32

Звернувши за кут, Речел ледь не наступила на ногу чоловікові в сріблястому балахоні, так тихо він ступав. Вона підняла голову і побачила його лице.

— Джіллер! Як ти мене налякав!

— Пробач, Речел, я не хотів лякати тебе. — Він озирнувся, чи немає кого в коридорі, потім нахилився до неї. — А ти що тут робиш?

— Послали по справах, — відповіла вона, глибоко зітхнувши. — Принцеса Віолетта веліла мені сходити на кухню і насварити кухарів за обід, а потім я повинна піти до прачок і сказати їм, що вона знайшла на своїх сукнях плями від соусу, хоча ніколи не бруднила соусом своїх суконь. Значить, вони самі це зробили, і якщо зроблять ще раз, то вона велить відрубати їм голови. А я не хочу їм це говорити, вони славні. — Вона торкнулася рукою красивої сріблястої тасьми на його рукавах. — Але вона сказала, що мені буде дуже погано, якщо я цього не зроблю.

— Ну скажи, як тобі наказали, — кивнув Джіллер. — Звичайно, прачки зрозуміють, що ти говориш не свої слова.

Речел подивилася в його великі темні очі.

— Всі знають, що вона бруднить соусом свої сукні.

Джіллер тихо засміявся.

— Ти права. Я сам це бачив. Але нічого доброго не вийде, якщо дражнити гусей. — Вона не зрозуміла цих слів і насупилась. — Це означає, що буде погано, якщо ти скажеш їй про це, так що краще промовчати.

Речел кивнула: це було правдою. Чарівник тим часом продовжував оглядатися, але в коридорі нікого не було. Він нахилився до неї ближче і сказав:

— Мені шкода, що я не поговорив з тобою раніше, не дізнався, як у тебе справи. Знайшла лялечку?

Вона посміхнулася і кивнула:

— Я так тобі вдячна! Вона така гарна! Мене виганяли два рази з тих пір, як ти мені її подарував. Вона мені сказала, що я не повинна говорити з тобою, поки ти не скажеш, що за нами ніхто не стежить. Тому я чекала. Ми з нею про все розмовляли, і мені стало набагато краще від цього.

— Я радий, дитя моє, — посміхнувся чарівник.

— Я назвала її Сарою. Адже у ляльки повинно бути ім'я.

— Он як? — Здивувався він. — Я й не подумав. Ну що ж, Сара — гарне ім'я.

Речел посміхнулася. Вона була дуже рада, що Джіллеру сподобалося, як вона назвала ляльку. Вона обняла його за шию і сказала на вухо:

— Сара розповіла мені і про свої тривоги. Я обіцяла їй, що буду допомагати тобі. Я і не знала, що ти сам хотів би втекти звідси. Коли ми зможемо втекти, Джіллер? Я так боюся принцеси!

У відповідь на ласку чарівник погладив її по спині великою рукою.

— Скоро, дитя. Але спочатку ми повинні тут дещо зробити. Адже ми не хочемо, щоб нас вистежили, знайшли і повернули назад, правда?

Речел похитала головою. І тут вона почула кроки. Джіллер випростався, дивлячись у той бік, звідки вони лунали.

— Речел, — вимовив він, — буде дуже погано, якщо побачать, що ми розмовляємо. Вони можуть дізнатися про ляльку… про Сару.

— Я краще піду, — промовила вона поспішно.

— Не встигнеш. Стань до стіни, покажи мені, якою сміливою ти можеш бути і як тихо при цьому вмієш вести себе.

Вона скорилась, і чарівник затулив її собою, так що її не стало видно за балахоном. Вона почула брязкіт зброї. Напевно, охоронці. Потім почулося тявкання. Собачка королеви! Значить, це королева з охороною. Їм не позаздриш, якщо королева знайде Речел, що сховався за чарівником. І тоді королева взнає про лялечку! Речел зіщулилася і завмерла в своєму укритті. Джіллер вклонився, вбрання його заколихалося.

— Ваша величність! — Сказав чарівник, відступаючи.

— Джіллер! — Промовила королева противним голосом. — Що це ви тут причаїлися?

— Притаївся, ваша величність? Я вважав, що як слуга вашої величності, зовсім не ховаюсь, просто повинен був перевірити чарівну печатку на скарбниці, щоб бути впевненим, що вона ніким не підроблена. — Речел почула, що песик щось винюхує біля ніг Джіллера. — Якщо ви так хочете, ваша величність, я можу залишити це напризволяще і не перевіряти, навіть якщо я про щось турбуюся. — Собачка наближалася до Речел, та чула її сопіння. Чарівник продовжував: — Всі ми просто будемо лягати спати, молячись добрим духам, щоб, коли прибуде Батько Рал, все було в порядку. А якщо щось пропаде, то ми просто скажемо, що нам не хотілося, щоб хтось тут ховався, і щоб ми нічого не перевіряли. Може бути, він нас зрозуміє.

Песик загарчав, і у Речел на очах з'явилися сльози.

— Ну, не треба настовбурчуватися, Джіллер, я тільки запитала. Золотко, — продовжувала вона, звертаючись до собачці, — що ти там знайшла, мила?

Песик загарчав і гавкнув. Чарівник ще позадкував, міцніше притиснувши Речел до стіни. «Добре було б, — подумала дівчинка, — щоб моя Сара зараз була зі мною».

— Що там, золотко? Що ти унюхала?

— Боюся, ваша величність, що я сьогодні ще прокрався в конюшню. Очевидно, ваша собачка пронюхала саме це. — Він непомітно простягнув руку під балахоном, дістаючи щось поруч з головою дівчинки.

— В стайні? — Голос королеви ще залишався противним. — Що, однак, вам треба було перевіряти у стайні? — Речел почула голос королеви виразніше: та нахилилася до своєї собачки. — Що там, Золотко?

