість, знову став підніматися звірячий жах, але тепер Річард не дозволив паніці оволодіти собою.

Вибору не залишалося. Він з силою видихнув з легень повітря. Думка про це вже відвідувала його, але поки він не наважувався її здійснити. Коли легені спорожніли, Річард підібрався, як перед стрибком, і відчайдушно відштовхнувся носками черевиків, звиваючись усім тілом і чіпляючись руками за виступи в скелі. Нелюдським зусиллям він просунувся приблизно на фут вперед.

Лаз став ще вужчим. Річард вже не міг зітхнути. Ногу пронизав пекучий біль. «Головне, не піддаватися паніці. Інакше смерть», — твердо сказав собі Річард. Він почав обмацувати пальцями кам'яні стіни тунелю. Раптово рука натрапила на якусь нерівність, після якої була порожнеча. Невже кінець ущелини? Вихід з пастки, в якій він застряг? Річард видавив з легень останні залишки повітря. Тварюка вперто продовжувала свердлити йому ногу, завдаючи нестерпного болю. Ззаду, з непроглядній темряві, долинало сердите клацання і бурчання. Річард простягнув руку, ухопився кінчиками пальців за край скелі і різко відштовхнувся ногами. Йому вдалося просунувся ще трохи, вивільнивши руки по лікоть. Тварюка цілком освоїлася з обстановкою і, затишно влаштувавшись на його нозі, все глибше утикала під шкіру щось гостре, схоже на кігті кошеняти. Річард не міг навіть кричати. Він з силою протискувався вперед. Ногу пекло немов розпеченим залізом.

Меч, факел і в'язанки очерету з шумом і гуркотом впали вниз. Упираючись ліктями, Річард по пояс висунувся з ущелини і судорожно ковтнув ротом повітря. Гострі гаки, вчепилися в ногу, потягнули його назад. Річард вибрався з дірки і покотився вниз головою по крутому кам'яному схилу.

На овальній кам'яній підлозі яйцевидного грота продовжував горіти факел. Відразу за ним лежав Меч Істини. Ковзаючи по камінню, Річард простягнув руку вперед, готуючись відразу ж вихопити меч. Але невідома тварина явно не збиралася випускати здобич. Вона ще глибше встромила йому в ногу довгі криві кігті і різко потягнула на себе. Річард завив від болю, відлуння підхопило його стогін, спотворило, посилило і рознесло по печері. Він висів вниз головою, наполеглива тварюка намертво вчепилася пазурами йому в ногу. Річард зрозумів, що до меча не дотягнутися.

Кігті повільно тягли його назад, роздираючи плоть і завдаючи немислимих страждань. Річард знову закричав. У відповідь під другу штанину ковзнуло ще одне щупальце і почало неспішно досліджувати м'язи ікри.

Річард витягнув ніж, зігнувся, дотягнувся до щупалець і кілька разів з силою полоснув по них клинком. З глибини тунелю долинув тонкий пронизливий вереск. Кігті розтулилися. Річард заковзав по кам'яному схилу і зупинився поруч з факелом. Вхопившись лівою рукою за піхви, правою він вихопив меч. В ту ж мить з чорного отвору виповзли, звиваючись, змієподібні відростки. Обережно обмацуючи камені, вони рушили до Шукача. Одним помахом чарівного меча Річард відсік кілька щупалець. Печеру озвучило несамовите виття, і обрубки зникли в темряві. З чорних глибин донісся низький рик.

У мерехтливому світлі факела, що валявся на дні грота, Річард зумів розгледіти, як крізь щілину до нього протискується величезна туша, що розбухає прямо на очах. Шукач не міг поки дотягнутися до неї мечем, але твердо знав, що не відчуває ні найменшого бажання ближче познайомитися з мешканцем печери.

Одне з щупалець захлиснуло його навколо талії і відірвало від землі. Річард не пручався. У тьмяному світлі зловісно заблищали очі, хижо втупившись в Шукача. Чудовисько відкрила пащу, демонструючи два ряди величезних гострих зубів. Коли щупальце підтягло Річарда ще ближче, він безмовно встромив меч в його око. Пролунав страшний рев, і щупальце послабило хватку. Не зволікаючи ні секунди, Річард стрімголов кинувся вниз.

