10

Обличчя Зедда розпливлося в шахраюватій усмішці. Він простягнув Річарду старовинну перев'язь з м'якої шкіри зі срібною пряжкою, майстерно прикрашеною золотим орнаментом. Попередник Річарда, судячи з усього, не відрізнявся богатирських складом — перев'язь виявилася занадто короткою. Зедд підігнав її новому Шукачеві по фігурі, і Річард, перекинувши перев'язь через праве плече, прикріпив до неї меч.

Чарівник підвів друзів до краю галявини. День хилився до вечора, вікові дерева відкидали на траву довгі косі тіні. Біля самого краю лісу стояли окремо два молодих клени: один — побільше, в руку Річарда товщиною, інший — тонкий, як рука Келен.

Зедд звернувся до Шукача:

— Витягни клинок!

Передзахідну тишу порушив дивний металевий дзвін. Старий схилився ближче.

— Дивись уважно, зараз я покажу найголовніше. Але для цього тобі доведеться ненадовго відмовитися від звання Шукача. З твого дозволу, я назву Шукачем Келен.

Дівчина боязко зиркнула на Чарівника.

— Я не хочу бути Шукачем.

— Ненадовго, мила, тільки для наочності. — Він владним жестом наказав Річарду передати їй меч. Після хвилинного коливання Келен взялася обома руками за руків'я. Меч виявився занадто важким, дівчина не змогла утримати його і поспішила опустити вістря на землю. Зедд урочисто змахнув руками:

— Келен Амнелл, оголошую тебе Шукачем!

Вона з сумнівом дивилася на старого. Зедд підняв її підборіддя, змусивши поглянути собі в очі, і спрямував на дівчину напружений, пронизливий погляд. Він наблизився майже впритул і заговорив тихо, виділяючи кожне слово.

— Коли я ходив у Серединні Землі за мечем, Даркен Рал вистежив мене. За допомогою злих чар він виростив навпроти мого будинку клен, той що побільше. Так він позначив мене, і з тих пір наді мною нависла загроза. Рал може з'явитися сюди в будь-який момент, коли вважатиме за потрібне, і вбити мене. Той Даркен Рал, від руки якого загинула Денні. — Келен смертельно зблідла і стиснула зуби. — Той самий Даркен Рал, який переслідує тебе, бажаючи покінчити з тобою, як покінчив з твоєю сестрою. — Зелені очі Келен спалахнуло ненавистю. Вилиці загострилися. Вона підняла меч, і Зедд відступив тому. — Ось це дерево! Покінч з ним!

Клинок з швидкістю блискавки зметнувся вгору і, зі свистом розтинаючи повітря, обрушився на дерево. Меч миттєво пройшов крізь стовбур, немов не зустрічаючи ніякого опору. Пролунав страшний тріск, на всі боки бризнули тріски. Мить клен стояв нерухомо, а потім з гуркотом звалився додолу. Річард не вірив власним очам: йому, чоловікові, щоб звалити таке дерево, знадобилося б не менше десяти ударів хорошою сокирою.

Сили залишили Келен, ноги її підкосилися, і дівчина зі стогоном упала на коліна. Зедд ледве встиг підхопити меч, що випав з її рук. Вона впустила голову і закрила обличчя руками. Річард з переляку кинувся на допомогу.

— Що з тобою, Келен?

— Все в порядку, не хвилюйся. — Вона сперлася на руку Річарда і з зусиллям встала на ноги. На її змученому обличчі промайнул жалюгідна подоба усмішки. — Але я відмовляюся від звання Шукача.

Річард розвернувся до Чарівника.

— Зедд, що ти таке їй наговорив? Причому тут Даркен Рал? Я прекрасно пам'ятаю, як ти поливав ці клени і доглядав за ними. Та я готовий під присягою підтвердити, що ти посадив їх у пам'ять про дружину і дочку!

Зедд заспокійливо посміхнувся.

— Добре, Річард, дуже добре. Візьми меч. Ти знову Шукач. А тепер, мій хлопчику, зрубай другий клен, і я все тобі поясню.

Річард з досадою схопився за меч, його риси спотворила гримаса гніву. Він заніс зброю, з зусиллям розмахнувся, і… клинок зупинився, не дійшовши до стовбура, наче наткнувшись на невидиму перешкоду.

Річард відступив, не розуміючи, що сталося. Він перевів здивований погляд на меч, потім на деревце і знову замахнувся. Все повторилося: невідома сила не дозволяла зрубати клен. Шукач гнівно глянув на Зедда. Той стояв, як ні в чому не бувало, схрестивши руки на грудях, і самовдоволено посміхався. Річард вклав меч у піхви.

— Добре. Ну і що далі?

Старий в удаваному здивуванні підняв брови.

— Ти бачив, з якою легкістю Келен зрубала клен, що товстіший?

Річард насупився, викликавши усмішку на обличчі Чарівника.

— Будь клен навіть залізним, сталося б те саме: клинок розсік би його миттєво. Але ж ти чоловік, ти куди сильніший, а не зміг навіть подряпати кору на тоненькому деревці.

— Сам бачу, — ображено буркнув Річард.

Зедд напустив на себе заклопотаний вигляд.

— Ну і?.. Як ти думаєш, чому?

Річард миттєво заспокоївся, роздратування як рукою зняло. Він зрозумів, що всю цю сцену Зедд розіграв з однією метою — змусити його задуматися. Так траплялося вже не раз.

— По-моєму, це пов'язано з внутрішньою переконаністю. Келен вважала, що дерево несе в собі зло, а я знав, що це не так.

Зедд підняв кістлявий палець.

— Добре, синку, дуже добре!

— Зедд, я не зрозуміла, — розгублено сказала Келен, — я погубила дерево, а воно, виявляється, ні в чому не винне!

— В тому-то й річ, мила, в тому-то й річ! Саме це я і хотів показати. Все визначається тільки твоїм сприйняттям, твоєю переконаністю. Якщо Шукач впевнений, що перед ним — зло, меч уб'є того, кого він вважав ворогом. Неважливо, правий Шукач чи ні. Магія слідує лише його почуттям. Вона ніколи не дозволить тобі образити того, хто в твоїх очах ні в чому не винен, але знищить будь-кого, кого ти порахуєш ворогом. Все буде визначатися тільки сприйняттям.

— Отже, Шукач позбавлений права на помилку? — В замішанні запитав Річард. — А якщо я не впевнений, тоді що?

Зедд підняв брову.

— Краще тобі бути впевненим, інакше вгодиш в біду. Тобі не дано знати всі свої помисли, але від магії не приховано ніщо. Вона прочитає твої думки і посилить їх, і тоді ніхто не зможе поручитися за наслідки. Ти вб'єш друга або пробачиш ворога.