Речел закусила край сукні, щоб не видати себе ніяким звуком. Чарівник випростав руку з-під мантії. Речел помітила, що він затиснув щось між великим і вказівним пальцями. Собачка засунула ніс під його одежу та загавкала. Джіллер насипав їй на голову якийсь дрібний порошок. Собачка почала чхати. Потім Речел побачила, як королева, простягнувши руку, витягла собачку.

— Ну, ну, моє золотко, все вже добре. Бідолаха! — Речел почула, як, за своїм звичаєм, королева чмокнула собачку в ніс і чхнула сама. — Так що ви говорите, Джіллер? Яке діло призвело чарівника в стайню?

— Так от, ваша величність. — Голос Джіллера при розмові з королевою теж став якимсь противним, і Речел це здалося забавним. — Якщо б ви були вбивцею і хотіли, з'явившись в замок королеви, пронизати її важкою стрілою, то як би ви вчинили: нахабно пройшли б через головні ворота? Або причаїлися б зі своїм великим луком у візку, зарившись, наприклад, в сіно або сховавшись за мішками, щоб потім у темряві вилізти в стайні і там сховатися?

— Ну, я… А ви думаєте, там… Ви знайшли щось?..

— Ну, якщо ви не хочете, щоб я невідомо навіщо перевіряв стайні, я викреслю з мого списку і цю справу. Але якщо ви не заперечуєте, відтепер на людях я буду триматися від вас подалі. Не хочу заважати, якщо хтось із ваших підданих вирішить висловити любов до своєї королеві на відстані.

— Чарівник Джіллер, — голос її став ласкавим, немов вона розмовляла з собачкою, — прошу вас, вибачте мене. Я останнім часом так нервую, адже скоро має приїхати Батько Рал, і мені хочеться, щоб все було добре. Тоді ми всі отримаємо те, до чого прагнемо. Я знаю, що ви щиро піклуєтеся про мене. Будь ласка, продовжуйте робити це і забудьте хвилинний дамський каприз.

— Як завгодно вашій величності… — Він знову вклонився.

Королева швидко попрямувала далі по коридору, і Речел почула, що кроки затихли.

— Так, мало не забула, чарівник Джіллер, — покликала його королева. — Я ще не говорила вам? Прибув гонець із звісткою, що Отець Рал буде набагато раніше, ніж очікувалося. Уже завтра. І йому потрібна буде шкатулка для скріплення союзу. Будь ласка, прослідкуйте, щоб все було в порядку.

Нога чарівника сіпнулася так, що він мало не зачепив Речел.

— Звичайно, ваша величність, — вклонився він втретє.

Він почекав, поки королева зникне з очей, потім витягнув Речел з укриття і взяв її на руки. Його щоки, звичайно рум'яні, тепер зблідли. Він приклав палець до губ Речел в знак того, що вона повинна мовчати. Потім знову озирнувся, чи немає кого в коридорі.

— Завтра, — пробурмотів він собі під ніс. — Прокляття, а я не готовий.

— Що сталося, Джіллер?

— Речел, — прошепотів він, нахилившись до неї, — принцеса зараз у себе?

— Ні, — відповіла вона теж пошепки, — вона пішла вибирати матерію для нового сукні до приїзду Отця Рала.

— А ти знаєш, де у принцеси ключ від скарбниці?

— Так, якщо вона не носить його з собою, то кладе в шухляду столу.

Джіллер пройшов з нею по коридору до дверей принцеси Віолетти, ступаючи по килимах так тихо, що Речел навіть не чула звуку його кроків, коли він її ніс.

— Все змінилося, дитя моє. Ти можеш бути сміливою заради мене і заради Сари?

Вона кивнула, як могла, бо обняла його за шию, щоб втриматися, адже він йшов швидко. Нарешті вони дійшли до подвійних дверей, найбільших в маленькому холі, прикрашених з усіх боків різьбою по каменю. Це були двері принцеси.

— Ну от, — прошепотів він, — тепер піди і принеси ключ. Я постережу. — Чарівник опустив її на підлогу. — Ну, скоренько. — І він закрив за нею двері.

Штори на вікнах були розсунуті, і Речел відразу побачила, що кімната порожня. Слуг в кімнаті не було. Вогонь в каміні погас, а новий, на вечір, розвести ще не встигли. Але велике ліжко принцеси було вже розібране. Речел дуже подобалося покривало з красивими квіточками. Вона завжди дивувалася, навіщо принцесі таке велике ліжко. Тут могло б спати чоловік десять. На її батьківщині шість дівчаток спали на ліжку вдвічі меншому, а покривало було зовсім негарним. Як, цікаво, мабуть, полежати в цьому ліжку. Речел ніколи навіть не сиділа на ньому.

Вона згадала, що її чекає чарівник, що треба поспішати, і перетнула кімнату, по пухнастому килимові дійшла до полірованого столу і, взявшись за позолочену ручку, відкрила ящик. Вона сильно хвилювалася, хоч робила це вже не раз — за дорученням принцеси. Вона ж ніколи раніше не робила цього без дозволу. Великий ключ від скарбниці лежав в червоному оксамитовому футлярі поруч з ключиком від скрині, в якій вона спала. Речел взяла ключ, поклала в кишеню і засунула ящик, щоб ніхто не помітив, що його відкривали.

Подивившись на двері, вона побачила в кутку скриню, де спала. Так, Джіллер чекав, але вона не могла не зазирнути туди. Речел залізла і в темряві намацала ковдру, складену в кутку. Вона обережно підняла ковдру: Сара лежала на тому ж місці і дивилася на неї.

— Мені треба поспішати, — прошепотіла вона, — я скоро повернуся.