Тварюка втягнулася назад у розколину, слідом за нею, звиваючись, зникли огидні відростки. Рев звучав все тихіше й тихіше і незабаром замовк зовсім. Очевидно, чудовисько відмовилося від наміру поласувати і поповзло назад в чорні глибини.

Коли Річард усвідомив, що небезпека минула, у нього підкосилися ноги. Він сів на дно грота і почав тремтячими пальцями розчісувати волосся. Нарешті дихання відновилося, він заспокоївся і почав потроху приходити в себе. Страх пройшов, повернулося відчуття невідступного пульсуючого болю в понівеченій нозі. Штанина наскрізь просякла кров'ю. Річард вирішив, що зараз все одно не зможе зайнятися ранами. Спочатку він повинен добути яйце. Зовні в грот вже проникало тьмяне світло. Річард повернув у широкий тунель і зашкутильгав до виходу.

Його зустріли ранній світанок і пташиний щебет. Виглянувши назовні, Річард побачив, як прямо під отвором у скелі, трохи нижче по схилу, діловито снують дюжини короткохвостих гарів. Він у знемозі привалився спиною до холодного каменю. Спершу треба вивчити обстановку і поміркувати, а вже потім рватися в бій. Річард перевів погляд на яйце, оповите хмарою пари. Навіть з такої відстані було очевидно: яйце занадто велике, щоб протягти його тісними підземними коридорами. До того ж Річард аж ніяк не прагнув знову опинитися в печері Шадріна. Йому і без того вже з надлишком вистачить вражень на все життя. Значить, йти назад тією ж дорогою він не може. Як же тоді викрасти яйце і принести його драконисі? Скоро світанок. Він повинен знайти рішення.

Хтось вжалив його в ногу. Річард машинально пристукнув комаху долонею. Це виявилася кривава муха.

Він подумки застогнав. Тепер гари можуть виявити його з хвилини на хвилину. Запах крові неодмінно приверне їх. Необхідно терміново щось придумати.

Коли Річарда вжалила друга муха, його осінило. Він негайно витягнув ніж і розрізав просякнуту кров'ю штанину на тонкі смуги. До кінця кожного клаптя Річард прив'язав по камінчику і наостанок ще раз ретельно витер з ноги всю кров.

Потім він дістав подарований Птахоловом свисток, затиснув його в зубах і щосили дмухнув. Підібравши одну із заготовлених смужок тканини, Річард розмахнувся і, розкрутивши її над головою, запустив в саму середину скупчення гарів. Камінь, немов випущений з пращі, зі свистом полетів в ціль. Річард жбурляв закривавлені клапті все далі і далі, в зарості чагарнику праворуч від печери. Втім, його мало турбувала точність кидання. Головним було інше: клапті піднімали в повітря хмари кривавих мух. Від такої великої кількості свіжої крові вірні супутниці короткохвостих гарів впали в шаленство.

У небі з'явилися птахи. Спочатку одиниці, потім десятки, сотні, голодних птахів. Вони стрімко пікірували на Палаюче джерело, на льоту заковтуючи кривавих мух. Ті, що були сміливіші, наскакували на приголомшених гарів і скльовували мух прямо у них з черева. Схопивши здобич, птиці стрілою злітали в небо, щоб через пару митей знову каменем кинутися вниз. Гари з дикими криками кинулися в різні боки. Деякі, залопотівши крилами, піднялися в повітря і почали ловити птахів. Але замість кожної птиці, спійманої Гаром, з'являлася сотня нових.

Річард, пригнувшись, кинувся вниз по схилу, стрімко перескакуючи з каменя на камінь. Він навіть не намагався ховатися або ступати тихіше, перебуваючи в повній впевненості, що гари його не помітять. І дійсно, біля палаючого джерела творився майже кінець світу. Мухи хмарами кружляли над скривавленими ганчірками, птиці хапали мух, збожеволілі гари, волаючи і завиваючи, ганялися за птахами. Повітря загусло від пір'я. «Якщо б тільки Птахолов міг би це побачити…» — Усміхнувшись, сказав про себе Річард.