Річард задумався. Відбиваючи пальцями дріб по руків'ю меча, він спрямував погляд на захід. Сідаюче сонце осявало верхівки дерев останніми багряними променями. Змієподібна хмара забарвилося в зловісні пурпурні тони. «Все це не має значення», — вирішив він. Він точно знає, хто друг, а хто ворог.

— Повинен сказати тобі ще дещо дуже важливе, — порушив мовчання Чарівник. — Коли ти вражаєш ворога Мечем Істини, за це доводиться платити. Чи не правда, люба? — Він заглянув в очі Келен. Та мовчки кивнула. — Чим могутніший ворог, тим вища ціна. Мені дуже шкода, Келен, що я жорстоко обійшовся з тобою, але тільки так можна було дати Річарду самий наочний урок. — Вона слабо посміхнулася в знак згоди. Старий знову спрямував погляд на Шукача. — Ми з тобою знаємо, що іноді, коли не залишається іншого вибору, людині доводиться в ім'я добра йти на вбивство. В цьому випадку його можна розцінювати як праведний вчинок. Не варто повторювати, що вбивство завжди жахливе — ти і сам це знаєш. Позбавивши людину життя, ти вже нічого не можеш змінити і до кінця днів несеш тяжкий тягар на своїй совісті. Така ціна. Відчуття провини робить тебе більш слабким, забирає сили.

Річард кивнув. Спогад про сутичку на Тупій горі досі гнітив його. І не тільки тому, що він зазнав відчаю засудженого до смерті. Він вбив людину!.. Річард ні в чому не міг себе звинуватити — іншого виходу в той момент просто не було, але перед його уявним поглядом все ще стояло спотворене передсмертним жахом обличчя супротивника.

Погляд Чарівника посуворішав.

— Але коли ти вбиваєш Мечем Істини, ти звертаєшся до магії. Магія призначає ціну, і ти зобов'язаний платити. Тут, на Землі, не існує ні добра, ні зла в чистому вигляді. Навіть у кращого з людей можуть виникнути злі помисли, найчесніша людина здатна зробити низький вчинок. Так і зі злом: немає на світі лиходія, позбавленого дещиці чесноти. Не той злодій, хто творить зло, дбаючи про власне благо. Такій людині завжди знайдеться виправдання. Моя кішка, коли голодна, полює на мишей. Чи означає це, що вона погана? Я так не думаю, і кішка так не думає, але, тримаю парі, миші дотримуються на цей рахунок дещо іншої думки. Кожен вбивця вважає свої дії необхідними і виправданими. Можеш мені не вірити, Річард, але хоча б просто вислухай. Даркен Рал робить тільки те, що вважає правильним. Як і ти. І в цьому сенсі різниці між вами немає. Ти хочеш помститися Ралу за смерть свого батька, він жадає помститися за смерть свого. В твоїх очах Даркен Рал — зло, але і ти в його очах — теж зло. Вся справа в сприйнятті. Так буває завжди: переможець не сумнівається в своїй правоті, а переможений впевнений, що з ним обійшлися несправедливо. Магія Одена — не що інше, як сила, яку один використовує, щоб перемогти іншого.

— Немає різниці?! Ти збожеволів! Як ти міг навіть на мить подумати, ніби у нас є щось спільне?! Рал прагне до влади, заради неї він готовий стерти з лиця Землі все живе! Мені ж влада не потрібна, я мрію про одне — щоб мене нарешті залишили в спокої! Рал вбив мого батька! Він мучив його перед смертю! Він хоче всіх нас знищити! І ти кажеш, що ми схожі? По-твоєму, виходить, Рал зовсім не небезпечний?!

— Якби ти слухав мене уважно, ти б зрозумів, що я маю на увазі. Ви схожі в тому, що жоден з вас не сумнівається у власній правоті. І саме тому Даркен Рал куди небезпечніший, ніж ти можеш собі уявити, тим більше, що в іншому між вами немає нічого спільного. Рал впивається передсмертними муками своїх жертв. Він свідомо йде на їх страждання. Відчуття власної правоти сковує тебе, утримуючи від злого вчинку, тоді як його, навпаки, лише підхльостує. Він готовий піддати тортурам будь-кого, хто з ним не згоден, а незгодним він готовий вважати всякого, хто не впав перед ним ниць. Його мета — позбавити людей волі, перетворити їх на нікчемних рабів. В той момент, коли він кривим ножем розпорював живіт твоєму батькові, совість його була чистою. Гидоти, які він творить, приносять йому задоволення, оскільки збочене розуміння власної правоти повністю розв'язує йому руки. Ось чому він так різниться від тебе. Ось чому він так небезпечний. — Зедд перевів погляд на Келен. — Ти бачив, що їй вдалося зробити за допомогою Меча Істини? Звернув увагу, з якою дивовижною легкістю вона зробила те, чого не зміг ти?

— Сприйняття, — задумливо відповів Річард. — Так, вона була впевнена в своїй правоті.

Зедд підняв перст.

— Саме так! Сприйняття! Воно стократно збільшує силу! — Палець Чарівника уперся Річарду в груди. — Точно — так — само — як — Меч, — карбуючи кожне слово, закінчив Зедд.

Річард поправив перев'язь і з шумом видихнув. Здавалося, грунт втікає у нього з-під ніг. Він занадто довіряв Зедду, щоб відмахнутися від сказаного лише через те, що в це важко вникнути. Важко ще й тому, що Річард все життя прагнув до ясності і простоти.

— Ти хочеш сказати, що Рал небезпечний не тільки тому, що творить зло, але й тому, що вважає себе правим?

Зедд знизав плечима.

— Давай розглянемо такий приклад. Кого б ти більше злякався: двохсотфунтового громилу, який намірився відібрати у тебе буханець хліба, усвідомлюючи при цьому, що він неправий, чи стофунтову жінку, впевнену, нехай і помилково, що ти викрав її дитину?

Річард схрестив руки на грудях.

— Я побіг би від жінки стрімголов. Вона не стала б вислуховувати ніяких пояснень і була б здатна на все.

Очі Чарівника люто заблищали.

— Так і Даркен Рал. Усвідомлення власної правоти робить його ще небезпечнішим.

— Але правда на моєму боці! — Обурився Річард.

Погляд Зедда пом'якшав.

— Миші теж вважають, що вони мають рацію, але це не заважає моїй кішці на них полювати. Річард, друже мій, я лише намагаюся тебе дечому навчити. Мені не хотілося б, щоб ти попав в пазурі Даркена Рала.

Річард опустив руки і важко зітхнув.

— Не подобається мені все це. Але я зрозумів, що ти мав на увазі. Ти частенько говорив, що ніщо ніколи не дається легко. Але я все одно зроблю те, що повинен, оскільки не сумніваюся у власній правоті. Розкажи краще, яку ціну доведеться платити, якщо я поб'ю Мечем Істини ворога?

Худий палець Зедда знову вперся Шукачеві в груди.