Вона поцілувала ляльку і знову сховала її ковдрою, щоб ніхто не знайшов. Звичайно, небезпечно тримати її в замку, але як же було залишити її там, в притулок-сосні, зовсім одну? Адже Речел знала, як там самотньо і страшно. Закінчивши з цим, Речел кинулася до дверей і прочинила їх. Вона побачила, як Джіллер кивнув їй і махнув рукою, що означало: можна виходити.

— Ключ у тебе?

Вона витягла ключ з кишені, де лежала ще й Вогнева паличка, і показала чарівникові. Той усміхнувся і назвав її розумницею. Ніхто ще не називав її так, принаймні вона цього не пам'ятала. Тут він знову взяв її на руки і поніс по коридору, а потім — по вузьких і темних чорних сходах. Навіть тут вона ледь чула його кроки по кам'яних сходах. Спустившись вниз, він знову поставив її на ноги.

— Речел, — сказав він, присівши поруч з нею навпочіпки, — слухай дуже уважно. Все, що я тобі скажу, дуже серйозно, це — не гра. Ми з тобою повинні вибратися з замку, ні то нам обом відрубають голови, як тобі і говорила Сара. Але ми повинні бути розумницями, щоб нас не зловили. Якщо ми втечемо занадто швидко, не зробивши раніше все, що потрібно, то нас знайдуть. А якщо ми затримаємося… Ну, ти розумієш, що нам краще не затримуватися.

У неї на очах з'явилися сльози.

— Джіллер, я боюся, що вони відрубають мені голову. Люди кажуть, що це страшно болить.

Джіллер притиснув її до себе.

— Я знаю, дитя моє. Я теж боюся цього. Але якщо ти довіряєш мені, якщо зробиш все, як я скажу, якщо будеш сміливою, то ми зуміємо вибратися і відправитися туди, де ніхто не рубає людям голови і не замикає дітей в скриню. Тоді ти зможеш грати зі своєю лялькою, скільки хочеш, і тобі це дозволять, і ніхто не відбере її у тебе, не кине у вогонь.

Речел трохи заспокоїлася.

— Це буде чудово, Джіллер.

— Але ти повинна бути хороброю і слухатися мене. Можливо, тобі доведеться нелегко.

— Я обіцяю, Джіллер.

— І я обіцяю, Речел, зробити все, що в моїх силах, щоб захистити тебе. Ми будемо робити все вдвох, але від нас залежить життя багатьох-багатьох людей. Якщо ми добре з усім впораємося, то зможемо влаштувати так, щоб багатьом невинним людям більше не відрубували голів.

Речел дивилася на нього широко відкритими очима.

— О, Джіллер, мені це дуже подобається. Я терпіти не можу, коли людям відрубують голови. Це так страшно!

— Добре, тоді перше, що тобі треба зробити. Піти на кухню і насварити кухарів, як тобі і було сказано. І там візьми велику буханку хліба, найбільшу, яку знайдеш. Неважливо, як ти дістанеш її, хоч вкради. Головне, дістань. Потім приходь до скарбниці, відкрий двері і чекай мене там. Я прийду, як тільки покінчу з усім іншим. Тоді я скажу, що робити далі. Ну як, впораєшся?

— Звичайно. Це просто.

— Тоді до побачення.

Речел вийшла в коридор першого поверху, а Джіллер безшумно піднявся вгору по сходах. Сходи в кухню були в дальньому кінці коридору, по іншу сторону від центральної великої королівської драбини. Речел любила ходити з принцесою по великих сходах, бо там лежали килими та було не так холодно, як на голих сходинках сходів, по яких їй належало бігати з дорученнями. Двері посередині були відкриті. Сходинки великих сходів вели вниз, в зал з чорно-білою мармуровою підлогою. Поки Речел думала, як би дістати буханець хліба, не вкравши його, з'явилася принцеса Віолетта, виступав через зал у супроводі королівської кравчині та двох її помічниць. Вони несли відрізи красивою рожевої тканини. Речел швидко озирнулась, куди б сховатися, але принцеса вже помітила її.

— А, Речел, — сказала вона, — підійди-но сюди.

Речел підійшла і сіла.

— Так, принцеса Віолетта?

— Що ти тут робиш?

— Виконую ваше доручення. Зараз йду на кухню.

— Гаразд… Не треба.

— Але, принцеса Віолетта, я повинна йти.

— Чому? Я ж сказала не треба.

Речел кусала губи. Її лякав незадоволений вигляд принцеси. Вона спробувала уявити собі, як говорив би на її місці Джіллер, і звернулася до принцеси:

— Ну, якщо ви не хочете, то я не піду. Але ваш обід був просто жахливим, і мені було б дуже неприємно бачити, якщо б вам довелося знову їсти такий же жахливий обід. Ви, мабуть, зголодніли за чим-небудь смачненьким. Але якщо ви не хочете, щоб я їм все це сказала, я не піду.

Принцеса з хвилину подумала.

— Я передумала: йди до них. Обід дійсно був жахливий. Обов'язково скажи їм, як я на них сердита.

— Добре, принцеса Віолетта. — Речел присіла і повернулася, щоб піти.

— Я йду на примірку, — продовжувала принцеса, і Речел знову повернулася до неї. — Потім я збираюся в скарбницю приміряти деякі штучки, подивитися, чи підійдуть вони до нової сукні. Коли закінчиш з кухарями, візьми ключ, іди в скарбницю і чекай мене там.

Речел здалося, що язик присох до неба.

— Але, принцеса, — промовила вона, — чи не краще було б вам почекати до завтра, коли буде готове плаття і ви зможете побачити, як красиво виглядають прикраси разом із сукнею?

Принцеса здивовано подивилася на неї.

