Двері розчинилися, і Верна заплющила очі від яскравого світла. Серце підскочило у неї в грудях. Для Леоми, здається, ще рано. Верна затремтіла від страху, і на очі в неї навернулися сльози в передчутті сьогоднішнього випробування болем.
— Заходь! — Гаркнула Леома комусь, хто був за дверима.
Верна сіла і побачила в дверному отворі худеньку жіночу фігурку.
— Чому я повинна це робити? — Пролунав знайомий голос. — Я не хочу прибирати в її кімнаті!
Це не входить в мої обов'язки!
— Мені потрібно з нею попрацювати, а тут такий сморід, що того й гляди задихнешся! Так що давай прибери тут трохи, а то я замкну тебе разом з нею, щоб навчити повазі до сестер!
Бурмочучи, жінка увійшла, тягнучи важке відро з мильною водою.
— Та вже, смердота знатна! — Заявила вона. — Вона така ж вонючка, як і всі вони! — Відро опустилося на підлогу. — Мерзенна сестра Тьми!
— Промий тут все з милом, та швидше! У мене мало часу.
Верна розгублено глянула на прибиральницю.
— Міллі…
Міллі плюнула їй в обличчя. Верна не встигла вчасно відвернутися і стерла плювок зі щоки тильною стороною долоні.
— Мерзенна паскуда! Подумати тільки, а я тобі довіряла! Поважала нову аббатису! А ти весь цей час служила Безіменному! Та щоб ти тут згнила! Від тебе один сморід! Сподіваюся, вони…
— Досить! — Гримнула на неї Леома. — Давай прибери тут, а потім можеш позбавити себе від її товариства.
Міллі з огидою хмикнула:
— Постараюся впоратися швидше!
— Нікому з нас не подобається перебувати в одній кімнаті зі злом, але я зобов'язана її допитати, і ти можеш хоч трохи допомогти мені, позбавивши мене від необхідності вдихати цей сморід.
— Так, сестра, я зроблю це для вас, справжньої сестри Світла. — Міллі знову плюнула в бік Верни.
Верна готова була розплакатися від приниження, чуючи від Міллі такі жахливі речі. І всі інші теж думають, як і вона. Отупівши від болю, Верна вже сама сумнівалася — а раптом вони праві? Може, це неправильно — зберігати вірність Річарду? Зрештою, він усього лише людина.
Коли Міллі закінчить з прибиранням, Леома знову почне тортури. Верна почула свій власний безсилий схлип. Леома теж почула його і посміхнулася.
— Вилий цей смердючий нічний горщик, — наказала вона служниці.
Міллі обурено пирхнула:
— Гаразд, тільки підберіть спідниці!
Міллі присунула відро з водою до сінника Вірні, взяла наповнений доверху горщик і, тримаючи на витягнутій руці, винесла його з кімнати.
Коли її кроки затихли в коридорі, Леома заговорила:
— Нічого нового не помічаєш?
— Ні, сестра, — похитала головою Верна.
— Барабани, — сказала Леома. — Вони більше не б'ють.
Тільки зараз Верна збагнула, що барабанного бою дійсно більше не чути.
— Знаєш, що це означає?
— Ні, сестра.
— Це означає, що імператор уже близько. Скоро він буде тут. Мабуть, завтра. І він бажає побачити результат нашого маленького експерименту. Сьогодні вночі ти відречешся від Річарда. Твій час вийшов. Подумай про це, поки Міллі тут прибирає.
Бурмочучи під ніс лайку, повернулася Міллі з порожнім горщиком. Поставивши його в дальній кут, вона почала шкребти підлогу, поступово рухаючись в сторону Верни.
Верна, дивлячись на воду, облизала потріскані губи. Наплювати, нехай навіть і мильна. Цікаво, чи встигне вона зробити хоч ковток, перш ніж Леома її зупинить? Навряд чи.
— Не зобов'язана я це робити, — бурчала Міллі досить голосно, щоб її було чути. — Досить і того, що я тепер знову прибираю покої Пророка. А я-то вже зраділа, що більше у нас немає цього божевільного! Пора мені, я бачу, поступитися своєю посадою комусь молодшому. Дивний він хлопець. Всі пророки чокнуті, так я скажу. І цей Уоррен мені подобається не більше, ніж Натан.