— Коли ти вбиваєш Мечем Істини того, кого рахуєш ворогом, ти в ту ж мить гранично ясно усвідомлюєш все приховане в тобі зло, всі свої недоліки, все те, що ми так не любимо помічати в собі і визнавати. І одночасно ти зрозумієш, скільки добра було в убитому. Ти відчуєш страшний біль і відчуття провини. — Зедд сумно похитав головою. — І повір мені, Річард, біль ця буде породжена магією. Дуже сильний біль від дуже могутньої магії. Не можна недооцінювати її. Це справжня мука, вона терзає не тільки душу, а й тіло. Ти бачив, що сталося з Келен, коли вона зрубала дерево? Будь це людина, біль була б бездонною. Ось чому так важливий гнів: це єдиний захист проти болю. Чим сильніший ворог, тим гостріше мука, але чим сильніша лють, тим краще захист. Запалений гнівом, ти не дуже дбаєш про правоту вчинку. Іноді цього достатньо, щоб уникнути страждань. Тому-то я і сказав Келен жорстокі слова, які поранили її і наповнили гнівом. Я хотів захистити її від болю. Тепер ти зрозумів, чому я не дозволив би тобі взяти меч, якби ти не зміг свідомо розбудити гнів, не побоюючись стати слухняним рабом власних емоцій? Ти виявився б беззахисний і голий перед великою силою магії, і ця сила розтерзала б тебе.

Слова Чарівника злегка налякали юнака. Він згадав вираз обличчя Келен, коли вона знищила клен. У погляді її відчувалася сильна біль. Але вибір був зроблений, і Річард не збирався відступати від свідомо прийнятого рішення. Він окинув поглядом забарвлені в блідо-рожеві тони променями призахідного сонця вершини гір, які відділяли Вестланд від Серединних Земель. Зі сходу невблаганно насувалася непроглядна темрява. Річард зрозумів, що зобов'язаний знайти спосіб перетнути кордон і потрапити в цю пітьму. Меч повинен допомогти йому, все інше не має ніякого значення. Все, що є в житті достойного, поставлено на карту, і він готовий платити.

Старий поклав руки на плечі учневі і заглянув йому в очі. Обличчя Чарівника зробилося суворим і старим.

— А тепер я скажу тобі ще одне. Не думаю, що це тебе порадує. — Він до болю стиснув плечі юнака. — Проти Даркена Рала Меч Істини безсилий.

— Що?!

Чарівник струснув Річарда.

— Рал занадто могутній. З того моменту, як він ввів шкатулки в гру, він під захистом магії Одена. Якщо ти оголиш проти нього меч, ти загинеш, не заподіявши йому ніякої шкоди.

— Але ж це божевілля! Спочатку ти проголошуєш мене Шукачем і вмовляєш прийняти меч, а тепер виявляється, що я не зможу ним скористатися! — Гнівно вигукнув Річард.

— Меч безсилий лише проти Даркена Рала! Річард, не я створив ту магію. Я тільки знаю її закони. Даркену Ралу вони теж відомі. Він може змусити тебе кинутися на нього з мечем, розуміючи, що це тебе погубить. І якщо ти не зумієш впоратися з ненавистю і піднімеш на Рала меч, він переможе. Ти помреш, а Рал заволодіє скриньками.

Келен засмучено скривилася.

— Зедд, Річард правий. Ця умова все зводить нанівець. Якщо Шукач позбавлений можливості скористатися своєю головною зброєю…

— Ні! — Перебив її Чарівник. — Ні! Ось, — він постукав кісточками пальців по лобі Річарда, — ось найголовніша зброя Шукача! — Він тицьнув пальцем в груди юнака. — І ось це.

Якусь мить всі троє мовчки дивилися один на одного.

— Шукач сам по собі вже зброя, — з натиском сказав Зедд. — Меч — не більше ніж інструмент. Ти можеш знайти вихід. Ти повинен.

Річард сам здивувався своїй холоднокровності. Він не відчував ні гіркоти, ні гніву, ні потрясіння. Пройшло і відчуття повної безвиході, і тепер він міг розгледіти можливості, які раніше були приховані від нього емоціями. Він відчув дивний спокій і рішучість.

— Мені дуже шкода, хлопчику мій. Хотів би я змінити магію, але…

Річард обняв старого за плечі.

— Все в порядку, друже мій. Ти правий. Ми повинні зупинити Рала, це головне. Все інше не має значення. Щоб перемогти, я повинен знати правду. Ти мені цю правду дав, а моя справа — подивитись, як її можна використовувати. Якщо нам вдасться роздобути хоча б одну скриньку, магія Одену сама покарає Рала. Я зовсім не прагну на власні очі спостерігати за його агонією. Мені досить дізнатися, що правосуддя здійснилося. Я сказав, що не хочу ставати вбивцею, і я ним не стану. Я знаю, що меч надасть нам неоціненну допомогу, але, як ти сказав, це всього лише слухняне знаряддя в руках Шукача. Так я його і буду сприймати. Магія меча — тільки засіб для досягнення мети, але не сама мета. Я завжди буду про це пам'ятати. А якщо я переплутаю мету і засіб, я перестану бути Шукачем.

Зедд ласкаво поплескав друга по плечу.

— Ти все зрозумів правильно, хлопчику мій, все. — Старий задерикувато посміхнувся. — А здорово я вибрав Шукача! Я пишаюся собою!

Річард і Келен розсміялися у відповідь на похвальбу Зедда.

Келен несподівано знітилася.

— Зедд, я зрубала клен, який ти посадив в пам'ять про дружину. Ця думка не дає мені спокою. Вибач мені, будь ласка!

— Не журися, мила. Пам'ять про неї допомогла нам відкрити Шукачеві Істину. Повір, це найцінніший дар, який вона могла принести.

Річард вже не слухав їх. Він втупив погляд у гірські вершини і зосередився на поставленому завданні.

Перетнути кордон, думав він, перетнути кордон, не проходячи крізь неї… Як же це зробити? Невже неможливо знайти відповідь? Що, якщо вони так і застрягнуть тут, а Рал тим часом відшукає останню скриньку? Тоді вони приречені. Якщо б у них було більше часу і трохи менше всяких обмежень! Річард різко осмикнув себе. Нерозумно віддаватися порожнім мріям. Знати б напевно, що рішення існує! Вже тоді він зробив би все, щоб знайти відповідь! Він намагався пригадати щось важливе і ніяк не міг. Шлях через кордон є, повинен бути. Ах, якби тільки знати, що це можливо!

На землю непомітно спустився вечір, і все наповнилося звуками. З боку струмка долинуло квакання жаб, нічні птахи завели свої розмови, в траві заверещали цикади. Дальні пагорби сповнилися вовчим виттям, багаторазово відбитим гірською грядою. Як же перетнути ці гори? Як пройти через невідоме?

