Сноски

1

https://ru.wikipedia.org/wiki/Буддийское_монашеское_имя

2

Тяньси — тридцатичетырёхлетний период правления династии Западное Ляо. Двадцать третий год — 1200 г. н. э.

3

Период ночной смены караула с 03:00 до 05:00 в старину.

4

Приготовленные на пару булочки, обычно с начинкой.

5

«Сань» — три; «ян» — пути, виды.

6

Метафорическое устойчивое выражение, обозначающее огромную тяжесть. 1 цзинь — 500 грамм.

7

Речь о пяти первых полулегендарных императорах: https://ru.wikipedia.org/wiki/Три_властителя_и_пять_императоров

8

В китайском солнечно-лунном календаре 11-й месяц выпадает на конец ноября и большую часть декабря: https://ru.wikipedia.org/wiki/Китайский_календарь

9

1 ли — примерно 500 м.

10

Большие снега — 21-й из 24 солнечных периодов, длится с 7 по 21 декабря.

11

Устойчивое выражение, означает преувеличения, мелодраматизм.

12

Топ и боттом соответственно.

13

Чэнхуа Чэнхуа — период правления восьмого императора Китая Чжу Цзяньшэня. Император известен так же как «Чэнхуа» — «Совершённая перемена», это было девизом его правления. Временные рамки — с 1465 по 1487 гг.

14

1 чжан равен примерно 3,3 м.

15

Вышитые подушки красивы, но набиты соломой.

16

Поясничный глаз, или яоянь, — акупунктурная точка. На русском упоминаний о ней не нашла, только на английском.

17

Чи — мера длины. В начале XIII века составляла 31 см.

18

Точка на пересечении средней линии лица и касательной к надбровным дугам.

19

Важнейшая река в истории, культуре и экономике Китая; самая длинная и многоводная река Евразии.

20

Каньюй — в переводе "территория под небесным сводом", близко к феншуй. Почитать больше можно здесь: https://bluemountainfengshui.org/2015/02/10/geomantiya/

21

Цунь — наименьшая единица в традиционной китайской системе измерения расстояний, равен 3,33-3,73 см. Есть также анатомический цунь, если брать простые методы, может определяться длиной второй фаланги среднего пальца в согнутом состоянии либо шириной большого пальца по линии ногтевого ложа.

22

1 чжан — 3,3 метра.

23

Иероглиф «папа» выглядит так: 爹. Последовательно «отец, сумерки, сумерки» — так: 父夕夕.

24

В оригинале здесь идиома, которая буквально переводится примерно как «забираться на лицо через нос», что и сделал Сюэ Сянь. Значения: обнаглеть, пользоваться чужой слабостью; используется, когда один человек терпеливо относится к другому, а другой этим пользуется.

25

Малый Новый год, или Сяонянь, — первый из череды новогодних праздников по китайскому календарю.

26

Предположительно имеется в виду так называемая «прото-спичка». Вот что о ней пишет «Википедия»: «Некое подобие спичек было изобретено в средневековом Китае. Это были тонкие щепочки с кончиками, пропитанными обыкновенной чистой серой. Зажигались они не путём чиркания, а путём соприкосновения с тлеющим трутом, и служили для облегчения процесса разжигания огня с помощью трута и огнива. Эти «прото-спички» упоминаются в китайских текстах XIII–XIV веков. К XV веку эта новинка дошла до Европы, но повсеместного распространения не получила. Подобные серные палочки стали использоваться в Европе только к XVII–XVIII векам, до тех пор, пока развитие химии не позволило их усовершенствовать».

27

Обычно говорят «На счастье/Мир на года» (岁岁平安) — фраза используется, когда что-то разбилось, как принято и у нас, а также может быть пожеланием. Здесь использован вариант 碎碎平安. Первая пара иероглифов — годы и осколки — в обоих сочетаниях созвучна. Второй вариант используют, чтобы отвести несчастье, если что-то разбивается во время праздников, когда это считается особенно дурным знаком.

28

Шичэнь — старая единица измерения времени: большой час (одна двенадцатая часть суток, был равен 2 часам).

29

Древние китайцы верили, что журавли связывают земной мир и обиталище духов, сопровождают умерших на небо и переносят на своих могучих крыльях бессмертных, а на земле выполняют поручения богов в человеческом облике.

30

Этикет, чувство долга, умеренность и совестливость — так называемые четыре главные добродетели.

31

Цзюнь — мера веса, равная 30 цзиням 斤, около 18 кг.

32

Лёсс — суглинисто-супесчаная осадочная горная порода светло-жёлтого или палевого цвета, характерная для севера Китая. Состоит преимущественно из частиц размера пыли.

33

Цунь — наименьшая единица в традиционной китайской системе измерения расстояний, равен 3,33-3,73 см. Есть также анатомический цунь, если брать простые методы, может определяться длиной второй фаланги среднего пальца в согнутом состоянии либо шириной большого пальца по линии ногтевого ложа.

34

Получив цунь, подбираться к чи — об алчности, можно сравнить с «дай ему палец, потребует всю руку». В одном чи десять цуней. 1 цунь равен примерно 3,33 см.

35

Селадон (Celadon, 青瓷) — разновидность керамики, которая считается самой лучшей для заваривания зеленого чая. Само название «селадон» означает «сине-зеленая керамика» — так стали называть покрытую зеленой глазурью керамику, которая на протяжении многих веков изготавливалась в Китае. Узнать больше можно здесь: https://www.tea-terra.ru/2014/06/14/16850/

36

Первый из сильнейших, или чжуанъюань, — победитель на столичных экзаменах, первый кандидат на высокую должность.

37

Шичэнь — старая единица измерения времени: большой час (одна двенадцатая часть суток, был равен 2 часам).

38

Бининь — третий год из цикла в шестьдесят лет.

39

Лао-гун — акупунктурная точка примерно в центре ладони, а именно в месте, в которое упирается средний палец, если согнуть его. Можно перевести как «дворец труда».