Верна мало не розплакалася, почувши ім'я Уоррена. Вона так по ньому нудьгувала!
Як вони з ним поводяться?
— Так, він трошки дивний, — відповіла Леома, вгадавши її невисловлене питання. — Але випробування Рада-Хань швидко приводять його в норму. Я особисто цим займаюся.
Верна відвела погляд. Значить, і його вона катує! Милий Уоррен!
Міллі, підштовхуючи відро коліном, просувалася вперед.
— Нема чого на мене дивитися! Мене від цього трясе, ніби сам Безіменний дивиться на мене!
Верна втупилася в підлогу. Міллі ляпнула ганчірку в воду і занурила глибше, щоб як слід намочити.
— Я скоро закінчу. Шкода, що не так швидко, як мені б хотілося, але скоро. І тоді робіть з цієї зрадницею все, що завгодно. Сподіваюся, ви не будете з нею надто побажливі!
— Вона отримає те, що заслужила, — посміхнулася Леома.
Міллі витягла ганчірку.
— Відмінно! — Вона шльопнула мокрою рукою Верну по стегну. — Забери ноги! Як я можу закінчити прибирання, якщо ти тут розсілася, як пень?
Коли Міллі прибрала руку, Верна відчула біля стегна щось тверде.
— Цей Уоррен теж порядна свиня! Розвів в кімнатах моторошний бруд! Я була там сьогодні, і там смердить майже так само, як тут!
Верна сунула під себе долоні, як би для того, щоб легше було підняти ноги. Пальці намацали щось вузьке і тверде. В першу мить її замутнений розум не міг збагнути, що це, але потім прийшло осяяння.
Дакрил!
У неї перехопило подих; Міллі раптово знову плюнула їй в обличчя. Верна моргнула і відвернулася.
— Не смій так дивитися на чесну жінку! Верна збагнула, що Міллі помітила, як розширилися її очі.
— Все, я закінчила. — Служниця випросталась на весь свій крихітний зріст. Залишилось хіба що і її вимити. Але якщо ви цього хочете, краще гарненько подумайте. Я в житті не доторкнуся до цієї тварюки!
— Забирай відро і забирайся! — Нетерпляче кинула Леома.
Верна так судорожно вчепилася в дакрил, що пальці заніміли. Серце її билося з такою силою, що вона боялася, чи не тріснуть ребра.
Міллі, ні разу не оглянувшись, вилетіла з кімнати. Леома закрила за нею двері.
— Я даю тобі останню можливість, Верна. Якщо ти знову відмовишся, тебе віддадуть імператору, і ти дуже скоро пошкодуєш, що не захотіла послухати мене.
«Підійди ближче», думала Верна. «Ближче!»
Перша хвиля болю обрушилася на неї, і вона відкинулася на матрац, відвернувшись від Леоми.
«Ближче!»
— Сядь і дивись на мене, коли я з тобою розмовляю!
Верна зойкнула, але залишилася лежати, сподіваючись, що Леома підійде ще. На такій відстані навіть безглуздо пробувати. Нехай підійде ближче.
— Сісти, я сказала! — Леома зробила крок вперед. «Творець, прошу тебе, нехай вона підійде ближче!»
— Ти подивишся на мене і скажеш, що відрікаєшся від Річарда! Ти повинна відректися від нього, щоб імператор зміг проникнути в твій розум. Як тільки ти відречешся, він про це дізнається, так що не намагайся хитрувати!
Ще крок.
— Дивись на мене, коли я з тобою розмовляю! Ще крок. Леома схопила Верну за волосся і закинула їй голову. Тепер вона була досить близько, але руки Верни розламувалися від болю і вона не могла їх підняти.
Про Творець, не дай їй почати з рук! Нехай почне з ніг. Мені потрібні руки.
Роздираюча біль вдарила по зап'ястях. Верна відчайдушно намагалася підняти дакрил, але пальці звело від болю.