«Гори! Гори — та ж границя, — подумав Річард. — Пройти крізь них не можна, але можна їх перетнути. Для цього тільки треба знайти перехід. Перехід… Чи можливо це? Невже в кордоні є лазівка?» І тут його осяяло. Книга.

Затремтівши від збудження, він різко повернувся на підборах і здивовано втупився на друзів, які мовчки стояли на місці і терпляче чекали його остаточного вироку.

— Зедд, ти коли-небудь допомагав хоча б одній людині пройти крізь кордон? Крім себе?

— Кому саме?

— Неважливо! Так чи ні?

— Ні. Нікому.

— А хто-небудь, крім Чарівника, здатний це зробити?

Зедд рішуче похитав головою.

— Ніхто, крім Чарівника. І Даркена Рала, звичайно.

Річард насупився:

— Зедд, від істинності твоїх слів залежить все. Поклянись! Ти ніколи, жодного разу, нікого, крім себе, не переправляв через кордон. Вірно?

— Вірно, як киплячий казан, доверху набитий підсмаженими біфштексами. А що? Ти знайшов вихід?

Річард пропустив питання повз вуха. Потік думок повністю захопив його. Юнак знову повернувся обличчям до прикордонних відрогів. Значить, все вірно! Прохід через кордон існує! Батько знайшов шлях і скористався ним! Інакше Книга Зниклих Тіней ніколи не потрапила б в Вестланд. Батько не міг захопити її з собою, коли прийшов сюди з Серединних Земель до виникнення кордону. Він не міг знайти Книгу в Вестланді. Якби тут появилася магія, кордон б не зміг би виникнути. Магію можна було принести в Вестланд тільки після встановлення кордону.

Отже, батько відшукав прохід, сходив у Серединні Землі і приніс Книгу. Річард був одночасно вражений і збуджений. Батько це зробив! Він пройшов через кордон! Річард зрадів. Тепер він не сумнівався в тому, що шлях через кордон існує. Звичайно, прохід ще доведеться пошукати, але це дрібниці. Головне, що він є.

Річард знову повернувся до друзів.

— Пішли вечеряти.

— Якраз перед тим, як ти прокинувся, я поставила тушитися м'ясо. А ще у нас є свіжий хліб, — відгукнулася Келен.

— Прокляття! — Зедд обурено змахнув худими, як у лякала, руками. — І в такий момент хтось ще здатний думати про їжу!

Річард беззвучно розсміявся.

— Спочатку ми повечеряємо, а після обговоримо, що треба взяти в дорогу. Подумаємо, чи багато зможемо на собі нести. Складемо провіант і упакуємо речі. Сьогодні вночі треба як слід виспатися. На світанку ми виходимо. — Не чекаючи подальших розпитувань, юнак попрямував до будинку. У вікнах блимали відблиски вогню, мирно горів у вогнищі, обіцяючи тепло і затишок.

— Куди виходимо, мій хлопчику?

— В Серединні Землі, — кинув через плече Річард.

Зедд покінчив з одного мискою і мовчки взявся за другу. Лише спустошивши її наполовину, Чарівник визнав, що досить втамував голод, і зміг приступити до розмови.

— Ну і що ж ти придумав? Невже все-таки існує спосіб перебратися через кордон?

— Існує.

— Ти впевнений? Як можна перетнути кордон, не проходячи крізь нього?

Річард загадково посміхнувся і почав зосереджено помішувати ложкою юшку.

— Ну, перебратися через річку можна, і не замочивши ніг.

Лампа чаділа, відкидаючи невірні відблиски на обличчя співрозмовників. Келен спантеличено насупилася і нахилилася зі шматочком м'яса в руках до кішки, яка смиренно чекала подачки. Зедд мовчки дожував кусень хліба, потім задав наступне питання:

— А звідки ти знаєш, що він існує?

— Він існує, решта не повинно тебе турбувати.

Зедд з самим невинним виглядом заглянув в очі Шукачеві.

— Річард! — Він відправив собі в рот ще дві ложки юшки. — Ми твої друзі, і в тебе не повинно бути від нас ніяких секретів. Тут можна говорити все.

Річард окинув друзів поглядом, повним єхидства, і розреготався.

— Я знав чужоземців, які розповідали про себе куди більше, ніж ви.

Наткнувшись на несподівану відсіч, Келен з Зеддом зніяковіло переглянулися, але не ризикнули розпитувати далі.

За їжею вони встигли обговорити, що їм потрібно в дорозі, і склали довгий список речей і продовольства, подовгу сперечаючись над кожним пунктом. Справ було багато, а часу на збори майже не залишалося.

— Часто тобі доводилося подорожувати по Серединних Землях? — Запитав Річард Келен.

— Я мандрую все життя, — відповіла вона.

— І ти завжди ходиш в цьому платті?

— Так… — Келен зам'ялася. — Бачиш, воно служить мені свого роду візитною карткою: куди б я не прийшла, мене все відразу впізнають і не насмілюються відмовити в їжі і нічлігу. Не було випадку, щоб мені довелося ночувати в лісі.

«Цікаво, чому?» — Подумав Річард, але не став дошкуляти дівчині розпитуваннями. І без того ясно: її сукня не з тих, що можна купити в першій-ліпшій крамниці.

— Ну зараз, коли за нами полюють, не думаю, щоб твоя популярність пішла нам на користь. Мені здається, слід триматися подалі від житла. Краще, поки можливо, пробиратися лісом. — Зедд і Келен закивали. — А тобі ми постараємося підібрати більш відповідний дорожній одяг. Боюся, у Зедда нічого не знайдеться, але це не біда. Роздобудемо небудь пристойне по дорозі. А поки можу тобі запропонувати свій плащ з капюшоном. Він, по крайній мірі, захистить тебе від холоду.

— Добре, — зраділа Келен. — Сказати по правді, я втомилася мерзнути, і потім, повинна зізнатися, сукня — не найзручніший одяг для лісових прогулянок.

Келен наситилася перша і віддала залишки юшки кішці, яка відрізнялася таким же апетитом, як і її господар: не встигла дівчина повернутися до столу, як миска спорожніла.

Вони знову взялися обговорювати кожен пункт зі списку, намагаючись вирішити, як обійтися без тієї чи іншої речі, яку явно не вдасться роздобути по дорозі. Ніхто не знав, скільки часу доведеться провести в дорозі: Вестланд розкинулася на багато миль, а Серединні Землі не поступалися по протяжності Вестланду. Річарду прийшло в голову, що непогано б заглянути до нього додому. Він частенько здійснював тривалі переходи і завжди тримав під рукою запас харчів. Але ризик був занадто великий. Вже краще відправитися в дорогу без нічого або роздобути необхідне в іншому місці, ніж повертатися до невідомої небезпеки.

Річард поки що не знав, де саме починається прохід через кордон, але його це не дуже хвилювало. До ранку достатньо часу, він встигне все обміркувати. Головне — впевненість у тому, що шлях існує; цього поки що достатньо.