40

«Уж если провожаешь Будду, так провожай до самого западного неба» — означает «если взялся помогать, так помогай до конца».

41

Имеется в виду возраст от 40 до 60 лет.

42

Переводится как «спящий дракон».

43

Шицзю (十九) и Няньци (廿七) — девятнадцать и двадцать семь соответственно.

44

Могильная насыпь, курган.

45

Небо, Земля и человек между ними.

46

Вытянутая область посередине лба; буквально — центр неба.

47

Область между бровями, можно перевести как «Дворец жизни».

48

1 чжан равен 3,3 м.

49

Об опасной ситуации.

50

Дух за спиной — сущность из мира духов, которая следует за человеком и влияет на его жизнь. Может быть доброй или злой.

51

Обычно это вырезанные из дерева или вылепленные из глины чудища, что охраняют вход в захоронение. Имеют разнообразные диковинные очертания: с телом зверя и лицом человека, телом человека и мордой зверя, сочетанием разных зверей.

52

1 чжан — 3,3 м.

53

Переводится как «свернувшийся/извивающийся дракон».

54

Китайское название созвездия Большая Медведица.

55

Столбы мэйхуа — деревянные столбы-сваи диаметром примерно от 10 до 16 см, нижняя часть которых зарыта в землю, а верхняя возвышается над ней на ~1 м. Применяются для тренировки боевого искусства, полное название которого звучит как Стволы, ветви и пять форм на столбах сливы мэйхуа, сокращённое — Мэйхуачжуан (что, собственно, и переводится как «столбы мэйхуа»).

56

1 чжан — примерно 3,3 м.

57

1 цзинь равен примерно 500 г. В переносном смысле «вес в тысячу цзиней» означает огромную тяжесть.

58

Так, к слову, называют морской торнадо

59

Глиняный шарик, или нивань, — центр головного мозга в даосской алхимии. Также называется зоной нирваны.

60

Поднять ветер и сделать волны — создать проблемы, накалить обстановку.

61

Вместе с умершим как дар могли хоронить и вещи, и людей.

62

Автор обыгрывает выражение «тело завёрнуто в лошадиную шкуру», что образно значит, что солдат погиб на поле боя.

63

О возвращении домой после долгих скитаний.

64

Голова тигра и ум тигра — выражение, которое описывает здоровую и простодушную наружность, обычно применяется, когда говорят о мальчиках.

65

1 чжан равен примерно 3,3 м.

66

Анчар (другое название — упас) — вечнозелёное растение, все виды которого ядовиты. Соком самого токсичного из них — Анчара ядовитого — туземцы смазывали наконечники стрел; поговорка, приведённая в тексте, действительно существует.

67

Китайский традиционный способ гадания, который заключается в автоматическом письме на песку.

68

В китайской физиогномике (также называется Минсян) лицо разделяется на три зоны: верхнюю — лоб, среднюю — от бровей до кончика носа, нижнюю — от кончика носа до конца подбородка. Подробнее здесь: https://econet.ru/articles/177909-kitayskaya-fiziognomika-diagnostika-sudby-i-zdorovya

69

Область между бровями, можно перевести как «Дворец жизни».

70

Цинмин — весенний праздник поминовения усопших, приходится примерно на 5-19 апреля. В переводе означает «Праздник чистого света». Чжунъюань — Праздник призраков 15 числа 7 лунного месяца (тот самый, в который Се Лянь с Сань Ланом на повозке крестьянина столкнулись с толпой призраков). В этот день души умерших возвращаются в мир живых и остаются в нём на месяц. В России известен как Фестиваль голодных духов либо просто Фестиваль духов. Цинмин и Чжунъюань — два из трёх основных китайских традиционных Праздников призраков. Третий — Ханьи, или Праздник отправки зимней одежды, справляется 1 числа 10 лунного месяца и назван так потому, что в этот день принято сжигать бумажную имитацию одежды (и разной утвари), отправляя её усопшим.

71

1 чжан равен примерно 3,3 м.

72

Образно тысяча цзюней, как и тысяча цзиней, значит огромную тяжесть, но при этом один цзюнь равен тридцати цзиням. То есть если тысяча цзиней — это пятьсот килограмм, то тысяча цзюней — уже целых пятнадцать тысяч.

73

Под великой рекой подразумевается Янцзы. Собственно, все события этих глав происходят на ней.

74

В китайской мифологии существует одновременно две модели Небес: вертикальная и горизонтальная. В вертикальной девять небесных сфер расположены друг над другом, в горизонтальной Небеса разделены на девять частей (восемь соответствуют сторонам света, одна — центральная). Почитать подробнее можно здесь: https://www.synologia.ru/a/Цзю_тянь

75

Чи — китайский фут, равен 0,32 м.

76

Жёлтый источник, или Хуанцюань, — место обитания мёртвых; может относиться к загробному миру и к могиле.

77

Имеется в виду не замок для ключа, а снаряд наподобие гири.

78

1 цунь равен примерно 3,3 см.

79

Четыре основные добродетели — этикет (культурность), чувство долга (справедливость), умеренность (бескорыстие) и совестливость.

80

Опадающая слива.

81

Гоши (также наставник государя или наставник страны) — при некоторых династиях это была придворная должность буддийского монаха высшего ранга, который отвечал главным образом за религиозные вопросы.

82

Традиционная накидка буддийских монахов из лоскутов. Чем больше лоскутов — тем выше ранг монаха.

83

Исходя из своего понимания, в двух словах я бы объяснила это так: дух, единый со всем сущим. Природой будды обладает каждый, однако она, можно сказать, спит, а пробуждается с достижением просветления. О ней неплохо написано в «Википедии»: https://ru.wikipedia.org/wiki/Природа_будды

84

Тяньлу — мифический зверь, что отгоняет злых духов. Его статуи были популярны во времена династии Хань. На русский переводится также как Небесный олень, но это не буквальный перевод, ближе к дословному будет «благословение свыше». Бисе — мифическое божественное животное, что искореняет зло и дарует благословение. Помимо того, что похож на лигра, имеет рога и крылья. Насколько я поняла, амулеты в виде Бисе используют и сейчас. Таоба — также божественное животное, отгоняющее злых духов, предположительно похоже на антилопу. Все три животных принадлежат к одной группе отгоняющих зло духов, которая из них троих и состоит.