— Але ж правда, це було б здорово. — Вона ще трошки подумала і додала: — Добре, що мені це спало на думку.

Речел вже зітхнула з полегшенням і попрямувала на чорну сходи, але принцеса знову покликала її:

— Я передумала, Речел. Мені потрібно підібрати там дещо до нинішньої вечері. Так що все одно йди туди і чекай там мене.

— Але, принцесо…

— Ніяких «але». Прямо з кухні іди за ключем і чекай мене в скарбниці. Я прийду туди відразу, як закінчу з кравчинею.

Принцеса стала підніматися по великій сходах і зникла з очей.

Що тепер було робити Речел? Адже Джіллер має зустрітися з нею в скарбниці. Вона відчула, що ось-ось заплаче. Що робити? Треба робити те, що сказав Джіллер. Треба бути сміливою. Треба, щоб людям не рубали голови. Вона вирішила, що не буде плакати, і пішла по чорних сходах в кухню. Цікаво, навіщо Джіллеру знадобився хліб?

— Ну і що ти про це скажеш? — Прошепотів Річард.

Келен лежала поруч з ним біля обриву, дивлячись вниз і намагаючись зрозуміти, що там відбувається.

— Не уявляю собі, — відповіла вона теж пошепки. — Я ніколи раніше не бачила стільки короткохвостих гарів відразу.

— А що там у них горить?

— Нічого. Дим йде із землі. Це місце називають Палаючим джерелом. Он там отвори в землі, з яких йде дим, а в інших — кипляча вода. Є і ще якась кипляча рідина, жовта і смердюча. Цей запах відлякує людей. Не уявляю собі, що б могли тут робити гари.

— Глянь он туди, на вершину пагорба, де найбільший отвір. Там лежить щось як яйце, оповите димом. Вони намагаються подивитися на цю штуку і торкнутися її.

Келен похитала головою.

— У тебе зір гостріший мого. Я не можу сказати, що це за штука, навіть не бачу, що вона кругла.

Річард чув підземний гуркіт, за яким час від часу слідувало виверження диму з отворів. Важкий, задушливий запах сірки досягав того місця в горах серед карликових дерев, де вони зупинилися перепочити.

— Може, варто подивитися ближче? — Невпевнено сказав він, спостерігаючи за суєтою гарів.

— Це була б непростима дурість. Навіть один гар досить небезпечний, хіба ти забув? А там їх зараз десятки.

— Треба подумати. Але що це таке там далі, де пагорб? Чи не печера часом?

Вона придивилася.

— Так, її називають печерою Шадріна. Кажуть, що вона проходить гору наскрізь, виходячи в долину з іншого боку. Але напевно цього ніхто не знає, та й не збирається перевіряти.

Він помітив, як гари б'ються через труп якоїсь тварини.

— А що це за Шадрін?

— Це звір, який, як кажуть, живе в печері. Одні вважають, що це казки, інші клянуться, що це правда, але ніхто не виявив бажання перевірити.

Річард глянув на Келен. Вона продовжувала спостерігати за гарами.

— А ти що про це думаєш? — Запитав він.

— Не знаю. В Серединних Землях є багато місць, де, кажуть, водяться такі звірі. Я була в багатьох з них, але ніяких звірів не зустріла. Більшість подібних розповідей — просто байки. Більшість, але не всі.

Річард був радий тому, що вона нарешті заговорила. Всі ці дні вона майже не розмовляла. Поведінка гарів, мабуть, вразила Келен і викликала жвавий інтерес, так що на деякий час вона відволіклася від похмурих думок. Але лежати тут і продовжувати розмову — означало б втрачати час. До того ж, якщо вони тут затримаються, їх можуть помітити гари. Вони відповзли від обриву, намагаючись рухатися тихо і не піднімати голів. Келен знову замкнулася в собі.

Вони попрямували вниз, по дорозі, що вела в Тамаранг, край, що межував з країною, де правила королева Мілена. Незабаром вони досягли роздоріжжя. Річард думав, що треба повернути праворуч, адже Келен сама говорила, що Тамаранг лежить на сході. Тоді Палаюче джерело повинно залишитися ліворуч. Але Келен вибрала ліву дорогу.

— Що ти робиш? — З того дня, як вони покинули землю Агад, Річард не спускав з неї очей. Він більше не довіряв їй. Вона прагнула тільки до одного — покінчити з собою, і зробила б це, не стеж він за кожним її рухом.

Келен відповіла йому тим же порожнім поглядом, що з'явився у неї з того дня, як вони покинули землю Агад.

— Це місце називається «хитрим перепуттям». Он там, попереду, за густим лісом, дороги знову перетинаються і змінюють напрям. Крім того, в хащі важко зрозуміти, де сонце і куди ти йдеш. Якщо ми зараз підемо направо, то прийдемо до палаючого джерела, якщо ж підемо наліво — в Тамаранг.

Річард насупився:

— Кому ж знадобилося прокладати дороги подібним чином?

— За допомогою такого фокусу стародавні правителі Тамаранга збивали з пантелику загарбників. Іноді це давало можливість захисникам краю виграти час і перегрупуватися, щоб знову вдарити по противнику.

Він подивився на Келен, намагаючись зрозуміти, чи правда те, що вона говорить. Його виводило з себе, що тепер доводиться сумніватися, чи говорить Келен правду.

— Ти провідниця, ти й веди, — нарешті сказав Річард.

Почувши це, вона мовчки повернулась і пішла вперед.

Річард не знав, скільки ще він зможе виносити таку відчуженість. Келен тільки відповідала на питання по справі, ніколи не намагалася підтримати розмову і намагалася навіть, щоб він не підходив занадто близько до неї. Вона вела себе так, немов його дотик заразний, хоча він знав, що Келен думала так про свій дотик. Коли вони спостерігали за гарами, Річарду спочатку здалося, що в ній відбулася зміна. Але він помилився: Келен знову швидко повернулася до стану похмурої зосередженості.