Вони в судомі розтулилися, і дакрил випав.
— Будь ласка, — проридала Верна. — Не чіпай мої ноги! Благаю, тільки не ноги!
Леома відтягнула їй голову назад і з розмаху вдарила по обличчю.
— Руки, ноги — яка різниця! Ти підкоришся!
— Тобі не вдасться мене змусити. У тебе нічого не вийде і… — Верна не встигла договорити: Леома вдарила її по губах.
Пекуча біль перекинулася на ноги. Руки як і раніше нили, але тепер вона хоча б могла ними володіти. Верна наосліп нишпорила рукою по сінник в пошуках дакрила.
Нарешті вона намацала і обхопила пальцями холодну ручку.
Зібравши в кулак всю свою рішучість, Верна ткнула дакрилом Леому в стегно.
Скрикнувши, та випустила її волосся.
— Замри! — Видихнула Верна. — У мене в руці дакрил. Так що стій струнко.
Леома повільно опустила руку і торкнулася холодного леза.
— Невже ти думаєш, що в тебе щось вийде?
Верна перевела дух.
— Можемо перевірити, якщо бажаєш. Мені втрачати нічого. А тобі є що.
Життя.
— Верна, ти пошкодуєш, що зважилася на це. Прибери дакрил, і я буду вважати, що нічого не було. Тільки прибери його.
— О, мені ця порада не здається мудрою, радниця!
— Я керую твоїм нашийником. Мені варто лише блокувати твій Хань. Якщо ти змусиш мене це зробити, тобі ж буде гірше.
— Справді, Леома? Напевно, мені варто розповісти тобі, що за двадцять років подорожі я дуже добре навчилася поводитися з цією зброєю. Ти дійсно можеш блокувати мені Хань, але я рекомендую тобі подумати про дві речі. Перше: ти не зможеш відсікти його досить швидко, щоб я не встигла торкнутися хоча б кусочка свого Хань. З досвіду мені відомо, що цього цілком достатньо.
Як тільки я торкнуся мого Хань — ти перетворишся на труп. Друге: щоб блокувати мій Хань, ти повинна через Рада-Хань торкнутися його. Ти не боїшся, що цей дотик вже сам по собі включить дакрил? Я, правда, точно не знаю, але, зі свого боку, не проти і перевірити. Як ти вважаєш? Поставимо експеримент, Леома?
У кімнаті повисло довге мовчання. Верна відчувала, як по її пальцях біжить струмочок крові. Нарешті тихий голос Леоми порушив тишу.
— Ні. Чого ти від мене хочеш?
— Перш за все ти знімеш з мене Рада-Хань, а потім, якщо вже я призначила тебе своїм радником, я запитаю тебе про дещо. А ти даси мені поради.
— Коли я зніму нашийник, ти забереш від мене дакрил. І тоді я розповім тобі все, що ти захочеш дізнатися. Верна глянула в повні жаху очі сестри Леоми.
— Ти не в тому положенні, щоб висувати вимоги. Я потрапила сюди тому, що була надто довірлива. Але я засвоїла урок. Дакрил залишиться там, де він є, поки ми не закінчимо. І ти потрібна мені живою, тільки поки робиш те, що я говорю. Тобі все ясно, Леома?
— Так, — приречено сказала Леома.
— Тоді приступимо.
Він летів в небесах і в той же час плив з черепашачою швидкістю під стоячою водою ясної місячної ночі. Не було ні тепла, ні холоду. Його очі ловили одночасно і світло і темряву, а легені наповнювала ніжна присутність сильфіди, ніби він вдихав її прямо собі в душу.
Це було неймовірне задоволення.
І раптово воно закінчилося.
Він побачив дерева і скелі; в небі світив місяць і мерехтіли зірки. Цей пейзаж кинув його в жах.
Дихай, — наказала Сильфіда.
Ні! — злякався він.
Дихай.
Він згадав про Келен, згадав своє бажання допомогти їй, і видихнув, звільняючи легені від насолоди.
І з великим небажанням вдихнув просто повітря.