Кішка ліниво потяглася і попрямувала до дверей, але, не пройшовши і півдороги, застигла на місці. Пухнаста шерсть на загривку встала дибки. Розмова за столом разом припинився. На віконному склі затанцювали червоні відблиски, занадто яскраві і зловісні, щоб їх могло відкидати затишне полум'я вогнища. Відблиски падали на скло зовні. Келен втягнула в себе повітря:

— Здається, десь горить смола.

Всі схопилися на ноги. Річард потягнувся за мечем. Мить, і чарівна зброя зайняло своє місце на перев'язі. Він кинувся було до вікна, але Зедд, схопивши за руку Келен, уже біг до дверей. Річард встиг помітити тільки факели і поспішив приєднатися до друзів.

Перед будинком, на зарослій високою травою галявині, довгим ланцюгом розтягся натовп сільських жителів людей з п'ятдесят. Дехто потрясав факелами, інші були озброєні вилами, мотиками та сокирами. Багатьох Річард добре знав, він завжди вважав їх мирними чесними трударями, обтяженими турботами про сім'ю.

Але зараз навіть старі приятелі здавалися йому чужими і злісними. Чадяче полум'я вихоплювало з темряви похмурі, ворожі лиця. Зедд вийшов на ганок, взявся в боки і глузливо посміхнувся, розглядаючи непроханих гостей. Сиве волосся Чарівника при світлі смолоскипів відливало червоним сяйвом.

— Ну і?.. Що далі, хлопці? — Поцікавився він.

За натовпі прокотився приглушений гомін, ватажки рішуче виступили вперед. Одного Річард впізнав одразу — старина Джон не раз заходив до Зедда за цілющими ліками.

— У наших краях стали творитися дивні речі. Ми знаємо, що ці біди насилає на нас магія! — Почав Джон. — А винуватець всього — ти, старий! Ти — відьма!

— Відьма? — Здивовано перепитав Зедд. — Я — відьма?

— Саме так! Відьма! — Джон спідлоба глянув на Річарда і Келен. — Вас це не стосується, ми маємо намір розібратися тільки зі старим. Виносьте-но краще ноги і не лізьте не в свої справи, інакше і вам не поздоровиться.

Річард не міг повірити власним вухам. І це — старина Джон?!

Келен рішуче зробила крок вперед, закривши собою Зедда. Біле плаття затріпотіло на вітрі, м'якими складками обвивши ноги дівчини. Келен взялася в боки.

— Якщо ви цю ж секунду не заберетеся звідси, вам доведеться гірко покаятися у власній дурості, — попередила Келен.

Люди почали переглядатися. У натовпі пролунали глумливі смішки, хтось відпустив на адресу Келен грубе зауваження. Дівчина нерухомо стояла на ганку, холоднокровно дивлячись на натовп. Смішки потроху вщухли.

— Так, — хмикнув Джон. — Отже, нам доведеться взяти на себе турботу про двох відьом.

Натовп схвально загув. Найбільш буйні почали розмахувати зброєю.

Настала черга Річарда. Він не поспішаючи ступив уперед, владно відсторонивши Келен. Гнів переповнював його, але Річард не поспішав дати волю почуттям. Він заговорив дружелюбно і спокійно:

— Привіт, Джон. Як поживає Сара? Давненько я вас обох не бачив.

Джон зберігав похмуре мовчання. Річард перевів погляд на селян, товпилися за спинами ватажків.

— Я багатьох з вас непогано знаю. Упевнений, що ви хороші, добрі люди. Ніколи не повірю, що ви дійсно намірилися з нами розправитися. — Він подивився на Джона. — Забирай-но своїх хлопців, і ступайте по домівках. Прошу тебе, Джон.

Джон махнув топорищем в сторону Зедда.

— Цей старий — відьма! Ми його прикінчимо. І цю теж. — Він вказав на Келен. — Якщо не хочеш здохнути разом з цією нечистю, іди своєю дорогою!

Натовп схвально завив і прийшов у рух. Смолоскипи сичали і стріляли іскрами. Повітря наповнилося запахами гару і поту. Зрозумівши, що Річард не має наміру йти геть, селяни рушили до будинку. Шукач стрімко вихопив меч. Неповторний металевий дзвін пролунав над галявиною, натовп ахнув і з переляку подався назад. Джон застиг на місці, почервонівши від гніву. Коли затихли відгомони останніх вигуків, над присутніми нависла напружена тиша, що порушувалася лише потріскуванням палаючих факелів. Гнітюче мовчання розірвав одинокий вигук. Хтось звинуватив Річарда в тому, що той зв'язався з відьмами. Потрясаючи топорищем, Джон кинувся на Шукача. Річард заніс меч, і клинок, зі свистом розтявши повітря, обрушився на нехитру зброя Джона. Мить, і в руках ватажка залишився жалюгідний шматок деревини.

Джон завмер, так і не опустивши ноги на сходинку. Річард приставив кінчик меча до горла призвідника. Гладкий клинок загрозливо виблискував в невірному світлі смолоскипів. Шукач не поспішаючи нагнувся, підтягнув Джона ближче і неголосно, майже пошепки, заговорив. Від його інтонацій у Джона кров застигла в жилах:

— Ще крок, і твоя голова полетить слідом за цією сокирою. — Джон стояв не дихаючи. — Назад! — Прошипів Річард.

Невдалий задирака волів відступити, але, відчувши підтримку натовпу, знову знайшов у собі сили протистояти:

— Ти нас не зупиниш, Річард. Ми прийшли, щоб врятувати від біди своїх дітей.

— Що?! — Вигукнув Річард. — Френк! — Він вказав мечем на знайому йому фігуру. — Френк! Коли твоя дружина лежала в лихоманці, хто приніс тобі цілющий відвар? Хто поставив її на ноги? Хіба не Зедд? — Кінчик меча хитнувся в іншу сторону. — А ти, Білл? Скільки разів ти просив Зедда про дощі, коли засуха загрожувала знищити весь урожай? — Він знову махнув мечем в сторону ватажка. — А ти, Джон? Пам'ятаєш ту історію, коли пропала твоя донька? Пам'ятаєш, як Зедд всю ніч вивчав хмари, а потім сам відшукав її в лісі і привів додому? — Джон опустив очі. Шукач прибрав меч в піхви. — Серед вас немає жодного, хто б не звертався до Зедда за допомогою. Він лікував хвороби, розшукував ваших близьких і завжди готовий був поділитися з вами останнім шматком хліба.

— Це чаклунство! Він — відьма! — Пролунав злісний крик.

— Він не зробив вам нічого поганого! — Річард ступив назад, на сходинку вище. — Він нікому нічим не нашкодив! Він допомагав вам всім! Ви що, збираєтеся підняти руку на вашого друга?

По натовпі пронісся збентежений гул. Але озлоблені селяни швидко віднайшли контраргумент.