Вона сама перетворила себе в полонянку, а з нього, проти його волі, зробила наглядача. Він тримав її ніж у себе на поясі. Він знав, що буде, якщо повернути ніж. З кожним кроком вона все сильніше віддалялася від нього. Річард розумів, що втрачає її. Але він не знав, що робити. Вночі, коли підходила її черга вартувати, йому доводилося пов'язувати її по руках і ногах, щоб вона не вбила себе, поки він спить. Вона ще якось зносила це. Йому ж самому було від всього дуже боляче. Вночі він боявся стулити очі, незважаючи на всі застороги. Спав він біля ніг Келен, щоб вона змогла розбудити його, якщо побачить або почує щось підозріле.

Краще б вони зовсім не ходили до Шоти! Він не міг собі уявити те, про що дізнався. Думка про те, щоб Зедд виступить проти нього, здавалася йому неможливою, думати ж, що це могла бути і Келен, було нестерпно.

Річард дістав трохи їжі, намагаючись триматися веселіше, щоб підбадьорити її.

— Не хочеш поїсти в'яленої риби? — Він посміхнувся. — Не риба, а просто жах.

Келен не розсміялася його жарту.

— Ні, дякую, я не хочу їсти.

Річард намагався посміхатися і не показувати, як він злився.

— Келен, ти майже нічого не їсиш вже кілька днів. Тобі треба поїсти.

— Я сказала, не хочу.

— Ну, заради мене, — почав умовляти він.

— Що ти хочеш зробити? Запхнути в мене їжу насильно?

Його дратувала байдужість, з якою вона говорила, але він постарався пом'якшити якщо не слова, то тон:

— Так, якщо буду змушений.

Вона повернулась до нього, важко дихаючи.

— Річард, я прошу тебе. Відпусти мене! Я не можу бути з тобою. Відпусти, будь ласка. — Це був перший прояв почуттів з її боку з тих пір, як вони покинули землю Агад.

Тут вже він виявив свої почуття.

— Не можу.

Її зелені очі спалахнули.

— Ти не можеш слідкувати за мною кожну хвилину. Раніше чи пізніше…

— Можу кожну хвилину… якщо треба.

Вони стояли, сердито дивлячись один на одного, потім її обличчя знову стало безпристрасним, і вона пішла вперед по дорозі.

Вони зупинилися лише на кілька хвилин, але цього виявилося достатньо, щоб істота, що слідувала за ними, знову виявила себе, що траплялося нечасто. Вона підійшла настільки близько, що Річард знову розгледів гострі жовті очі, нехай і на секунду.

Річард вже знав, що вона ув'язалися за ними на другий день після того, як вони покинули землю Агад. Роки, проведені в лісі, навчили його завжди відчувати, коли хтось іде по його сліду. Для нього це було на зразок гри, в яку грали, бувало, й інші провідники в Оленячому лісі, перевіряючи, скільки часу вони можуть йти один за одним непоміченими. Той, хто стежив зараз за ними, добре вмів це робити, але все-таки не так добре, як Річард. Три рази він вже бачив ці жовті очі, які на його місці не побачили б інші. Він знав, що це не Самюель: колір очей був темніший, а погляд — гостріший. Це не дика собака, вона б уже давно напала. Але хто або що б це не було, воно тільки стежило за ними.

Річард знав, що Келен нікого не помітила, вона була занадто поглинена своїми похмурими почуттями. Але рано чи пізно ця тварюка виявить себе, і Річард був готовий до цього. А з Келен, якою вона тепер стала, і так було повно турбот, і зайві тривоги ні до чого.

Так що він вирішив не озиратися, не петляти, не маневрувати. Просто перехоплював кинуті на них погляди, уникаючи пильно дивитися на невідому істоту. Він був упевнений, що їх переслідувач не знає, що викритий. В цьому була перевага Річарда.

Він дивився на понуро бредучу Келен, яка крокувала попереду, і думав, що робити, коли вони досягнуть Тамаранга. Подобається йому це чи ні, але Келен брала верх в їх вимотуючому єдиноборстві. Вона могла програти раз або два, але виграти їй достатньо одного разу. Він же повинен перемагати кожен раз. Одна помилка — і вона помре. І, в кінці кінців йому не вдасться впоратися з цим, і він, здається, безсилий що-небудь змінити.

Речел сиділа на лавочці для ніг перед високим кріслом, обробленим білим оксамитом і золоченою різьбою, і чекала, відчуваючи, як тремтять її коліна. «Скоріше, Джіллер, скоріше, — повторювала вона про себе, — поки не прийшла принцеса». Погляд її упав на скриньку королеви. Вона сподівалася, що прийде принцеса, і їй, Речел, більше не доведеться доторкатися до шкатулки. Їй було так страшно! Двері трохи прочинилися, заглянув Джіллер.

— Швидше, Джіллер! — Промовила вона гучним шепотом.

Він увійшов, потім виглянув у коридор, зачинив за собою двері і подивився на дівчинку.

— Ти принесла хліб?

— Він тут. — Речел витягла з-під крісла вузол і поклала його на лавочку. — Я завернула його в рушник, так що ніхто не помітив.

— Молодець! — Сказав Джіллер і подивився в інший бік.

Вона посміхнулася, потім насупилася.

— Мені довелося вкрасти його. Я ніколи ще нічого не крала.

— Запевняю тебе, Речел, це заради доброї справи. — Він дивився на шкатулку.

— Джіллер, сюди має прийти принцеса Віолетта.

Він обернувся до неї в подиві.

— Коли?