Він зістрибнув зі скелі і побіг до яйця. «Мабуть, Скарлет була права, — Подумав Річард, вслухаючись в ідучі знизу нестямні виски, виття і рев, — короткохвості гари дійсно на рідкість сварливі тварини». Гари в сказі носилися по плато, наскакували один на одного, падали, вищали, кусалися і несамовито працювали кігтями, роздираючи одне одного в шматки. Один з них, помітивши Річарда, з виттям кинувся на нього і тут же впав замертво, пронизаний мечем. Іншому Шукач відрубав пів-лапи. Гар голосно заскиглив і повалився на землю. Третьому він розсік крило, четвертому відрубав передні лапи. Річард навмисно не вбивав гарів. Поранені звірі з нестямними криками каталися по землі, додаючи каліцтв іншим і посилюючи бедлам. В пануючій навколо плутанині гари, якщо й помічали Річарда, не нападали на нього, поглинені куди більш важливими турботами. Зате нападав Річард.

Двох, вартуючих яйце, Річард убив. Він підняв яйце і, обхопивши зручніше обома руками, притиснув до грудей. Яйце було гарячим, але не обпікало, а швидше гріло. Правда, воно виявилося важчим, ніж можна було припустити, і Річарду довелося нести його обома руками. Не зволікаючи ні хвилини, Річард звернув ліворуч і помчав до лощини. Птахи, нічого не тямлячи, з гамором і писком носилися з боку в бік. Хаос посилювався. Два гари кинулися навздогін за Шукачем. Не втрачаючи присутності духу, він дбайливо опустив на землю яйце, оголив Меч Істини і прикінчив першого гара. Другому Річард відсік задні лапи. Він біг, притискаючи до грудей дорогоцінний вантаж, побоюючись тільки одного: як би не впасти. Ззаду з'явився ще один гар. Цього разу все обійшлося не так гладко: в останній момент гар встиг ухилитися від занесеного над ним меча. Він злобно заревів і кинувся на Річарда, але другий удар виявився вдалішим. Гар звалився замертво.

Річард стрімголов летів між пагорбами. Сили його закінчувалися. Кров скажено стукала в скронях. Під вагою яйця нили руки. Він задихався. Оглянувшись, Річард побачив, що гари летять за ним навздогін. Він зупинився і опустив на землю яйце. Гари почали приземлятися. Їх зелені очі палахкотіли люттю. Річард вихопив меч з піхов і кинувся на першого ж, хто насмілився наблизитися. Він відітнув чудовиську півкрила, а заодно і голову. Решта з дикими криками кинулися на Шукача.

Але тут все навколо освітилося сліпучим спалахом, в гарів ударив струмінь рідкого полум'я, спопеливши на місці тих, хто не встиг відскочити сторону. Річард задер голову: прямо над ним зависла в повітрі Скарлет. Дракониху била гігантськими крилами і розлючено плювалася полум'ям. Відігнавши гаров на достатню відстань, Скарлет витягнула пазуристу лапу і дбайливо підхопила яйце. Інший лапою вона підчепила Річарда за пояс і тут же, не втрачаючи часу, злетіла вгору, переслідувана парочкою гарів. Одного дістав мечем Річард, з іншим Скарлет розправилася самостійно, гидливо плюнувши в нього полум'ям.

Дракониха загрозливо заревіла, наводячи жах на дивом уцілілих гарів, і піднялася до хмар. Річард, як і раніше висів у неї в пазурах. Шукачеві довелося змиритися з таким способом пересування. Хоча після деяких роздумів він прийшов до висновку, що з усіх точок зору його набагато більше влаштовує політ на спині дракона, а не в пазурах. Але, з іншого боку, перспектива перебування на твердій землі в товаристві таких сварливих тварин, як короткохвості гари, приваблювала його ще менше. Немов в відповідь на його думки звідкись знизу підлетів черговий гар. Коли той відважно кинувся до яйця, Річард, приловчившись, відсік гару крило. Звір закружляв в повітрі і, видавши несамовитий крик, завалився вниз. Після цього у решти гарів пропала всяка охота переслідувати дракониху.