85

Удивительная мифическая красно-чёрная черепаха с птичьей головой, орлиным клювом и хвостом мифической ядовитой змеи Хуэй. Подобная ей черепаха существует на самом деле и называется большеголовой черепахой.

86

Небесная собака, «считается одновременно и добродушным, и ужасным зверем. Когда им управляет энергия ян, он помогает богу Эрлану отгонять злых духов. В этой ипостаси он олицетворяет верность и преданность. Однако ночью он находится под влиянием энергии инь и символизирует разрушение и катастрофу» (больше здесь: https://info.wikireading.ru/37594).

87

Камни, отвращающие зло, или Шиганьдан, появились во времена династии Тан. Обычно это, как и в тексте, стелы с мордой свирепого зверя и надписью «Шиганьдан», иногда они выполнены в виде солдата, были также просто камни с надписью. По легенде, название они получили от имени человека с горы Тайшань, что умел изгонять злых духов, Ши Ганьдана. Согласно другой версии, Ши Ганьдан был великим генералом, помимо прочего искусно изгонявшим зло. «Камень, отвращающий зло» не совсем буквальный перевод, ближе будет «всепобеждающий камень», но именно первый вариант зафиксирован словарями и точнее передаёт смысл, так что я оставила его. Насколько я поняла, такие камни довольно популярны и сегодня, к тому же охраняются как часть культурного наследия.

88

Каменный генерал, или Генерал Ши, или Ши Цзянцзюнь, — вне контекста главы это вырезанные из камня воины, которых устанавливали перед гробницами правителей.

89

1 чи в исторический период, которому соответствует время действия, был равен 31 см.

90

Имеются в виду третьи девять дней (с 19-го по 27-й) после зимнего солнцестояния.

91

Образно это метафора на то, чтобы не проявлять свои способности

92

Маленький квадратный стол, рассчитанный на четырёх человек.

93

10-15 минут.

94

Считается, что на седьмой день после смерти душа умершего возвращается к семье. Ритуальное значение имеет каждый седьмой день до сорок девятого.

95

1 цунь равен примерно 3,3 см.

96

Жёлтый источник — загробный мир, владыка Янь-ван — его повелитель.

97

Большой час, был равен двум часам.

98

Мирный, процветающий.

99

Имеется в виду вежливый жест, когда левой рукой обхватывают кулак правой перед грудью.

100

Дань — женские персонажи. Хуадань, или дань-цветок, — жизнерадостная молодая девушка с лёгкими движениями и в ярких одеждах, в её игре главное — жесты и мимика, а не пение. Лаодань, или старуха-дань, — солидная пожилая госпожа, для неё на первом месте вокал. Шэн — мужские персонажи. Чжэншэн — главный мужской персонаж. Сяошэн — благовоспитанный юноша с тонкими чертами лица без бороды и кольчуги, особенность исполнения в том, что он поёт и говорит фальцетом. Хуалянь («раскрашенное лицо»), или цзин, — отрицательный мужской персонаж. Чоуцзюэ, или просто чоу, — комичные второстепенные персонажи. Их грим отличается белым пятном на лице, игра канонизирована меньше, чем у прочих ролей, они могут импровизировать в диалогах и монологах. Традиционно все роли исполняли мужчины. Почитать о персонажах традиционной китайской оперы можно здесь: https://studychinese.ru/articles/8/88/

101

Бычий демон и змеиный дух — так говорят о разного рода плохих людях. В то же время применительно к сверхъестественным существам выражение может означать не только злых духов, насколько я поняла.

102

Цзяннань (буквально «к югу от реки /Янцзы/») — исторический район по правый берег Янцзы (напомню, что действие сейчас происходит как раз близ Янцзы). Цзяннань веками считалась центром культуры, ремёсел и торговли.

103

С севера от Великой китайской стены Китай граничит с Монголией.

104

Цветущая ветка.

105

Ямэнь — уездный орган власти, часть централизованного имперского управления. Представлял собой резиденцию чиновника и его помощников, включал место для приёма посетителей, судейский зал, тюрьму, казначейство и оружейный склад. Немного подробнее тут: https://wiki2.org/ru/Ямэнь.

106

Цицзинь — семь цзиней (три с половиной килограмма).

107

В древности новорождённому обычно давали неблагозвучное «молочное» имя, чтобы обмануть злых духов и отвадить их от ребёнка. Почитать о детском имени можно здесь: https://ru.wikipedia.org/wiki/Детское_имя.

108

Якобы в западной Хунани были люди, которые колдовством заставляли мертвецов ходить, доставляя их таким образом домой. Обычно такой метод применялся к погибшим на поле боя или казнённым правительством, так как их души стремились домой, к родным. Самоубийц не «погоняли», поскольку в таком случае невозможно привязать душу к телу, чтобы заставить его двигаться (точнее, насколько я поняла, возможно, но это навредит ей). Не подходил этот способ и для скончавшихся от болезни, потому что их души уже вычёркивал Янь-ван и их нельзя было призвать заклинаниями от врат загробного мира. Одновременно «погоняли» как минимум два трупа, которые связывали между собой соломенной верёвкой. Погонщик — маг в даосской мантии — шёл впереди и бил в гонг, тем самым предупреждая людей, они прятались сами и запирали собак, чтобы те не напали на процессию.

109

Ранее построение переводилось как чертёж.

110

Яодао, короткий меч, который носили на поясе. Длина узкого клинка составляет около трёх чи (примерно один метр), длина рукояти — около десяти сантиметров.

111

К слову, чёрный дракон символизирует дожди.