— Це чаклунські штучки! — Вигукнув Джон. — Відьмацькі чари! Поки він тут, ніхто з нас не може вважати себе в безпеці.

Річард зібрався відповісти, але не встиг: Чарівник рішуче відтягнув його назад. Старий аж ніяк не виглядав схвильованим. Він дивився на натовп з безтурботною посмішкою. Судячи з усього, те, що відбувалося, тільки тішило його.

— Дуже вражаюче, — шепнув він. — Ви обидва виступили чудово. Чи не чи будете ви тепер так ласкаві надати мені можливість впоратися самому?

Зедд підняв брову і звернувся до непроханих гостей:

— Добрий вечір, джентльмени! Вітаю вас! Я надзвичайно радий бачити вас у доброму здоров'ї. — Дехто зніяковіло привітав його в відповідь, а кілька людей навіть підняли капелюхи. — Не могли б ви надати мені невелику люб'язність? Я хотів би перекинутися парою слів з друзями, перш ніж ви відправите мене до праотців.

Селяни закивали. Зедд поманив до себе Річарда і Келен і обійняв їх за плечі.

— Маленький урок, друзі мої. Приклад того, як слід користуватися владою. — Він доклав вузлуватий палець до носика Келен і сумно констатував: — Малий, дуже малий. — Потім зробив те ж з Річардом. — Занадто великий. — Нарешті Зедд підніс палець до власного носа і задоволено підсумував: — А ось мій — в самий раз.

Келен здивовано подивилася на старого. Він підняв її підборіддя і ласкаво вимовив:

— Якби я дозволив тобі зробити те, що ти хотіла, на цій галявині всю ніч довелося б копати могили, і серед них виявилися б і наші три. Тим не менш, не можу не оцінити твого благородства. Дякуємо за турботу. — Він поклав руку на плече Річарду. — Якщо б за справу взявся ти, могили копали б ми троє, як єдині, що залишилися в живих. Я занадто старий, щоб виконувати обов'язки землекопа. Та й навіщо вигадувати собі роботу? Знайдуться справи і важливіші. Втім, ти теж тримався молодцем, це робить тобі честь.

Він поблажливо поплескав друга по плечу, прибрав руку і кінчиком пальця підчепив його за підборіддя, потягнувшись іншою рукою до підборіддя Келен.

— Ну, а тепер покладіться на мене. Біда не в тому, що нам нема чого сказати їм, а в тому, що вони не бажають слухати. Тому в першу чергу слід домогтися уваги. — Він підняв брову і перевів погляд з Річарда на Келен. — Я зараз скажу їм пару слів, дивіться і вчіться. Звичайно, на вас моя промова не справить враження, але, при бажанні, ви зможете освоїти непоганий урок.

Привітно посміхаючись, він прочовгав до натовпу і радісно замахав руками.

— Отже, джентльмени, я до ваших послуг! Скажи мені, Джон, як поживає твоя маленька донечка?

— Прекрасно, — пробурчав заводила, — але моя корова принесла теля з двома головами.

— Справді? І як ти думаєш, чому?

— А тому, що ти — відьма!

— Ну ось, знову. — Зедд засмучено похитав головою. — Я вас не зовсім розумію, джентльмени. Чого ви хочете? Розправитися зі мною за те, що, по-вашому, я вмію наводити чари, або ж просто образити, обізвавши бабою?

Натовп прийшла в деяке замішання.

— Ти про що? — Запитав хтось. — Ми не зрозуміли.

— Все дуже просто. Відьма — це жінка, а чоловіків називають чаклунами. Тепер зрозуміло? Коли ви називаєте мене відьмою, ви, тим самим, обзиваєте мене бабою. А якщо ви мали на увазі тільки те, що я, по вашому, чаклун, це вже зовсім інша образа. Так хто? Баба чи чаклун?

Знову настало замішання. Мужики почали радитися один з одним. Нарешті Джон висловив спільну думку:

— Ми хотіли сказати, що ти чаклун, і хочеш ти того чи ні, але ми маємо намір отримати твою шкуру.

— Ай-яй-яй-яй!.. — Зедд задумливо потеребив губу кінчиком пальця. — Треба ж, а мені і в голову не приходило, які ви хоробрі хлопці. Просто на рідкість хоробрі.

— Це як? — Не зрозумів Джон.

Старий знизав плечима.

— А як по-вашому, що вміє робити чаклун?

Цього разу обговорення в натовпі зайняло значно більше часу. До Зедда долинали окремі вигуки: начаклувати теля з двома головах, викликати дощ, розшукати зниклого, напустити нещастя, наврочити немовляті, влаштувати так, щоб дружина кинула чоловіка. Але все це здавалося їм занадто дрібним, і поступово зазвучали більш серйозні звинувачення. Чаклун може перетворити людину на каліку або в жабу, вбити поглядом, закликати демонів і взагалі здатний на будь-яку капость.

Зедд дав їм виговоритися, потім простягнув руки вперед і підсумував:

— Відмінно. Значить, ви все розумієте. Тоді ви дійсно самі відважні хлопці з усіх, кого мені доводилося зустрічати. Подумати тільки! Не маючи нічого, крім вил та сокир, ви збираєтеся битися з чаклуном, який здатний виконати все, про що ви тільки що говорили! Ну і ну, яке лицарство! — Він здивовано похитав головою.

Присутніх охопило легке занепокоєння. Монотонно і занудно старий продовжив перелік всіх капостей, на які здатний чаклун середньої руки. Він описував кожне діяння в найдрібніших подробицях. Нерухомий натовп зосереджено слухав. Зедд продовжував говорити, не підвищуючи тону, не змінюючи інтонацій. Минуло вже більше півгодини. Річард і Келен втомилися слухати і, знемагаючи від нудьги, переступали з ноги на ногу. Присутні, застигли як ідоли, дивлячись на Чарівника широко розкритими очима, в яких відбивалися червоні відблиски палаючих факелів.

Настрій в натовпі змінився: на зміну гніву прийшов жах. Інтонації Чарівника теж змінилися: зникли м'які, нудьгуючі нотки, в голосі з'явилася загроза.

— Отже, любі, що накажете з вами робити?

— Ми думаємо, що ти відпустиш нас, не заподіявши нам шкоди, — почувся запобігливий голос. Решта закивали.

— Е, ні! — Чарівник помахав кістлявим пальцем. — Думаю, це було б невірним кроком. Бачте, джентльмени, ви прийшли сюди для того, щоб убити мене. Життя — найцінніше, що у мене є, а ви на нього спокусилися. Чи можу я допустити, щоб ви пішли непокараними? — Невдалих погромників охопило тремтіння. Зедд зробив крок вперед, і натовп в жаху відступив. — Отже, в покарання за те, що ви хотіли відібрати в мене життя, я позбавлю вас… ні, не життя… я позбавлю вас самого цінного, найдорожчого, що у вас є! — І він театрально змахнув рукою поверх голів. Натовп ахнув.