Скарлет летіла високо в небі, віддаляючись геть від Палаючого джерела. Річард висів у неї в пазурах і відчував себе здобиччю, призначеною в їжу малятку-дракончику. Від залізної хватки у Шукача нили ребра, але він не скаржився. Він ще недостатньо добре вивчив характер червоних драконів і тому не був упевнений, що Скарлет не спаде на думку у відповідь на його скаргу розтиснути кігті. До землі було занадто далеко, і Річард розумно вважав, що це занадто радикальний спосіб позбутися болю.

Вони летіли вже кілька годин. Згодом Річард остаточно змирився зі своїм становищем і навіть ухитрився влаштуватися зручніше. Тепер він з висоти драконячого польоту дивився на миготячі внизу луки, пагорби, ліси, стрімкі бурхливі потоки. Йому навіть попалося на очі кілька маленьких містечок. Чим далі вони летіли, тим більш похмурим і суворим ставав пейзаж внизу. Пагорби змінилися нагромадженнями скель. Всюди, аж до самого горизонту, із землі піднімалися гірські піки і похмурі стрімчаки. Плавно змахуючи крилами, Скарлет все набирала висоту. Річард злякався, що ось-ось зачепить ногами якусь скелю. Внизу простягалася безплідна пустка, безладно усіяна величезними бурими валунами. Здавалося, якийсь гігант, граючись, розкидав їх, як монети на столі: одні височіли стовпчиками, інші валялися окремо, треті громадилися невеликими купками.

Вдалині, за валунами, виднілися стрімкі кручі, які круто йшли в піднебесся. Масивні, поорані тріщинами і ущелинами, що щетинилися гострими списами і уступами. Уздовж гряди скель ліниво дрейфувало кілька хмаринок. Скарлет накренилася і, не сповільнюючи ходу, ринула прямо на скелю. Здавалося, ще мить, і вона неминуче вріжеться в кам'яне громаддя. Річард в жаху дивився на суцільну сіру стіну, яка з величезною швидкістю насувалася на нього. В останню секунду Скарлет, пару раз енергійно змахнувши крилами, злетіла над скелею, опустила Шукача на виступ і приземлилася сама.

Тепер Річард зміг розгледіти вузький, майже непомітний пролом в скелі. Скарлет, крекчучи, протиснулася в щілину. Усередині було холодно. В самій глибині ущелини темніли неясні обриси якоїсь споруди, складеної з каменів. Коли дракониху дбайливо опустила туди яйце, Річард зрозумів, що це гніздо. Схилившись над своїм скарбом, Скарлет подихала на нього вогнем. Спершись на камінь, Річард дивився, як вона, гуркочучи, гладить яйце пазуристою лапою, ніжно перевертає його, стривожено оглядає шкаралупу. Дракониха вертіла головою, тихенько обдуваючи яйце вогнем, і прислухаючись.

— Все в порядку? — Напівголосно запитав Річард. Вона повернула голову до Шукача. Жовті очі затуманились.

— Так. Все добре.

— Я радий, Скарлет. Дійсно радий. — І кивнув на підтвердження своїх слів.

Коли дракониха нарешті заспокоїлася і згорнулася калачиком поруч із яйцем, Річард встав з каменю, маючи намір підійти до неї. Скарлет застережливо підняла голову. Він зупинився.

— Я тільки хотів взяти свій мішок. Він висить у тебе на спині, на гребені.

— Вибач. Можеш забрати його.

Річард зняв з драконячого гребеня дорожній мішок і підійшов до виходу, щоб влаштуватися ближче до світла. Він перехилився через уступ й подивився вниз: до землі було не менше тисячі футів. «Непогано, — подумав Річард. — Залишається сподіватися, що Скарлет виявиться драконом слова». Він влаштувався зручніше, розв'язав мішок і став шукати запасну пару штанів.

Риючись в мішку, він, на свій подив, виявив баночку з кімнати Денни. Усередині залишилося трохи цілющої мазі з ом-трави. Тієї самої мазі, яку він приготував для Денни, щоб хоч якось полегшити її страждання. Мабуть, вона зібрала залишки в баночку і поклала йому в мішок. Погляд Річарда впав на ейдж — прощальний подарунок Денни, й перед ним знову постав її образ. Шукач сумно посміхнувся. Як він може з ніжністю думати про ту, яка так мучила його? Він простив її, як простив і омив себе від ненависті білою магією меча.