На нього відразу обрушилися звуки: дзижчання комах, пташиний щебет, писк кажанів, шелест листя на вітрі. Навіть стало боляче вухам.
Надійна рука поставила його на кам'яний край криниці. Він побачив своїх друзів-мрісвізів, що снували по темному лісі за оточуючими колодязь руїнами.
Одні сиділи на кам'яних плитах, інші стояли серед залишків колон.
— Дякую, Сильфіда.
— Ми там, куди ти хотів потрапити, — відповіла вона. Її голос гучно дзвенів у нічному повітрі.
— Ти… будеш тут, коли я знову захочу подорожувати?
— Якщо я не сплю, то завжди готова подорожувати.
— А коли ж ти спиш?
— Коли ти накажеш, господарю. Річард кивнув, не знаючи до пуття, з чим саме погоджується. Зістрибнувши на землю, він озирнувся. Безсумнівно, це був Хагенський ліс, хоча в такі його нетрі Річард ніколи не забирався, оскільки ніколи не бачив раніше цих руїн. Подивившись на небо, він за зірками визначив, в якому напрямку Танімура.
З темного похмурого лісу вийшли мрісвізи. Багато хто, проходячи повз Річарда, вітали його.
— Ласкаво просимо, гладкошкірий брат!
Вони били своїми кинджалами по його кинджалу.
Метал дзвенів, а вони казали:
— Так задзвенять незабаром твої йабрі, гладкошкірий брат!
Річард, не знаючи, що потрібно на це відповідати, обмежувався тим, що просто дякував.
Мрісвізи йшли до Сильфіди і били по йабрі Річарда. З кожним разом метал дзвенів все довше, і Річарду почало це подобатися. Тепер він сам сповільнював крок, щоб ударити своїм йабрі по кинджалу зустрічного мрісвіза.
Річард знову глянув на небо. Був ранній вечір, на заході ще виднілися відблиски сонця. Він покинув Ейдіндріл пізно вночі. Так що це не може бути та ж сама ніч. Схоже, він провів у Сильфіді майже цілу добу.
Якщо не двоє. Або не троє. А може, місяць або рік. Річард не міг сказати точно.
Але ніяк не менше доби. Що ж, вибирати не доводиться.
Він зупинився, щоб обмінятися дзвоном з черговим мрісвізом. За спиною у нього мрісвізи пірнали в Сильфіду. До неї вишикувалася ціла довга низка.
Дзвін йабрі звучав у приємній гармонії з острівцем спокою всередині Річарда, а потім м'який спів наповнило все його єство. Він посміхнувся і раптом відчув, що обов'язково повинен щось зробити.
— Де я потрібен? — Запитав він проходячого мрісвіза.
— Вона тобі скаже, — показав своїм йабрі мрісвіз. — Вона знає дорогу.
Річард пішов у вказаному напрямку. У темряві, біля залишків стіни, хтось стояв. Спів йабрі квапив Річарда.
Це був не мрісвіз, а жінка. Річарду здалося, що він її впізнав.
— Добрий вечір, Річард!
— Мерісса! — Він відступив назад. Вона радісно всміхнулася.
— Як поживає мій учень? Давненько не бачилися. Сподіваюся, з тобою все добре і твій йабрі співає для тебе.
— Так, — гаркнув Річард. — Він співає про необхідність!
— Королева.
— Так! Королева! Я їй потрібен!
— І ти готовий їй допомогти? Готовий звільнити її? Річард кивнув, і Мерісса повела його в глиб руїн. Коли вони ввійшли в зруйновані ворота, до них приєдналися кілька мрісвізів. Спочатку крізь проломи в стінах проникав місячне світло, а коли вони почали спускатися і стало темно, Мерісса запалила на долоні вогник. Річард йшов за нею по сходах і похмурих коридорах, куди, здавалося, тисячоліттями не ступала нога людини.
Вони увійшли у величезний зал, і вогника на долоні Мерісси стало мало.
Помахом руки вона запалила висячі на стінах факели. Зал оточували запилені, затягнуті павутинням балкони, замість підлоги був обкладений плитами басейн. Плити, колись білі, тепер стали чорними від бруду, а тухлу воду затягло ряскою. У стелі прямо над головою Річарда зяяла дірка.