112

Проще говоря, он свихнулся бы. Могу предположить, что выражение пошло от другого — «вода в голове/мозгах».

113

Небо и Земля выступают Вселенной. Пять стихий, или первоэлементов: земля, дерево, металл, огонь, вода. Их также переводят как «пять превращений», поскольку они изменяются и порождают друг друга.

114

Длилась с трёх до пяти утра.

115

В оригинальном выражении всего четыре иероглифа: 近乡情怯. Говорится о ситуации, когда человек, не получавший весточки от семьи, спустя годы возвращается в родные края и по мере приближения приходит в беспокойство, боится, не случилось ли дома несчастья.

116

Сливовые дожди — весенний дождливый сезон в период созревания слив (с марта по май).

117

Образно: обманывать, мистифицировать, скрывать истинную личность.

118

Джун Куй — один из главных богов даосского пантеона, охраняет от несчастья, приносит удачу и богатство. Считалось, что его изображение на воротах отгоняет злых духов.

119

Абрикос (плод).

120

Имеются в виду лепёшки, которые готовились в основном на пару.

121

Празднество; радостный.

122

В ритуале участвовало два человека. Один — его называли великим божеством — исполнял ритуальный танец, считалось, что в него вселялись духи (в основном богов). Второй, помощник, играл на барабанах, мелодиями призывая то или иное божество либо душу умершего, а затем общался с тем, кого призвал, помогая людям получить ответы на их вопросы. (По крайней мере, так я поняла статью на Baike.)

123

Малая южная гора.

124

Жёлтая река. Вторая по длине река в Китае — после Янцзы. Её называют матерью-рекой, как и Янцзы, а ещё — колыбелью цивилизации Китая, ведь традиционно считается, что китайская цивилизация зародилась именно в её бассейне. Кроме того, в древности считали, что Хуанхэ вытекает из небес как продолжение Млечного Пути.

125

О пользе физических наказаний.

126

Образно значит «обнаглеть», но я решила оставить оригинальное выражение, раз лицо Сюаньминя здесь, кхм, и правда в опасности.

127

Вампиры в китайской мифологии, но пьют они не кровь, а ци. Из «Википедии»: «В популярной культуре цзянши изображаются с приклеенным ко лбу и свисающим перед лицом бумажным амулетом с опечатывающим заклятием и одетыми в форменную, похожую на пальто мантию и высокую шапку с ободом сверху, характерные для мандаринов империи Цин». (https://ru.wikipedia.org/wiki/Цзянши)

128

Образное выражение, которое подразумевает сильную растерянность, озадаченность. Один чжан и два чи — примерно три с половиной метра.

129

У 明堂 есть целый ряд значений, среди которых — храм предков. Но здесь, я полагаю, имеется в виду связанное с фэншуй, а именно: место перед захоронением, где скапливается ци этой местности. Подразумевается, насколько я понимаю, что в деревне при кладбище не собирается избыток энергии инь, поскольку место, где она накапливается, открыто солнцу.

130

Большой палец руки.

131

Бодхисаттва (существо, которое достигло высшей степени пробуждения и приняло решение стать буддой ради блага всех существ), считается буддой будущей эпохи процветания и блаженства. Улыбается Майтрея вот так: https://sun9-84.userapi.com/impg/xNLyIgG5gRIF-BpEkCF9tqzX55epgnHqO_uuww/viCizXsbGXs.jpg?size=950x630&quality=96&sign=1c56d96856aa66bb8f3672bf9769ba83&type=album

132

Насколько я поняла, это современное выражение, которое описывает ситуацию с выгулом собак (главным образом хаски), когда хозяин выпускает поводок/ослабляет хватку — и собака немедленно исчезает.

133

1 чжан равен примерно 3,3 м.

134

Из десяти.

135

Пространство между большим и указательным пальцами.

136

Образное выражение; под восемью ветрами подразумеваются похвала, насмешка, честь, позор, выгода, потеря, удовольствие и страдание.

137

Подразумевается возраст от десяти до шестнадцати лет.

138

Деревянный щелевой барабан в виде рыбы или безногого краба, на котором в буддийских монастырях отбивают такт во время молитв и церемоний. https://ru.wikipedia.org/wiki/Деревянная_рыба

139

Суровой называется неокрашенная ткань.

140

Основатель буддизма Будда Шакьямуни.

141

Брать тот чайник, который не кипит, — затронуть запретную тему, задеть за живое. Выражение происходит от притчи. В давние времена отец и сын открыли небольшую, но ставшую процветающей чайную, и однажды к ним начал приходить жадный чиновник Бай. Он приходил каждый день, пил чай и ел закуски, но никогда не платил, а владелец чайной ничего не мог сделать. Как-то раз отец заболел и попросил сына позаботиться о чайной. Господин Бай оказался недоволен чаем от сына, он стал приходить реже, а потом и вовсе перестал. Выздоровев, отец спросил сына, почему не приходит господин Бай, и сын ответил: «Заваривая ему чай, я брал тот чайник, который не кипит».

142

В оригинале отрывок, переведённый как «становилась она неизбывна, оковы её не спадали вовек», совпадает с половиной строфы стихотворения Бо Цзюйи «Вечная печаль» — как раз самым завершением произведения; отсюда такой пафос. Насладиться стихотворением и заодно прочувствовать всю глубину драмы можно по ссылке: https://aoimevelho.blogspot.com/2020/10/blog-post.html

143

Театральные амплуа. Хуадань, или дань-цветок, — жизнерадостная молодая девушка с лёгкими движениями и в ярких одеждах, в её игре главное — жесты и мимика, а не пение. Сяошэн — благовоспитанный юноша с тонкими чертами лица без бороды и кольчуги, особенность исполнения в том, что он поёт и говорит фальцетом.

144

Как сказано в примечаниях автора, это песня из спектакля «Сказание о Чуньсян» оперы Юэ. От себя расширю: изначально «Сказание о Чуньсян» — произведение о любви из корейской классической литературы; по истории снят фильм, который в русском переводе называется «Сказание о Чхунхян».