— Вона говорила, одразу після зустрічі з кравчинею. Їй шиють нову сукню. Вона дуже метушиться, може, вона там довго провозиться, а може, і ні. Вона любить приміряти прикраси і оглядати себе в дзеркалі.

— Прокляття, ще проблема! — Тихо сказав Джіллер. Він знову озирнувся і схопив скриньку, що лежала на постаменті.

— Джіллер! Її не можна чіпати, вона належить королеві!

Він сердито подивився на Речел:

— Ні, не їй! Пізніше я все тобі поясню.

Він поставив скриньку на підставку поруч з хлібом, потім витяг зі складок одягу ще одну скриньку і показав їй.

— Ну як? — Запитав він, трохи посміхнувшись.

— Ой, зовсім така ж!

— Добре. — Він поставив другу шкатулку на постамент, де колись стояла справжня, потім сів на підлогу поруч з її лавочкою. — А тепер, Речел, вислухай мене уважно. У нас мало часу, а мені важливо, щоб ти зрозуміла.

Вона бачила по його обличчю, що це дійсно дуже важливо.

— Добре, Джіллер, — кивнула вона.

Він поклав руку на скриньку.

— Ця скринька чарівна, і вона не належить королеві.

— Правда? Тоді чия ж вона? — Насупилася дівчинка.

— У мене немає часу все це пояснювати зараз. Краще давай потім, коли нас тут уже не буде. Найголовніше те, що королева погана. — Речел кивнула. Він говорив правду. — Вона відрубує людям голови тому, що їй це подобається. Вона ні про кого не дбає, крім самої себе. У неї є влада робити все, що їй заманеться. А чарівна сила шкатулки допомагає їй підтримувати цю владу. Ось чому вона взяла скриньку собі.

— Розумію. Це ніби як у принцеси є влада, тому вона може бити мене, обрізати моє волосся, сміятися з мене.

Він кивнув.

— Правильно! Молодець, Речел. Але є на світі людина, яка навіть страшніша, ніж королева. Це Даркен Рал.

— Батько Рал? — Здивувалася вона. — Але всі кажуть, що він дуже славний. Принцеса сказала, що він сама мила людина на світі.

— Принцеса ще каже, що вона ніколи не бруднить свої сукні соусом.

— Але це брехня.

Джіллер поклав руки їй на плечі.

— Так от, Речел, слухай, Даркен Рал, Отець Рал — сама погана людина на світі. Він приносить зло і страждання стільком людям, що королеві таке й не снилося. Він настільки підлий, що вбиває навіть дітей. Ти розумієш, що значить вбити?

Вона сказала сумно і злякано:

— Це означає відрубати голову або зробити щось ще таке ж, і тоді людина помре.

— Вірно. І як принцеса сміється, коли б'є тебе, так і Даркен Рал сміється, коли вбиває людей. Ти ж знаєш, коли принцеса вечеряє з важливими дамами і панами, вона буває ввічлива і веде себе дуже добре. Але наодинці вона дає тобі ляпаса, вірно?

Речел кивнула, їй захотілося плакати.

— Вона не хоче, щоб всі знали, яка вона бридка.

Джіллер підняв палець.

— Вірно! Ти дуже розумна дівчинка. Такий же і цей Батько Рал. Він не хоче, щоб люди знали, який він насправді бридкий, тому може бути дуже люб'язним і навіть може здатися самою приємною людиною на світі. Тому, Речел, ти всіма силами прагни триматися від нього подалі.

— Так, звичайно.

— Але якщо він заговорить з тобою, ти відповідай йому теж чемно, не подавай вигляду, що знаєш, хто він насправді. Це позбавить тебе від неприємностей.

Вона посміхнулася.

— Це як з Сарою. Я нікому про неї не говорю, і тому її у мене не віднімають. Це її рятує.

Він швидко обійняв її.

— Благословенні духи, що за розумна дитина. — Їй стало дуже добре від цих слів. Ніхто не говорив їй нічого подібного. — Так от, слухай, тепер я скажу найголовніше.

— Добре, Джіллер, — знову кивнула вона.

— Ця скринька чарівна. Коли королева віддасть її Даркену Ралу, він зможе за допомогою чарівної сили принести зло набагато більшому числу людей, ніж зараз. Дуже багатьом людям він відрубає голови. Королева — сама бридка жінка, тому вона хоче допомогти Ралу. І вона збирається віддати йому шкатулку.

Речел подивилася на нього широко відкритими очима.

— Джіллер! Ми не повинні дозволити йому забрати шкатулку, інакше всім людям відрубають голови!

Він широко посміхнувся і підняв її підборіддя.

— Ну, Речел, ти найрозумніша дівчинка, яка мені зустрічалася в життя.

— Ми повинні заховати її, цю шкатулку, як я ховаю свою Сару!

— Ось цим ми і займемося. — Джіллер показав на скриньку, що стояла на постаменті. — Це підробка. Тобто вона не справжня, а лише схожа на справжню. Значить, з її допомогою нам вдасться обдурити їх на деякий час, і ми втечемо, перш ніж вони розберуться, в чому справа.

Речел подивилася на підробку. Так, точнісінько як справжня.

— Джіллер, ти найрозумніший чоловік, якого я знаю!

Його усмішка злегка погасла.

— Боюся, дитя моє, що я розумніший більше ніж мені було б корисно. — Він знову посміхнувся. — Так ось, дивися, що ми зробимо.

Він взяв буханець, який принесла Речел, і розламав його навпіл. Потім виколупав звідти частину м'якоті. Половину він засунув собі в рот, так що щоки його надулися, другу половину дав дівчинці. Вона жувала так швидко, як могла. Хліб був смачним і ще теплим. Коли вони все з'їли, Джіллер взяв справжню шкатулку, поклав на місце з'їденої серцевини і знову з'єднав обидві половинки. Потім показав їй.