Мрісвізи підійшли ближче і встали з боків. Вони вдарили своїми йабрі по йабрі Річарда, і приємний дзвін луною віддався в тихому острівці спокою в душі Річарда.
— Тут королева, — промовив один із мрісвізов. — Ми приходимо до неї, а діти, народившись, йдуть звідси, але королева піти не може.
— Чому? — Запитав Річард.
Другий мрісвіз вийшов вперед і, простягнувши лапу, торкнувся чогось невидимого.
Весь куполоподібний щит м'яко засвітився. Він був такої ж форми, як стеля, тільки без дірки посередині. Мрісвіз прибрав лапу, і щит знову став невидимим.
— Час старої королеви пройшов, і вона нарешті померла. Ми всі скуштували її плоті, а з її останнього потомства вийшла нова королева. Вона співає нам через наші йабрі і каже, що скоро відкладе яйця. Їй прийшов час перебиратися в інше місце і заснувати там нашу колонію. Великий бар'єр упав, і Сильфіда розбуджена. Тепер ти повинен допомогти королеві, щоб ми змогли освоїти нові країни.
— Так, — кивнув Річард. — Вона хоче звільнитися. Я відчуваю її бажання.
Воно наповнює мене співом. Чому ви не звільнили її?
— Ми не можемо. Тільки ти можеш звільнити королеву, як зміг зруйнувати вежі і розбудити Сильфіду. І це повинно бути зроблено до того, як у тебе буде два йабрі і вони обидва заспівають для тебе.
Підкоряючись інстинкту, Річард підійшов до сходів. Він відчував, що щит міцніше в основі. Значить, його потрібно зламати зверху. Притискаючи йабрі до грудей, він піднявся по кам'яних сходах. Як буде здорово, коли у нього з'являться обидва йабрі. Приємний дзвін заспокоював, але бажання королеви гнали його вперед. Мрісвізи залишилися внизу, але Мерісса пішла за Річардом.
Він ішов так впевнено, ніби не раз уже бував тут раніше. Сходи вели назовні, а потім піднімалися спіраллю за залишками колон. Крізь проломи сочилося місячне світло, відкидаючи від каменів химерні тіні.
Нарешті вони добралися до верхнього майданчика спостережної вежі. По її боках височіли пілони, що підтримували залишки антаблемента, прикрашеного горгулями. Судячи з усього, антаблемент охоплював весь купол, поєднуючи між собою інші вежі. Звідси, з висоти, Річард міг заглянути всередину купола.
Вигнутий звід підтримували величезні колони, що йшли вниз рядами.
Мерісса наблизилася до Річарда і теж подивилася вниз, у темряву під куполом.
Річард відчував королеву, яка сидить в затягнутому ряскою басейні. Вона кликала його і квапила. Спів йабрі пробирав його до кісток. Опустивши руку, Річард дозволив чарівній силі вільно текти. Іншою рукою він вказав вниз, не випускаючи йабрі. Сталеві ножі завібрували від пробігають по ним магії.
Клинки йабрі заспівали з наростаючою силою, поки вся ніч не наповнилася їх співом. Звук був досить неприємним, але Річард не дозволяв йому стихнути.
Навпаки, він закликав його. Від виття йабрі затремтіло повітря, і Мерісса, не витримавши, затулила вуха долонями.
Куполоподібний щит затріщав і почав мерехтіти.
По його поверхні побігли іскри. З оглушливим дзвоном щит розлетівся.
Його уламки, схожі на осколки скла, виблискуючи, посипалися вниз. Йабрі замовкли, і запанувала тиша. Темна постать внизу стрепенулася, струшуючи з себе тину і ряску. Королева розправила крила і з сильним помахом злетіла. Часто працюючи крилами, вона добралася до краю купола і вчепилася пазурами за стіни.
Згорнувши крила, вона почала підніматися на вежу, де стояли Річард з Меріссою. Повільно, але впевнено вона витягла своє величезне тіло на колону, чіпляючись кігтями за тріщини, виступи і нерівності каменю.