145

О верности своему слову.

146

Сюпин (修平) — умиротворять, Сюань (修安) — успокаивать.

147

С семи до девяти вечера.

148

С девяти до одиннадцати ночи.

149

С одиннадцати до часу ночи.

150

Она имеет в виду Сюэ Сяня и Сюаньминя, а не обращается к Сюэ Сяню на «вы». В Китае обращение на «вы» используется реже, чем у нас.

151

Имеются в виду все, а не буквально сотня.

152

Приказ Тайчан можно перевести как Приказ Великого постоянства, в русском его также называют Жертвенным приказом.

153

Распорядитель.

154

Младший распорядитель.

155

Раньше в тексте я переводила эту должность как «наставник государя», но поскольку здесь появились другие, у которых я хотела бы сохранить оригинальные названия, решила для единообразия и наставника государя называть по-китайски. Напомню, что гоши — должность буддийского монаха высшего ранга, который отвечал главным образом за религиозные вопросы.

156

[Избранный] ребёнок (исторически это были мальчики, но здесь, я так понимаю, чжэньцзы становились и мальчики, и девочки) в числе 120 других, подобных ему, в конце года изгонявший из дворца демона поветрия (дин. Хань).

157

Тайчжу — великий молитель, или верховный жрец; тайбу — великий, или придворный, гадатель (гадал на панцире черепахи и стеблях тысячелистника). Вся группа: тайюе (великий, или главный, музыкант), тайчжу, тайцзай (великий, или первый, министр), тайши (великий, или придворный, летописец и астроном), тайбу и тайи (великий, или придворный, лекарь).

158

Буквально «таинственная черепаха», также называется первой черепахой и большой черепахой. Именно по её панцирю гадали. Не то же самое, что черепаха Сюань-У.

159

Не уверена на все сто, но я бы перевела это имя как «подобный лампе», под лампой же подразумевается свет, который она дарит, разгоняя тьму.

160

Имеется в виду «навешиваешь всевозможные ярлыки».

161

Согласно словарю, в древности это была должность ведающего делами управления.

162

Маски ижун, также известные как маски из человеческой кожи (на самом деле, конечно, не из неё). Они тонкие и эластичные, закрывают всё лицо. Насколько я понимаю, как раз такую носил Чжоу Цзышу.

163

Сотая часть суток, измерявшаяся водяными часами. Четверть часа.

164

Скупой.

165

Совок.

166

Совок.

167

Напомню, что чжэньцзы — это избранные дети, которые участвовали в ритуале изгнания духа поветрия. Чжэньцзы от десяти до шестнадцати лет.

168

Гадали на нижней части панциря черепахи. На внутренней поверхности просверливали небольшие углубления, к ним подносили источник огня, и на внешней поверхности возникали трещины, по рисунку которых и гадали.

169

Реально существующий древний буддийских храм, известный в первую очередь как место хранения кости пальца Будды Шакьямуни. Название переводится как «дверь в знание/буддизм» и означает первый шаг к становлению буддистом.

170

Вырезанная из дерева черепаха. На её животе выскребали углубление, куда клали магнит, саму черепаху устанавливали на бамбуковом гвозде, так что она могла свободно вращаться, и в состоянии покоя она указывала на юг и север. Не знаю, была ли она действительно древним компасом или использовалась для фокусов, но в любом случае вот картиночка из Baike: https://bkimg.cdn.bcebos.com/pic/6f061d950a7b02086f8c047562d9f2d3562cc8d8?x-bce-process=image/watermark,image_d2F0ZXIvYmFpa2U4MA==,g_7,xp_5,yp_5/format,f_auto

171

1 чжан — примерно 3,33 м. 4–5 чжанов — 13–16 метров.

172

Пословица.

173

«Выдернуть редьку, а с ней — грязь» — о ситуациях, когда поимка одного преступника ведёт к раскрытию и поимке другого. Здесь о том, как одно обстоятельство помогает понять другие.

174

Подразумевается мирская суета.

175

Образно значит зацепку, ключ к разгадке.

176

В предыдущей главе это было переведено как «чрезвычайно сметлива», сейчас я заменила и там. «Стать духом» может значить, что некто достиг невероятного мастерства в чём-то, чрезвычайно умён и подобное, но поскольку у нас фэнтезийный сеттинг, полагаю, здесь подразумеваются и прямое, и переносное значения.

177

Менять поведение в отношении к кому-то, обычно об изменении к худшему.

178

别有洞天. В переносном смысле — спрятанное уединённое место; также может значить появление новых обстоятельств и перспектив. На русский можно перевести как «совершенно иной мир», но я остановилась на варианте, более близком к оригиналу. В даосизме гротами бессмертных называли места, где жили бессмертные/отшельники.

179

Обманывать, морочить, мистифицировать.

180

Есть головоломка с таким названием, полагаю, придумали её уже очень давно. Посмотреть, что это за хитрая штука, можно здесь: https://haokan.baidu.com/v?pd=wisenatural&vid=9028770065686571547. Видео на китайском, но принцип понять можно.

181

Половина цзиня равна восьми лянам.

182

О временном улучшении перед смертью.

183

Пять священных пиков (гор) Китая: Восточный — Тайшань 泰山; Западный — Хуашань 华山; Южный — Хэншань 衡山; Северный — Хэншань 恒山; Центральный — Суншань 嵩山.