— Що скажеш?

Речел скривилася.

— Весь пом'ятий і поламаний. Люди зрозуміють, що його розламали.

— Ну що за розумниця! Але я все-таки чарівник, мабуть, зможу небудь зробити, а?

— Мабуть, — кивнула вона.

Джіллер поклав хліб на коліна і провів над ним рукою вздовж і поперек. Потім він знову показав їй буханець. Ніяких тріщин! Буханець виглядав як новенький!

— Ну, тепер ніхто не здогадається! — Речел засміялася.

— Будемо сподіватися, дитя моє. Я заговорив хліб і оточив його мережею чарівника, щоб ніхто не відчув магічної сили шкатулки, яка там захована.

Він розклав на стільці тканину, загорнув у неї хліб і зав'язав вузли, так що вийшов мішечок. Потім поклав мішечок на долоню і показав Речел. Зараз він не посміхався, очі його були сумними.

— А ось тепер найважче, Речел. Нам треба винести звідси шкатулку. Ми не можемо заховати її в замку, тут її знайдуть. Ти пам'ятаєш, де я ховав у саду твою лялечку?

Речел гордо посміхнулася: вона пам'ятала це.

— У третьому вазоні праворуч.

— Так. Я сховаю там скриньку, як ховав лялечку, а ти повинна будеш так же дістати її звідти і винести з замку. — Він нахилився до неї ближче. — І ти повинна будеш зробити це сьогодні ввечері.

Речел почала смикати поділ сукні. Вона знову готова була заплакати.

— Джіллер, я так боюся доторкатися до шкатулки королеви.

— Я розумію, ти боїшся, дитя моє. Але згадай: це не її шкатулка. Адже ти ж хочеш, щоб людям перестали відрубувати голови?

— Так, — відповіла вона крізь сльози. — Але хіба ти сам не можеш винести її із замку?

— Клянусь тобі, Речел, якби я міг, я б давно це зробив. Адже за мною стежать і не хочуть, щоб я залишав замок. Якщо мене зловлять з скринькою, вона потрапить до Отця Рала, але ж цього не можна допустити, правда?

— Правда… — Тут вона по-справжньому злякалася. — Ти ж казав, що втечеш разом зі мною? Ти обіцяв!

— І я збираюся стримати слово, повір мені. Але мені треба два дні, щоб прокрастися в Тамаранг. І було б дуже небезпечно залишати шкатулку тут ще на один день. І ще я не можу винести її звідси сам. Сховай її у своєму сховку, в притулок-сосні. Там ти почекаєш, поки я зможу приховати нашу втечу і приєднатися до тебе.

— Я постараюся. Якщо ти кажеш, що це важливо, то я зроблю.

Джіллер піднявся і сів у крісло. Речел він посадив до себе на коліна.

— Послухай мене. Навіть якщо ти проживеш ще сто років, ти ніколи нічого не зробиш в житті важливішого за це. І тобі доведеться бути сміливою, як ніколи в житті. Ти не повинна нікому довіряти і не повинна нікому віддавати шкатулку. Я прийду через кілька днів, але якщо щось трапиться, і я не прийду, ти повинна будеш сховатися де-небудь зі скринькою до зими. Потім все влаштується. Якби я міг когось прислати на допомогу тобі, я б зробив це. Але я не можу. Тільки ти одна можеш врятувати нас.

Речел дивилася на нього злякано й здивовано.

— Але ж я ще маленька.

— Тим кращее. Адже всі вважають, що ти — ніхто. Хоча це неправда. Зараз немає нікого на світі, хто означав би більше за тебе. Але ти можеш обдурити їх усіх, тому що вони цього не знають. Ти повинна зробити це, Речел. Я потребую твоєї допомоги так само, як і всі. Я знаю, що тобі вистачить розуму і відваги.

Речел зауважила, що очі його стали вологими.

— Я буду старатися, Джіллер. Я буду сміливою. Ти кращий за всіх на світі, і якщо ти кажеш, що так треба, я зроблю, як ти скажеш.

Він похитав головою.

— Я був дуже дурним. І далеко мені до найкращої людини на світі. Якщо б тільки я колись був розумніший, і згадав би, чого мене вчили, в чому мій істинний обов'язок, заради чого я став чарівником, то, можливо, мені не довелося б тебе зараз про це просити. Але як і для тебе, для мене це зараз найголовніша справа в житті. Ми повинні зробити це, Речел. Але не підведи. Що б там не було, не давай нікому зупинити тебе. Нікому.

Він доторкнувся пальцями з обох сторін до її лобі, і Речел відчула, що голова її стала легкою і вона перестала боятися.

Речел знала: вона виконає обіцяне і тоді більше ніколи не буде слухатися принцесу. Вона буде вільною.

Джіллер раптом забрав свої пальці.

— Хтось іде, — прошепотів він і швидко поцілував її в чоло. — І нехай захистять тебе добрі духи!

Він встав і підійшов до дверей, притулившись до стіни. Буханець хліба він сховав під мантією і приклав палець до губ. Двері відчинилися. Речел схопилася. Це була принцеса. Речел присіла. Коли вона підійшла, принцеса дала їй ляпаса і засміялася. Речел, потираючи щоку, опустила очі і тут побачила позаду ніг Віолетти, на підлозі, шматок хліба. Вона швидко глянула на Джіллера. Він теж зауважив хліб. Бесшумніше, ніж кіт, він нахилився, схопив шматочок хліба і поклав у рот. Потім за спиною принцеси прослизнув в двері, так що та його навіть не помітила.

Келен сама простягла Річарду руки, чекаючи, поки він візьме мотузку і зв'яже її. Її очі дивилися в порожнечу. Вона вже говорила, що втомилася, але й у Річарда від втоми голова стала ніби свинцевою. Тому сьогодні вона чатувала першою. Що вона могла розрізнити своїм незрячим поглядом, Річард не знав.