— Ось так. Справу зроблено, — оголосив старий. Річард і Келен, що стояли, притулившись до стіни будинку, зацікавлено випростались.

Секунду натовп стояла нерухомо, потім якийсь хлопець сунув руку в кишеню і заволав:

— Золото! Моє золото! Воно зникло!

Зедд стомлено закотив очі.

— Ні, ні, ні! Я ж сказав — найцінніше. Те, чим ви найбільше пишаєтеся.

Всі примовкли, міркуючи, що стоїть за словами Чарівника. Раптово один бідолаха сунув руку в кишеню. Очі його широко розкрилися, він видав протяжний стогін і звалився на землю, втративши свідомість. Сусіди в жаху відсахнулися від нього. Скоро і інші почали з побоюванням обмацувати себе. Поляна наповнилась стогонами, криками і голосіннями. Зедд задоволено посміхнувся. Перед будинком творився танець кінця світу. Люди підскакували, кричали, обмацували себе, кружляючи на одному місці, падали на землю, билися в риданнях і слізно благали про пощаду.

— А тепер — геть звідси! — Вигукнув Чарівник. Він повернувся до друзям і змовницьки підморгнув, зморщивши ніс в шахраюватий усмішці.

— Зедд, будь ласка! — Волали нещасні. — Прости, не залишай нас такими! Допоможи нам, Зедд!

Звідусіль лунали благання. Зедд не поспішаючи обернувся на крики.

— Що це означає? Ви що, хочете сказати, що я занадто суворо з вами обійшовся? — Поцікавився він з награним здивуванням.

— Занадто, Зедд! — Завив натовп.

— Ну і як ви думаєте, чому б це? Одержали ви для себе урок?

— Так! — Заволав Джон. — Ми зрозуміли, що Річард був правий. Ти дійсно не завдавав нікому зла! — З натовпу почулися схвальні вигуки. — Ти нам завжди допомагав, а ми нерозумні. Прости нас, будь ласка, Зедд. Ми повели себе підло і невдячно. Тепер ми знаємо, що вміння чаклувати ще не робить тебе поганим. Не залишай нас, будь ласка, своєї прихильності. Зедд, просимо тебе, будь ласка, не залишай нас такими.

Поляна знову оголосила жалібними криками.

Зедд посмикав пальцем губу.

— Ну… — Він у сумніві звів очі до неба. — Думаю, я міг би все повернути. — Натовп присунулася. — Але тільки, якщо ви приймете мої умови. Думаю, вони абсолютно справедливі.

Нещасні були готові на все.

— Гаразд. В такому випадку ви повинні розповідати всім, що магія ще не робить людину злодієм і що судити слід тільки за вчинками. Коли ви повернетеся до своїх родин, ви повинні розповісти їм, що сьогодні вночі ледь не вчинили страшну помилку. Скажіть своїм близьким, в чому ви опинилися неправі. Тільки на таких умовах вам повернеться те, чого вас позбавив. Ну як, справедливо?

Селяни радісно закивали.

— Більш ніж справедливо, — запобігливо пробелькотів Джон. — Дякуємо тобі, Зедд.

Люди повернулись і швидко пішли геть. Зедд з цікавістю спостерігав, як вони йдуть.

— О, джентльмени! Хвилинку! Ще одна умова. — Нещасні в жаху заціпеніли. — Будьте такі ласкаві підняти з землі ваші… е… знаряддя. Я старий хворий чоловік. Я запросто можу спіткнутися, впасти і поранитися.

Напружено дивлячись на Чарівника, селяни почали гарячково нишпорити в густій траві, підбираючи вила, мотики і сокири. Зібравши все, вони швидко попрямували до лісу, але, не витримавши, кинулися бігти.

Зедд, підперши боки, стежив, як до смерті налякані бідолахи зникають у темряві. Річард і Келен стояли поруч зі старим.

— Ідіоти, — пробурмотів він під ніс. У тьмяному світлі, що падало з вікна, важко було розрізнити вираз його обличчя, але Річард побачив, що старий серйозний.

— Друзі, — сказав Чарівник — тут відчувається рука досвідченого режисера.

— Зедд, — зніяковіло запитала Келен, — ти й справді?.. Ну… Ти що, дійсно позбавив їх чоловічого достоїнства?

— Ось це було б справжньою магією! — Хихикнув старий. — Але боюся, моїх скромних можливостей для цього недостатньо. Ні, люба, я просто їх обдурив. Я переконав цих бовдурів в своїй могутності і надав самим домислити інше.

Річард повернувся до Чарівника.

— Трюк? Так це — просто трюк? — Розчаровано перепитав він. — А я-то думав, що ти дійсно їх зачарував.

Зедд знизав плечима.

— Іноді артистично виконаний трюк допомагає краще, ніж чарівництво. Навіть більше того: майстерний трюк — справжнє диво.

— Так, але все ж таки це просто трюк.

Чарівник підняв кістлявий палець.

— Плоди, Річард, плоди! Судити можна тільки по плодах. Дозволь я тобі втрутитися, і ці хлопці не зносили б голів.

Річард посміхнувся.

— Знаєш, мені чомусь здається, що вони радше віддали б перевагу знесенню голів, аніж ніж мати справу з твоїми фокусами.

Зедд, задоволений, захихотів.

— Так от, що ти мав на увазі, коли велів нам дивитися і вчитися? Ти хотів, щоб ми зрозуміли, що трюк іноді може спрацювати не гірше магії? — продовжував Річард.

— Це теж. Але не тільки. Головне інше. Я ж сказав, що вся ця комедія вміло зрежисована. Даркеном Ралом! Це підступи Даркена Рала. Тільки сьогодні він злегка схибив. Діяти треба напевно, а якщо ти не в стані довести до кінця задуману інтригу, краще і не починай. Інакше ти дасиш противнику ще один шанс. Попереджений — значить, озброєний. В цьому і полягає урок. Висновки роби сам, і запам'ятай все гарненько.

Річард нахмурився.

— Цікаво, навіщо йому знадобилося все це влаштовувати?

— Не знаю! — Зедд знизав плечима. — Можливо, він поки що не домігся влади в цих краях, але тоді нерозумно було і намагатися влаштовувати весь цей спектакль. Тільки злякаєш здобич.

Друзі попрямували до будинку. Їм багато чого треба було зробити, перш ніж лягти спати. Річард спробував зайнятися зборами, але якесь дивне занепокоєння не давало йому зосередитися.

Усвідомлення прийшло раптово. Річарда немов облило крижаною водою. Він судорожно схлипнув, витріщив очі і кинувся до Зедда.

— Ми повинні негайно втікати! Негайно! — Закричав Ричард, трясучи старого за балахон.

— Що?