184

Подразумевается пунья, то есть «благие заслуги, получаемые и накапливаемые через добродетельные действия и переносимые в другие жизни». Это понятие из индуизма и буддизма, я перевела как «добродетели», поскольку такой перевод, насколько я понимаю, уже закрепился в русскоязычном сообщества и знаком многим (да, это те самые добродетели, что и в «Благословении Небожителей» и других историях о божествах). Из «Википедии»: «Пунья способствует духовному развитию человека и помогает ему продвигаться на пути к мокше. Пунью можно получить посредством совершения благих поступков самого разного рода. Пунью можно передавать своим умершим близким (как, например, в практике шитро). Ей также можно делиться с родителями, учителями, богами. Накопление пуньи приносит в следующей жизни хорошее здоровье, богатство, мудрость, славу, склонность к духовным практикам. Объём и продолжительность будущего счастья и наслаждений зависит от количества накопленной пуньи. Противоположностью пуньи являются греховные действия (папа), ухудшающие карму индивида, приводящие к обратным результатам в будущих воплощениях в круговороте сансары». https://ru.wikipedia.org/wiki/Пунья

185

Раньше в главах с советником Лю это слово было переведено как «мастер», и оно действительно может переводиться как «мастер, умелец». Русскоязычный словарь вообще не предлагает перевода «даос», но такой вариант есть на английском, также есть толкования на китайском, которые говорят, что это: 1) мастер даосской магии; 2) группа конфуцианцев, что рассказывают о бедствиях инь и ян; 3) вообще человек, занятие (профессия) которого — гадание. На даосе я в итоге остановилась из-за даосского имени несколькими абзацами ниже.

186

Монашеское имя даоса.

187

Переводится как «сосны и облака». Насколько я поняла, отсылает к выражению «зелёные сосны и белые облака», что указывает на место для жизни в уединении.

188

О бессистемности, также о ситуации, когда не видно цельной картины.

189

«Согласно легенде, отец Великого Юя, основателя династии Ся, строил дамбы, чтобы совладать с наводнениями, и не добился успеха. Юй выкопал каналы, которые отводили потоки воды на поля». (из БКРС)

190

Образно о непробиваемом человеке.

191

Не уверена, насколько точно я перевела, но в любом случае суть примерно в том, что каждый получает по заслугам. Оригинальная фраза, если кому интересно: 天道好轮回.

192

Было пять ночных страж, разделяющих время от семи вечера до пяти утра. Одна стража — два часа.

193

Здесь и дальше в главе под душой подразумевается душа хунь. «Считалось, что душа хунь связана с силами ян, а душа по с инь. Душа хунь управляет духом человека (включая эмоции и ментальные процессы, в том числе сон и транс, во время которых они могли временно покидать тело и действовать автономно), а по — его телом (физиологические процессы и двигательные функции тела). Согласно мифологии, после смерти человека хунь улетает на небо, а по уходит в землю или рассеивается». (https://ru.wikipedia.org/wiki/Хунь)

194

Мифическая птица, в которую, по легендам, могла обернуться роженица после смерти. Её крик похож на плач ребёнка, она может сбрасывать перья и оборачиваться женщиной, поглощать души людей, вызывать болезни у маленьких детей. По крайней мере, так я поняла.

195

Напомню, что «Сянь» (闲) переводится как «праздный, незанятый».

196

Насколько я понимаю, подразумевается «второй сын Ли», но я решила всё же оставить китайский вариант, так сказать.

197

Человек с благородным характером и возвышенными устремлениями.

198

Множественное число, а не вежливая форма.

199

Кордицепс китайский (虫草) — гриб, что вырастает из заражённых спорами гусениц. Очень ценится в традиционной тибетской медицине. Почитать подробнее можно здесь: https://ru.wikipedia.org/wiki/Кордицепс_китайский

200

Прошедшее, настоящее и будущее.

201

Зелёные сливы и бамбуковые лошадки (青梅竹马) — чэнъюй о детской дружбе между мальчиком и девочкой, которые без задней мысли играют вместе. О друзьях детства, также часто о влюблённых, что выросли вместе и дружили сызмала.

202

Младший распорядитель.

203

Потерпеть жестокое поражение; хаос, полная неразбериха.

204

Подразумевается пух растений.

205

Подразумевается разновидность театральной маски.

206

Буквально здесь отверстие в сердце (через которое якобы воспринимается знание).

207

В оригинале 兔崽子, что дословно переводится как «детёныш кролика», но является бранным. Согласно словарю, употребляется при разных обстоятельствах: может применяться к надоедливым бесчинствующим детям, а может — к заносчивым надоедливым эгоистичным взрослым.

208

По всей вероятности, подразумевается Янцзы.

209

Образно значит погоду, которая способствует богатому урожаю.

210

Третий год шестидесятилетнего цикла.

211

Бумажные фонари, что в прошлом пускали по воде в пятнадцатый день седьмой луны, то есть в Праздник призраков, чтобы они светили блуждающим духам.

212

Благополучие, спокойствие; благополучная, спокойная.

213

Напомню, что Жёлтый источник — это загробный мир.

214

Об истощении от недоедания.

215

О тяжёлых временах.

216

惊鸿一瞥. «Вспугнутый/встревоженный лебедь» отсылает к красавице. Для всей фразы словарь предлагает такой перевод: barely to catch a glimpse of a passing beauty.

217

Облавные шашки, больше известные под японским названием «го».

218

В оригинале «八个胆子», 胆 само по себе значит в первую очередь желчный пузырь, затем — вместилище храбрости и саму храбрость. Конкретно 胆子 обозначает храбрость, хотя корнем остаётся желчный пузырь (子 здесь — суффикс существительного, насколько я могу судить). То есть буквально тайчжу говорит: «Дайте мне восемь желчных пузырей (как вместилищ храбрости)…».

219

«Паранирвана — в буддизме — окончательная нирвана, которая может быть достигнута обычно лишь после физической смерти существа, достигшего полного просветления (бодхи). Паранирвана — главная цель буддийской практики, подразумевающая выход за пределы цепи перерождений и разрушение всех физических и умственных скандх». © Википедия Выражение «погрузиться в паранирвану» также используется как способ сказать о смерти буддийского монаха.

220

Лунно-белый. Подразумевается серебристый или голубоватый белый.

221

阿猫阿狗 (āmāo āgǒu) — «кто попало, ничтожные люди».