Ричард змазав ногу цілющою маззю. Дія ом-трави виявилося воістину чудесною. Він навіть застогнав від насолоди. Мазь холодила гарячі рани, відносячи біль геть. «Спасибі тобі, Денна. Спасибі, що поклопоталася про мене і дала в дорогу цілющу мазь», — ледь чутно прошепотів Річард. Він стягнув з себе пошматовані рештки штанів.

— А без штанів ти виглядаєш досить забавно, — захихотіла дракониха.

Він обернувся і зустрівся поглядом з цікавими жовтими очима Скарлет.

— Не надто втішно чути таке з уст дами. Навіть якщо та дама — дракон. — Повернувшись до Скарлет спиною, він натягнув чисті штани.

— Ти поранений? — Стривожено запитала дракониху. — Це гари тебе так обробили?

Річард негативно похитав головою.

— Ні. Це в печері. — Голос його затремтів від одного тільки спогаду про підземний кошмар. Річард сів, прихилившись до стіни, і почав взувати свої черевики. — Мені довелося продиратися крізь вузький лаз в скелі. Це був єдиний шлях, у мене просто не залишалось вибору. Там-то я і застряг. — Він подивився в широко розкриті очі дракониху. — С тих пір, як я пішов з дому, від звичного життя, і поставив собі за мету зупинити Даркена Рала, мені довелося пережити багато чого. Таке, що й згадувати не хочеться. Але коли я застряг у цій дірі, в повній темряві… намертво затиснутий скелею… я не міг навіть зітхнути… Словом, це було жахливіше всіх колишніх страхів, разом узятих. Поки я там стирчав, не маючи ні найменшої можливості поворухнутися, до мене підповзла ззаду якась тварина і вчепилася в ногу. Кігті у неї довгі, криві і дуже гострі. Ці борозни з'явилися, коли я намагався вибратися.

Скарлет довгий час, поклавши лапу поверх яйця, в задумі дивилася на Шукача.

— Спасибі тобі, Річард Сайфер, що стримав слово, що врятував мого дракончика. Хоч ти і не дракон, але ти все одно дуже сміливий і відважний. Ніколи б не повірила, що заради дракона людина може піти на такий ризик.

— Я зробив це не тільки заради тебе і твого дракончика. Я пішов на це тому, що, тільки повернувши тобі яйце, міг розраховувати на твою допомогу. Я повинен розшукати своїх друзів і врятувати їх від Даркена Рала.

Скарлет похитала головою.

— І чесний до того ж. Мені здається, що ти вчинив би так в будь-якому випадку. Мені шкода, що ти поранений, що, допомагаючи мені, пройшов через такі жорстокі випробовування. Люди бояться драконів. Вони часто намагаються заподіяти нам зло. Якщо раптом якійсь людині вдається вбити дракона, а буває і таке, він відчуває себе героєм. Може бути, ти перший з людей, хто допоміг дракону. Неважливо, з якої причини. Сумніваюся, що тільки заради власної вигоди.

— Гаразд, — зніяковів Річард. — А здорово вийшло, коли ти раптом налетіла на гарів. Ці тварюки мало не роздерли мене. До речі, Скарлет, мені здавалося, що я велів тобі чекати біля входу в печеру. Що змусило тебе полетіти за мною?

— Ніяково зізнатися, але мені прийшло в голову, що ти вирішив втекти. Коли я підкралася ближче, щоб перевірити це, я почула неймовірний рев. Я дотримаю слово, допоможу тобі розшукати друзів. Адже я обіцяла.

Річард, задоволений, усміхнувся.

— Спасибі, Скарлет. Але як же бути з яйцем? Хіба ти можеш залишити його? А раптом Рал знову вкраде його?

— Тільки не звідси. Після того як він вкрав яйце, я довго шукала найнеприступніше місце в скелях, на випадок, якщо мені вдасться дістати яйце назад. Тут мій дракончик буде в цілковитій безпеці, і ніякому Даркену Ралу до нього повік не добратися. А залишити яйце — не проблема. Коли дракони відлітають на полювання, вони прогрівають камінь своїм полум'ям, і, поки їх немає, яйце мирно лежить в теплому гніздечку.

— Скарлет, у нас мало часу. Коли ми почнемо?

— Прямо зараз.

Загрузка...