Він тримав мотузку, і руки його злегка тремтіли. Йому здавалося, що остання надія ось-ось покине його. Ніщо не змінюється, не стає кращим, триває їх виснажливий поєдинок: вона хоче померти, він робить все, щоб не допустити цього.

— Досить з мене, — прошепотів він, дивлячись на її витягнуті руки, освітлені слабким вогнем невеликого багаття. — Келен, може, ти хочеш померти сама, але вбиваєш ти мене.

Вона подивилася на нього, і світло багаття відбився в її зелених очах.

— Тоді відпусти мене, Річард. Прошу тебе, якщо ти хоч трохи думаєш про мене, доведи це.

Він випустив мотузку. Тремтячими руками він зняв з пояса ніж Келен і з хвилину розглядав його. Потім отямився і засунув у піхви у неї на поясі.

— Ти перемогла. Іди. Іди, щоб я не бачив тебе.

— Річард…

— Я сказав, йди звідси! — Він показав на дорогу, по якій вони прийшли. — Повертайся, і нехай ці тварюки роблять там свою справу. З ножем ти можеш тільки все зіпсувати. А мені нестерпно було б думати, що ти не виконаєш те, що хочеш. Нестерпно думати, що після всього ти не зможеш померти.

Він повернувся спиною і сів біля вогню на повалену вітром ялинку. Келен мовчки подивилася на нього, потім зробила кілька кроків назад.

— Річард… після всього, що ми пережили, я не хочу прощатися з тобою… ось так.

— Мені яке діло, чого ти не хочеш? Ти свого домоглася. — Він з зусиллям змушував себе говорити. — Іди з моїх очей.

Келен кивнула, дивлячись у землю. Річард закрив обличчя тремтячими руками.

— Річард, — сказала вона тихо, — коли це все скінчиться, ти будеш думати про мене краще, ніж думаєш тепер.

Ось воно що. Він переліз через колоду, підійшов до неї і схопив її за комір.

— Я буду згадувати тебе такою, як ти є зараз. Ти зрадниця! Ти зраджуєш всіх, хто вже загинув і загине ще! — Вона в подиві глянула на Річарда, намагаючись вирватися, але він міцно тримав її, повний мстивого почуття. — Зрадниця всіх чарівників, які віддали свої життя, Ша, Сіддіна, всіх людей Тіни, яких убили! Зрадниця своєї сестри!

— Це неправда…

— Ти підведеш їх всіх і інших — теж. Якщо Рал переможе, то ми всі повинні будемо дякувати за це тобі. І Рал — теж. Адже ти йому допоможеш!

— Я хочу тобі допомогти таким чином! Ти ж чув, що сказала Шота? — Вона теж почала злитися.

— Це мені не допоможе. Так, я чув, що вона сказала: що ви з Зеддом якимось чином підете проти мене. Але при цьому вона не сказала, що ви обидва поступите неправильно.

— Як тебе розуміти?..

— Та ж справа не в мені! Справа в тому, щоб зупинити Рала! Звідки ти знаєш, що якщо ми здобудемо шкатулку, то від мене вона не потрапить до Рала? А якщо я опинюся зрадником мимоволі, по незнанню, чи через хитрість Рала, і тільки ви з Зеддом зможете зупинити Рала, пішовши проти мене?

— Дурниці.

— А хіба не дурниця, що ви з Зеддом спробуєте знищити мене? Отже ви двоє будете діяти неправильно, а я один — правильно? Це безглузда загадка відьми! І ти готова померти наперед через це безглузде пророцтво! Звідки нам знати, що насправді принесе майбутнє? Ми навіть не можемо зрозуміти сенс того, що вона говорила, навіть не знаємо, чи правда це. Поки цього не станеться, не варто будувати догадки, як правильно вчинити.

— Я знаю тільки, що мені не можна жити, інакше пророцтво здійсниться. Ти ж для нас — ніби нитка Аріадни в нашій боротьбі.

— А що здатна зробити нитка без голки? Ти моя голка. Без тебе б я навіть сюди не добрався. Сьогодні, на «хитрому роздоріжжі», я б пішов не в ту сторону. Ти знаєш королеву, а я — ні. Навіть якщо б я один добув шкатулку, що далі? Куди б я пішов з нею? Я ж не знаю Серединні Землі. Звідки мені знати, куди йти? Я можу потрапити прямо в лапи Ралу разом зі скринькою.

— Шота сказала, що тільки у тебе є шанс. Без тебе все пропаде. Вона сказала, що якщо я буду жити… Ні, ні, я не можу цього допустити, Річард!

— Ти підведеш всіх нас, — відповів він зі злістю.

— Що б ти не думав, Річард, — Келен похитала головою, — я роблю це заради тебе.

Річард з криком відпустив її і відштовхнув, що було сили. Келен впала на спину. Він стояв над нею, гнівно дивлячись.

— Не смій так говорити, — закричав він, стиснувши кулак. — Ти робиш це тільки заради себе: не вистачає духу боротися й перемогти. Не смій говорити, що заради мене!

Вона піднялася і подивилася на нього.

— Я б майже все віддала, Річард, щоб ти не згадував мене ось так. Але я роблю те, що повинна зробити. Заради тебе, заради твоєї єдиної можливості. Я присягнулася захищати Шукача Істини навіть ціною життя. Прийшов час заплатити борг. — Сльози покотилися по її щоках. Він дивився їй услід, поки вона не зникла в темряві.

Річард відчував себе абсолютно спустошеним. Він повернувся до багаття, опустився на землю, закрив обличчя руками і заплакав так, як не плакав ще ніколи.

Загрузка...