222

Как имя шесть лян будет Люлян. Лян — не только денежная единица, основанная на весе, но и мера веса в целом, равна 1/16 цзиня (в метрической системе мер — 50 г). Насколько я понимаю, здесь подразумевается так называемый «вес костей», по которому предсказывали судьбу, определяли его, если я правильно поняла, безотносительно веса младенца, а полностью по времени рождения. «Судьба шести лян», кстати, благополучна на восемьдесят процентов из девяноста пяти, но, полагаю, это никак не влияет на то, что само имя никудышнее.

223

Цицзинь (такого мы уже встречали на постоялом дворе). Имя по весу при рождении; один цзинь — пятьсот либо шестьсот граммов в зависимости от местности.

224

Буквально «изначальный чёрный», подразумевает глубокий, абсолютно чёрный.

225

Напомню, что чжэньцзы — это избранные дети, которые участвовали в ритуале изгнания духа поветрия. Чжэньцзы от десяти до шестнадцати лет.

226

1 цзинь — 500–600 грамм в зависимости от местности. Вообще тысяча цзиней подразумевает огромную тяжесть.

227

Тай-Суй — повелитель года, лидер всех богов на год. Считалось, что противодействие ему, намеренное или нет, приносит несчастья. Из Википедии: «Полный китайский цикл из шестидесяти лет ассоциируется с воинством из шестидесяти солдат, которые выполняют приказы Нефритового Императора, заботящегося о благополучии мира смертных. Каждый из этих солдат поступает на службу на год. Таким образом в каждом году Тай-Суй принимает образ воина (также генерала), соответствующего характеру этого года. В даосских храмах выставляется новая фигура, поклонение которой связано с определёнными религиозными церемониями. Повсеместно продаются талисманы, защищающие от гнева бога Тай-Суй». (https://ru.wikipedia.org/wiki/Тай-Суй)

228

Есть выражение 君子动口不动手, что переводится как «благородный человек решает дела словами, а не силой» (более буквально: «действует ртом, а не руками»). Здесь же наоборот: 动手绝不动口: «действует руками, а вовсе не ртом».

229

В оригинале «инь и ян».

230

В оригинале 精、气、灵. 精 [jing] — квинтэссенция жизни, основополагающие вещества, что составляют тело человека и поддерживают его жизнедеятельность; также значит духовную и жизненную силу в целом, дух, душу, энергию, призраков и оборотней. 气 [qi] — ци. 灵 [ling] — душа, жизненная субстанция; духи и боги; душа умершего.

231

Хрустящие пироги (酥饼) названы так из-за своей хрустящей золотистой корочки, что получается благодаря обжариванию в небольшом количестве масла с мукой. Она хрустящая, но не ломкая, маслянистая, но не жирная. Пирожки могут быть с разной начинкой.

232

Одно из Девяти бегств/проходов (Девяти дунь) в технике Ци Мэнь Дунь Цзя. Здесь можно почитать подробнее про Девять проходов: http://fengshui-bazi-qimen.ru/qimen/286-struktury-tsi-men-9-dun-ili-9-prokhodov-tsi-men.html; здесь про технику в целом: http://fengshui-bazi-qimen.ru/tsi-men-dun-tszya.html.

233

Напомню, что так называется способ гадания, который использует Лу Няньци.

234

1 чжан — 3,33 м.

235

Под людьми инь в данном контексте, насколько я понимаю, подразумеваются те, кто выполнял работу для Владыки Янь-Вана в мире живых. Также в старину людьми инь называли некоторых из тех, кто занимался геомантией, обращался к богам, организовывал похороны. Люди ян, соответственно, живые люди, что к работе с мертвецами отношения не имеют.

236

尸店.

237

Семь «окон» тела в китайской традиционной медицине: глаза, уши, ноздри, рот.

238

挪移阵.

239

Прото-спичка, которую я раньше переводила просто как «спичка».

240

Полагаю, подразумевается, что масло может быть не растительным, а животным. А ещё вернее — из человеческого жира.

241

Дружеское напоминание: когда Сюэ Сянь вышел из медитации на горе Ляньцзян, он хотел предложить Сюаньминю путешествовать вместе, когда они разберутся с делом, однако не успел высказать этого, потому что услышал кого-то постороннего рядом.

242

Воды одной реки чистые, воды другой — очень мутные. Когда Цзиншуй впадает в Вэйхэ, чистая и мутная вода не смешиваются сразу, граница между ними очевидна.

243

Такие действительно есть.

244

Искусственно выращенная ядовитая тварь, подробнее о ней будет рассказано после главы.

245

Образно о двойной потере.

246

Широкополая коническая шляпа, обычно из бамбука.

247

Восемь циклических знаков, служащих для обозначения года, месяца, дня и часа рождения человека, обычно по ним предсказывают судьбу.

248

Игрушка, что обычно изготавливается из бамбука, состоит из оси и одного либо двух колёс по её краям и двух палочек, соединённых нитью. На этой нити по оси «катают» основную игрушку. На колёсах есть квадратные отверстия, когда через них проходит воздух во время игры, кунчжу издаёт свистящий звук. Выглядит игрушка вот так: https://bkimg.cdn.bcebos.com/pic/a8ec8a13632762d0f7030b11d9a61ffa513d26976840 Почитать больше можно тут: https://magazeta.com/kongzhu

249

Великая пустыня — пустыня Гоби; к югу от хребтов — о территориях современных провинций Гуанси и Гуандун. Проще говоря, с самой северной границы по южную, к Южно-Китайскому морю.

250

С часа до трёх дня.

251

Как и «Земное бегство», что упоминалось раньше, это техника из Ци Мэнь Дунь Цзя: http://fengshui-bazi-qimen.ru/tsi-men-dun-tszya.html. Восемь врат раньше тоже встречались: Врата Начала, Врата Отдыха, Врата Жизни, Врата Страдания, Врата Ограждения, Врата Сияния, Врата Страха, Врата Смерти. В целом техника «Восемь внутренних врат» — это способ стать невидимым.

252

Четверть часа.