— Зедд! Ти що, серйозно вважаєш Даркена Рала ідіотом?! Нічого подібного! Знаєш, навіщо він влаштував цю комедію? Та він просто хотів приспати нашу пильність. За його задумом ми зараз повинні відчувати себе переможцями. Він же прекрасно розумів, що нам не складе особливих труднощів впоратися з жалюгідною натовпом обдурених мужиків. Ралу тільки того й треба, щоб ми розслабилися і сиділи тут, вітаючи себе і обсипаючи один друга компліментами, поки він не заявиться до нас в гості власною персоною. Тебе він не боїться! Ти сам казав, що Рал сильніший зараз за будь-якого Чарівника. Він не боїться мене і не боїться Келен. Поки ми тут мирно збираємо речі в дорогу, Рал вже поспішає сюди. Він має намір покінчити з нами разом, прямо зараз, сьогодні вночі! Комедія з селянами — не помилка, а частина його плану. Ти сам сказав, що іноді трюк виявляється дієвішим, ніж найсильніша магія. Рал теж це розуміє: він влаштував хитрий трюк, щоб відволікти нас!

Келен зблідла.

— Зедд, Річард правий. Рал саме так і зробить. Я знаю його почерк. Він завжди підходить найнесподіванішим чином. Ми повинні цю ж хвилину зникнути!

— Побий мене грім! Старий я дурень! Ви праві, треба негайно сховатися, але я не можу залишити свій камінь! — З цими словами Зедд кинувся за будинок.

— Зедд, вернись! Зедд, у нас немає часу! — Відчайдушно закричала Келен.

Але старий уже мчав вгору по горбу, волосся його розпатлалося, балахон майорів на бігу. Річард швидко пішов до будинку, дівчина пішла за ним. Обидва були пригнічені. Як вони могли так попастися, як дозволили заколисати себе! Річард повірити не міг, що так легко дав себе обдурити. Хіба можна недооцінювати Рала? Він схопив заплічний мішок, що валявся біля вогнища і побіг у свою кімнату, перевіряючи на ходу, чи на місці ікло. Річард повернувся, тримаючи в руках лісовий плащ, накинув його на плечі Келен і швидко озирнувся по сторонах, міркуючи, що ще можна захопити в дорогу. Часу на роздуми не залишалося, на карту було поставлено їх життя. Він підхопив Келен під руку і кинувся до дверей. На ганку їх чекав захеканий Зедд.

— Ну і як камінь? — Поцікавився Річард. — Він прекрасно знав, що старий не зміг би навіть зрушити величезну брилу, а не те що забрати.

— Все в порядку, камінь у мене в кишені, — посміхаючись, відповів Чарівник. Річард не став втрачати час і відклав всі питання на потім. З темряви з'явилася ображена кішка. Тварина відчула, що господар зібрався йти. Кішка віддано потерлася про ноги Зедда, старий узяв її на руки.

— Не можу я тебе залишити, кішко. Сюди наближається лихо.

Зедд розв'язав заплічний мішок Шукача і сунув туди кішку.

Річарда охопила незрозуміла тривога. Він озирнувся навколо, уважно вдивляючись в темноту у пошуках прихованої загрози. Розгледіти нічого не вдалося, але він не міг позбутися дивного відчуття, ніби за ним пильно стежать чиїсь очі.

Келен помітила його занепокоєння.

— Щось не так? — Злякано запитала вона.

Річард наполегливо відчував на собі пильний погляд. «Можливо, просто страх», — вирішив він.

— Нічого. Пішли.

Він звично крокував через рідколісся. Юнак знав тут кожне деревце і зміг би пройти тут навіть із зав'язаними очима. Подорожні швидко просувалися вперед, не перекидаючись жодним словом. Час від часу Зедд приймався засмучено бурмотіти собі під ніс, повторюючи одну й ту ж фразу:

— Ні, ну який дурень! Так мені і треба!

Зрештою Келен не витримала і спробувала заспокоїти старого, запевняючи, що він занадто суворий до себе. Їх усіх обвели навколо пальця, кожен винить в цьому тільки себе. Але головне, що вони вчасно схаменулися і втекли з пастки. Останнє не має значення. Стежка була досить широкою, і всі троє йшли поруч: в середині — Річард, ліворуч від нього — Зедд, праворуч — Келен. Кішка висунула з мішка цікаву мордочку і з задоволенням дивилася по сторонах. Вона звикла подорожувати таким способом ще з тих пір, як була кошеням. Дорога стелилася перед ними, залита місячним світлом. Річард примітив біля узбіччя дві притулок-сосни: їх темні силуети чітко прорисовувалися на тлі зоряного неба. Як не велика була спокуса заночувати в хвойному наметі, він твердо знав, що саме цього робити не можна: необхідно відійти якомога далі від Даркена Рала. Ніч видалася по-осінньому холодною, але Річард йшов досить швидко, щоб не замерзнути. Келен мерзлякувато загорталась в плащ.

Минуло близько півгодини з тих пір, як вони в поспіху залишили будиночок Зедда. Чарівник попросив друзів ненадовго зупинитися. Він понишпорив у кишені балахона, дістав звідти жменьку порошку й кинув назад, на стежку. Срібні іскорки зірвалися з долоні Зедда і, побрязкуючи на льоту, зникли за поворотом.

Річард ступив назад.

— Що це? — Здивовано запитав він старого.

— Нічого особливого, звичайний чарівний пил. Він знищить наші сліди, і Даркена Рал не зможе дізнатися, куди ми пішли.

— Але хмара все одно слідуватиме за нами по п'ятах.

— Хмара може вказати Ралу тільки загальний напрямок. Якщо ми постійно будемо переходити з місця на місце, Рал мало що зрозуміє. А ось коли ти десь зупинишся на пару днів, як у мене, Рал відразу вислідить тебе.

Подорожні йшли на південь. Стежка повела через смолистий сосновий ліс, збігаючи по схилу пагорба. Дійшовши до вершини, вони почули за спиною страшний рев і в переляку обернулися. Вдалині, за чорною стіною лісу, до неба зметнувся величезний стовп полум'я.

— Це мій будинок. Значить, Даркен Рал вже там. — Зедд посміхнувся. — Здається, він сердиться.

Келен доторкнулася до його плеча.

— Мені дуже шкода, Зедд.

— Не сумуй, мила, не варто так турбуватися через якийсь старий будиночок. Виявися там ми, було б куди гірше.

Вони рушили вперед. Келен повернулася до Річарда:

— Ти знаєш, куди ми йдемо?

Річард тільки зараз зрозумів, що знає.

— Так. — Він непомітно посміхнувся, радіючи, що не довелося брехати.

Три фігури ковзали серед темних тіней по нічному лісі. Зверху за ними невідривно стежили дві пари гарячих голодних зелених очей. Два величезні крилаті створіння беззвучно злетіли вгору і, склавши крила, каменем полетіли на спини своїх жертв.

Загрузка...