Нарешті вона зупинилася, обхопивши пілон, біля якого стояв Річард. В яскравому світлі місяця Річард побачив, що вона червоного кольору, такого ж, як сукня Мерісси, і спочатку подумав, що перед ним червоний дракон, але при детальнішому розгляді побачив відмінності.
Її передні і задні лапи були набагато потужніші, ніж у дракона, і покриті крихітними лусочками, більше схожими на луску мрісвізів. По всій спині від кінчика хвоста до зубців на загривку проходив суцільний гребінь. На голові, біля основи кількох довгих гнучких шипів, виднілися зябра, які ворушилися при диханні.
Королева покрутила головою і повільно поворушила крилами. Їй явно було щось потрібно. — Що ти шукаєш? — Запитав Річард. Повернувши до нього голову, вона дихнула на нього ніжним солодким ароматом. Чомусь від цього він ясніше зрозумів, чого вона хоче. Королева говорила запахами, і Річард розумів цю мову.
Я хочу потрапити он в це місце. Вона підняла голову до темного неба і видала довгий низький вібруючий звук. Річард бачив, як колишатся її зябра. Річард вдихнув її аромати і теж дивився в темряву перед вежею.
Повітря затремтіло, заблискало, і поступово перед ним стала вимальовуватися картина. Королева знову дмухнула, і зображення стало чіткіше. Воно було добре знайоме Річарду. Ейдіндріл, видимий як би через похмуру сіру млу. Річард розрізнив будинки, Палац сповідниць і нарешті, коли королева дмухнула ще раз, побачив замок Чарівника, який підносився над містом.
Королева знову повернулась до нього, і її аромати стали іншими. У них було інше значення. Як мені потрапити в це місце? Річард посміхнувся, радіючи тому, що розуміє її мову і знає, як їй допомогти. Він викинув вперед руку. Зірвалася з долоні блискавка і освітила Сильфіду.
— Ось! Вона тебе віднесе!
Королева, розправивши крила, зістрибнула з колони і спланувала до Сильфіди.
Видно було, що літає вона не дуже добре. До Ейдіндріла їй не долетіти. Щоб потрапити туди, їй потрібна допомога. Сильфіда м'яко підхопила королеву, що склала крила. Потім жива ртуть поглинула її, і королева зникла.
Річард стояв, посміхаючись у весь рот від задоволення, яке відчуває від співу йабрі.
— Зустрінемося внизу, Річард, — пролунав голос Мерісси.
Вона схопила його за комір і ударом Хань скинула з вежі.
Річард інстинктивно викинув руку і ухитрився схопитися за край пролому в куполі. Бовтаючи ногами в повітрі, він повис на висоті в сотню футів. Іабрі випав у нього з руки і полетів вниз. Річарду здалося, що він раптово прокинувся від якогось кошмару.
Спів замовк. Тепер, коли Річард позбувся йабрі, його розум прийшов до тями, і він усвідомив весь жах спокуси, що таївся у пісні йабрі, і до чого призведе те, що він піддався йому.
Звісившись через край, Мерісса жбурнула в нього блискавку. Річард підібгав ноги, і блискавка пролетіла мимо буквально в парі дюймів. Він розумів, що другий раз Мерісса не промахнеться.
Річард судорожно шукав, за що вхопитися. Нарешті він намацав балку. У відчайдушному прагненні забратися подалі від Мерісси він вчепився в неї й пірнув під купол як раз в той момент, коли чергова блискавка промчала мимо і вдарила в плити басейну.
Підігнаний не тільки страхом, а й власною вагою, Річард швидко поповз по балці вниз. Мерісса кинулася до сходів. Спуск ставав все крутішим, ближче до основи купола балка стояла мало не вертикально.
Крекчучи від зусилля, здираючи в кров пальці, Річард мчав вниз, страждаючи від того, що він накоїв. Як він міг бути таким дурнем?! Про що тільки думав? І тут до нього прийшло нудотне осяяння.
Плащ мрісвіза!