253

Понятие «костей будды» существует в бацзы. Считается, что если человек родился с костьми будды, то судьба его тесно связана с религией, если кратко. Но если в гороскопе они метафорические, то в новелле вполне материальные.

254

Пятый год шестидесятилетнего цикла, год Жёлтого Дракона.

255

Конкретно здесь подразумеваются послушники, которые ушли от мира в возрасте от семи до двадцати лет.

256

Примечание автора: «Четверостишие Король Мяосэ стремится постичь учение Будды».

257

Молитвенное выражение в буддизме.

258

Подразумевается ребёнок от года до трёх.

259

Напомню, что чжэньцзы — это избранные дети, которые участвовали в ритуале изгнания духа поветрия. Чжэньцзы от десяти до шестнадцати лет.

260

Трон лотоса (платформа лотоса) — стилизованный цветок лотоса, используемый в азиатском искусстве в качестве сиденья или основы для фигуры. Источник и больше информации: https://ru.wikipedia.org/wiki/Трон_лотоса

261

То есть были невежественными и заносчивыми.

262

Не буквально колокол, в который звонят, а колпак примерно в форме колокола.

263

Критический момент, крайне опасное положение.

264

Монашеский титул, или монашеское имя, — имя монаха, которое он получает при принятии обетов буддизма.

265

Пыль/прах прошлого — в оригинале 前尘. Это буддийский термин, связанный с другим — 六尘, в переводе — шесть нечистых (опор сознания; пять — то, что воспринимается органами чувств, шестое… словарь переводит как интеллект, на нём и остановимся). Границы между настоящим и прошлым (前) состоят из шести нечистых (尘) и являются иллюзорными, отсюда название 前尘. Вроде бы изначально под прахом прошлого подразумевался «иллюзорный мир прежнего перерождения, воспринятый органами чувств» (из БКРС), впоследствии выражение стало использоваться и просто в значении «прошлое, события прошлого».

266

Смотреть на звёзды.

267

Зацепки.

268

[1] Часть пословицы: «Если беду послали небеса/если бедствие исходит от природы, ещё возможно скрыться; если сам накликал на себя беду, спастись невозможно».

269

[2] Образно о временном улучшении перед смертью.

270

[3] Буквально «выйти из пыли». Если помните, в предыдущей главе была большая сноска про «шесть нечистых». Здесь «пыль» — всё тот же иероглиф, что и в «шести нечистых».

271

[4] Жёлтая почва — лёсс, распространённая в том числе в Азии осадочная горная порода. Может также подразумевать могилу. В переносном значении «горстка жёлтой почвы» — это что-то совершенно несущественное, но в этом контексте явно имеется в виду могила.

272

[5] «Когда человек умирает, слова его добры» — выражение, которое означает, что умирающий человек говорит искренне и с добрыми намерениями. Происходит из главной книги конфуцианства «Лунь Юй», полная фраза такая: «Когда птица умирает, песня её печальна; когда человек умирает, слова его добры». Предложение подразумевает, что на заключительном этапе жизни человек вспоминает всю свою жизнь и переосмысляет своё поведение, потому высказывается искреннее и добрее. Выражение подчёркивает, что когда жизнь подходит к завершению, человек проявляет более честную и добрую сторону себя, и является также глубоким осмыслением человеческой природы.

273

[6] 1 цин равен примерно 6,667 га (66,670 кв. метров).

274

То есть он мог бы стать монахом при храме предков знатного рода.

275

Буквально «высокие брови, красивые кости», речь не буквально о самих бровях, а о том, что человек в целом очень красив и изящен.

276

Оригинал делает акцент на глубоком взаимопонимании.

277

В образном значении подразумевает родную страну.

278

Древний способ гадания, при котором большим пальцем касались фаланг других пальцев.

279

Буквально — «одна (и та же) лампа/один (и тот же) фонарь».

280

Как объяснила мне petitechocopie, этот момент связан с гороскопом по дате рождения, что также известен как бацзы. Считается, что вся жизнь предопределена от рождения, и бацзы позволяет узнать, каким должно быть имя, каков сам человек, насколько успешным он будет, с каким человеком ему следует вступить в брак и прочее. Имена (монашеские и иные титулы в том числе) имеют так называемый вес и тесно связаны с судьбой человека. Имя и судьба должны дополнять друг друга, иначе возникнет дисбаланс, что плохо повлияет на жизнь человека в целом. Слишком «слабое/лёгкое» имя может не дать достаточно силы тому, кому суждено позднее вершить великие дела. Слишком «тяжёлое» имя способно сильно сказаться на жизни человека, который, согласно бацзы, рождён хрупким. Конкретно здесь дело, вероятно, в том, что титул должен быть дан в правильное время. Он слишком тяжёл не для Сюаньминя вообще, а для Сюаньминя-ребёнка, потому что ещё не время.

281

Чжунъюань — пятнадцатый день седьмого месяца по

282

Помните театральную труппу, члены которой пообещали благодетелю Сюю давать выступление в его день рождения до тех пор, пока он будет там, чтобы послушать, и из-за стремления сдержать обещание не осознали свою смерть? Здесь то же «связан обязательством», что и у них.

283

Подразумевается, что люди с глазами инь-ян способны видеть духов и прочие сверхъестественные явления.

284

Фонари для молитв и жертвоприношений. Зажигая фонари мира, верующие выражают желание о мире, безопасности и здоровье, также успехе. В некоторых культурах фонари мира используют, чтобы сгладить влияние неблагоприятного года рождения или других подобных факторов.

285

Итак, насколько я поняла, во время медитации медитирующий может погрузиться в так называемую цзэн-сферу, состояние отстранённого сосредоточенного созерцания, где будет постигать себя и мир. Здесь же, судя по всему, искажённая сфера такого рода, что не успокаивает сознание, а погружает в безумство.

286

Кармическая награда; воздаяние за добрые дела.

287

В любом уголке мира.

288

1 чжан — примерно 3,33 метра.

Загрузка...