7
Ден виклав, що мав на думці, і чекав, що відповість на це Дейв Стоун. Довший час той просто сидів біля Абри, похиливши голову, зі зчепленими між колін руками.
— Тату? — погукала Абра. — Прошу, скажи що-небудь.
Дейв підвів очі й сказав:
— Хто хоче пива?
Ден із Джоном перекинулися зачудованими поглядами і відхилили пропозицію.
— Ну, тоді я сам. Що я хотів би насправді, це подвійну порцію «Джека»330, але мушу застерегти, попереджаючи пропозиції з вашого боку, джентльмени, що цідити віскі цього вечора не є вельми гарною ідеєю.
— Я принесу, тату.
Абра кинулася до кухні. Вони почули «цмок» відривної кришки і шипіння вуглекислого газу — звуки, що підкинули Денові чимало спогадів, багато з них зрадливо приємних. Вона повернулася з бляшанкою «Coors»331 і високою пільзнерівською склянкою.
— Можна, я наллю?
— Нумо, спробуй.
Ден із Джоном у мовчазному захопленні дивилися, як Абра, нахиливши склянку, наливає до неї пиво по стіночці, щоб мінімізувати піну, діючи з негаданою вправністю доброго бармена. Вона вручила склянку батькові, поставивши бляшанку на тацю поряд з ним. Дейв зробив глибокий ковток, зітхнув, заплющив очі, потім розплющив їх знову.
— Оце добре, — промовив він.
«Не маю сумнівів», — подумав Ден і помітив, що на нього дивиться Абра. Її обличчя, зазвичай таке відкрите, було непроникним, і якусь мить він не міг прочитати думки поза ним.
Дейв сказав:
— Те, що ви пропонуєте, божевільне, але в ньому є свої принади. Головною серед них був би шанс побачити цих… істот… на мої власні очі. Гадаю, мені це потрібно, бо попри все, що ви мені розповіли, я не вважаю за можливе в них повірити. Навіть з цією рукавицею і з тим тілом, що, як ви кажете, знайшли.
Абра відкрила рота щось сказати. Батько зупинив її піднятою рукою.
— Я вірю, що ви в це вірите, — продовжував він. — Ви всі троє. І я вірю, що якась група небезпечно ненормальних осіб може — я кажу може — полювати на мою дочку. Я би беззаперечно підтримав вашу ідею, містере Торренс, якби в ній не було участі Абри. Я не використовуватиму мою дитину як наживку.
— А ви й не мусите, — сказав Ден. Він згадував, як присутність Абри на вантажному подвір’ї поза спиртовим заводом перетворила його на щось на кшталт натренованого на пошук трупів пса в людській подобі і як погострішав його зір, коли Абра відкрила свої очі всередині його голови. Він навіть був плакав її слізьми, хоча тест на ДНК цього, либонь, не показав би.
— Що ви маєте на увазі?
— Вашій дочці не конче потрібно бути з нами, щоби бути з нами. Вона в цьому унікум. Абро, в тебе є подружка, до якої б ти могла піти в гості завтра після школи? Можливо, навіть залишитися в неї ночувати?
— Звичайно, Емма Дін.
За збудженими іскорками в її очах Ден побачив, що вона вже зрозуміла, до чого він веде.
— Погана ідея, — сказав Дейв. — Я не залишу її непильнованою.
— Абра перебувала під пильним наглядом весь час, поки ми були в Айові, — сказав Джон.
Брови Абри злетіли вгору, в неї трішки відкрився рот. Ден був радий це бачити. Він був певен, що вона могла в будь-який час понишпорити в його мозку, якби схотіла, але вона зробила так, як він її тоді попросив.
Ден дістав свій мобільний і натиснув швидкий набір.
— Біллі? Чому б тобі не зайти, не приєднатися до нашого веселого гурту?
За три хвилини Біллі Фрімен переступив поріг дому Стоунів. На нім були джинси, червона фланелева сорочка з полами, що метлялися ледь не до колін, і картуз Тінітавнської залізниці, який він скинув, перш ніж поручкатися з Дейвом і Аброю.
— Ти йому колись допоміг зі шлунком, — промовила Абра, обернушись до Дена. — Я пам’ятаю це.
— Отже, ти все-таки рилася в моєму мозку.
Вона спалахнула.
— Не навмисне. Ніколи. Іноді так просто трапляється.
— А то я не знаю.
— З усією до вас повагою, містере Фрімен, — почав Дейв, — проте ви трохи застарий для ролі тілоохоронця, а тіло, про яке ми тут балакаємо, це ж моя дочка.
Біллі задер полу сорочки, показавши великий пістолет у потертій чорній кобурі.
— Кольт один-дев’ять-один-один332, — сказав він. — Повний автомат. Вінтажний, з Другої світової війни. Він теж старий, але свою роботу зробить.
— Абро? — запитав Джон. — Як ти вважаєш, можуть кулі вбити тих істот чи тільки дитячі хвороби?
Абра не відривала очей від пістолета.
— О, так, — сказала вона. — Кулі подіють. Вони не примарні люди. Вони такі ж реальні, як ми.
Джон подивився на Дена й сказав:
— Я так гадаю, в тебе зброї нема?
Ден похитав головою і подивився на Біллі.
— Маю ще оленячу рушницю, можу її тобі позичити, — сказав Біллі.
— Цього… може бути недостатньо, — сказав Ден.
Біллі помислив.
— Окей. Я знаю парубка одного, там, у Медісоні333. Він купує і продає потужніше знаряддя. Деякі речі набагато потужніші.
— О Господи, — промовив Дейв. — Що далі, то гірше. — Але більше не сказав нічого.
Ден запитав:
— Біллі, ми могли б зафрахтувати потяг на завтра, якщо нам захочеться на заході сонця влаштувати пікнік у Клауд-Гепі?
— Звичайно. Люди так повсякчас роблять, ’собливо після Дня праці, коли ціна знижується.
Абра усміхнулася. Цю її усмішку Ден уже бачив раніше. Це була її лиха усмішка. Він загадався, чи не передумали б оті з Правдивого Вузла, якби знали, що їхня ціль має таку усмішку в своєму репертуарі.
— Добре, — промовила вона. — Добре.
— Абро? — Дейв виглядав спантеличеним і трохи наляканим. — Що?
Абра проігнорувала батька наразі. Заговоривши натомість до Дена.
— Вони заслужили на таке за те, що вони зробили хлопчику-бейсболісту.
Вона витерла собі рот складеною в чашечку долонею, ніби хотіла стерти ту усмішку, але коли прибрала руку, усмішка залишилась на місці, крізь стоншені губи проглянули вершечки її зубів. Вона стиснула пальці в кулак.
— Вони заслужили на це.
330 «Jack Daniel’s» — найпопулярніший у США бренд віскі, що випускається з 1875 р. у штаті Теннессі.
331 Coors — «бенкетне пиво», що випускається броварнею, заснованою 1873 р. у Колорадо німецькими емігрантами Адольфом Коорсом і Якобом Шуелером; до 1990-х рр. всі 20 сортів цього пива продавалися лише у західних штатах.
332 Створений 1911 р. Джоном Бравнінгом (1855—1926) для компанії «Кольт» пістолет 45 калібру «M1911», модифікації якого випускаються досі.
333 Madison — засноване 1852 р. курортне містечко в Нью-Гемпширі на Срібному озері, де зокрема діє атракціон — маленька старовинна залізниця «Silver Lake Railroad».