Він згадав Бердіну, яка бігла за ним, розмахуючи щоденником Коло і кричачи, щоб він зняв плащ. Він згадав, як прочитав у щоденнику, що не тільки прихильники Коло, а й противники створили чарівні речі, які виробляли в людях певні зміни з метою надати їм необхідні в битві якості, такі як сила, витривалість, здатність фокусувати світло в вузьку руйнівну лінію або вміння бачити на далекі відстані навіть у темряві.
Напевно плащ мрісвіза — одна з таких речей, створена для того, щоб чарівники могли ставати невидимими. Коло згадував, що багато з цих предметів дали страшний побічний ефект. Можливо, що мрісвізів теж створили вороги.
Добрі духи, що ж він наробив?! Потрібно терміново зняти плащ! Бердіна намагалася його застерегти.
Третє Правило Чарівника: пристрасть править розумом. Йому так хотілося дістатися до Келен, що він не послухався розуму і не прислухався до попередження Бердіни. Як же він тепер зупинить Орден, якщо сам з власної дурості допоміг йому?
Річард міцніше вчепився в балку. Залишилося ще футів десять.
У дверях з'явилася Мерісса. Він побачив блискавку і, випустивши балку, полетів вниз, шкодуючи, що не може падати швидше. Пролунав гуркіт, і блискавка промайнула у нього над головою. Потрібно забиратися від неї подалі. Треба тікати.
— Я бачила твою наречену, Річард.
Річард зупинився.
— Де вона?
— Іди сюди, і ми поговоримо. Я розповім яке задоволення доставлять мені її крики.
— Де вона?!
Сміх Мерісси рознісся під куполом.
— Так прямо тут, мій дорогий учень! Тут, в Танімурі!
Річард в люті метнув блискавку. Вона вдарила туди, де він востаннє бачив Меріссу. Оплавлені кам'яні осколки розлетілися в різні боки.
Річард смутно здивувався, як це йому вдалося. Необхідність.
— Навіщо? Навіщо тобі її мучити?
— Ну що ти, Річард, я зовсім не збираюся мучити її! Тебе. Її біль буде твоїм болем. Тільки і всього. Вона ніщо в порівнянні з твоєю кров'ю.
Річард нишпорив очима по проходах, вишукуючи підходящий.
— Чому ти так жадаєш моєї крові?
Ще не договоривши, він пірнув в найближчий розлом.
— Та тому що ти все зруйнував! Ти замкнув мого повелителя в підземному світі. Я повинна була отримати нагороду! Отримати безсмертя! Я виконала свою частину угоди, а ти все знищив!
Чорна блискавка пробила акуратний отвір в стіні поруч з Річардом.
Мерісса скористалася магією Збитку. У неї колосальна могутність, і вона здатна визначити його місцезнаходження. Вона відчуває його. Тоді чому ж вона промахується?
— Але що набагато гірше, — продовжувала Мерісса, постукуючи тонким пальцем по протягнутому в нижній губі золотому кільцю, — через тебе я повинна служити цій свині Джегану. Ти і уявити собі не можеш, що він зі мною робив! І що змушував робити мене! І все через тебе! Через тебе, Річард Рал! Але я примушу тебе заплатити! Я присягнулася скупатися в твоїй крові і зроблю це!
— А як же Джеган? Він же розсердиться, якщо ти мене вб'єш!
За ним спалахнув вогонь, змусивши перебігти до сусідньої колони.
— Зовсім навпаки! Тепер, коли ти виконав те, що від тебе потрібно, ти більше не потрібний Соноходцю. І в нагороду мені дозволено робити з тобою все, що мені захочеться. А у мене є деякі дуже гарячі бажання.
Річард зрозумів, що так просто йому від неї не відчепитися. Навіть коли він ховається, вона відчуває його своїм Хань.
Річард знову згадав Бердіну. Він хотів уже скинути плащ мрісвіза, але завмер. В плащі Мерісса не може обчислити його своїм Хань. Але магія плаща — та сама сила, що породила мрісвізів.
Келен — полонянка. Мерісса сказала, що біль Келен стане його болем. Він не допустить, щоб Келен завдавали болю. У нього немає вибору.
Річард накинув на голову капюшон і зник.