КЕТ ЗАВМЕРЛА НА ПОРОЗІ, приголомшена ароматом трав’яного чаю та пронизливим фальшивим співом якогось дуету. Зсередини крамниця була приблизно увосьмеро більша, ніж ззовні. У кутку в комині потріскував вогонь, а стіни були обвішані гачками й полицями з вишуканими головними уборами на будь-який смак і вибір: циліндри та котелки, капори та маленькі корони, солом’яні капелюшки та гостроверхі ковпаки. Тут були капелюшки, прикрашені живими польовими квітами, й пишним павиним пір’ям, і тріпотливими крильцями десятків коників, які час від часу тихенько іржали й викресали іскри крихітними срібними підковками.
Поки Кетрін роздивлялася навколо, Ворон знявся з плеча Джеста і влетів усередину. Вітер, що здійняли його крила, скуйовдив їй волосся, і його тінь на якусь мить простягнулася крізь дерев’яну підлогу крамниці. У Кет тьохнуло серце, коли вона згадала зловісну тінь, яка накрила її на галявині перед замком. Постать у каптурі із занесеною сокирою.
Вона на мить замружилася, і жахливий спогад зник. Це лише птах, ось він умостився на глиняному погрудді клоуна з дурнуватою посмішкою на обличчі, розмальованому чорними бубнами.
Джест підвів Кетрін до довгого столу в центрі крамниці. Його поверхня була застелена яскравими шматками різноманітних тканин і заставлена чайниками, чашками, молочниками, цукорницями, ложками зі срібла, золота й порцеляни.
Стільці навколо столу були так само різномасті: від крісел із високими бильцями до шкільних парт, від отоманок до чарівного маленького кріселка-гойдалки. У кінці столу стояв такий розкішний стілець, що на ньому не соромно було б сидіти самому королю.
Компанія за столом була не менш різношерста. Дикобраз штрикав голкою по тарілці з булочками; Хорт упівголоса розмовляв із маленькою сивою жінкою, яка щось в’язала спицями, перериваючись, щоб ковтнути чаю; дві Золоті Рибки плавали в акваріумі, наповненому чайною заваркою, виводячи вісімки одна навколо одної; гризун Сонько куняв, зарившись у гриву Лева, який тихенько розспівувався низьким голосом собі під ніс; Папуга сперечався з Какаду; Джміль гортав газету; Удав настроював скрипку; Хамелеон зосереджено мружився, намагаючись точно відтворити візерунок, вибитий на його кріслі; Черепашко вимочував у чаї бутерброд з огірком.
Основними дійовими особами всього цього були Шалений Заєць, який стояв на столі, й Білка, що примостилася на його голові. На обох були кумедні квітчасті капелюхи з дірочками, з яких стирчали вуха. Саме вони утворювали той гучний і вельми огидний фальшивий дует, від якого в Кет на початку ледве не лопнули барабанні перетинки.
У їхній пісні йшлося про морську зірку й зоряний пил, хоч обидва вже так захрипли та заплуталися, що годі було розібрати бодай слово, до того ж вони нестерпно фальшивили. Кетрін щулилась і ніяковіла весь час, поки тягнувся цей номер.
Джест узяв Кетрін за лікоть і підвів, обігнувши стіл, до трону в кінці кімнати, на якому сидів якийсь чоловік. На ньому був елегантний ліловий фрак і шовкова малинова краватка. Він ліниво водив пальцем по краю фіолетового циліндра. Чоловік був молодий, однак мав сріблясто-біле волосся, перев’язане оксамитовою стрічкою на потилиці, а кілька неслухняних кучерів спадали на вуха.
Він сидів, розвалившись, і явно нудився, поклавши ноги на стіл поряд із напівпорожньою чашкою чаю.
Раптом, помітивши Джеста, чоловік оживився, і його обличчя відразу освітила усмішка. Він скинув ноги зі столу.
— Та-а-ак, та-а-ак, наша зірка повернулася зі світу галантності й розкошів.
Він підвівся і швидко обійняв Джеста, потім відсторонився й узяв його за плечі. Усмішку змінив прискіпливий погляд.
— Здається, ти не надто змінився, — роздумливо додав чоловік, прикриваючи то одне, то друге око, поки розглядав Джеста з усіх боків. — Хіба що трохи схуд. Вони тебе взагалі годують у тому шикарному замку?
Він ущипнув Джеста за щоку, але той відштовхнув його.
— Годують як на забій, — сказав Джест, — але також змушують відпрацьовувати мою платню. Знаю, для тебе новина, що так буває.
— Я це називаю неприйнятним марнуванням таланту.
Капелюшник — Кет вирішила, що це, мабуть, він — раптом поморщився й кинув оком у бік Зайця й Білки на столі.
— Досить! Я більше не витримаю.
Він схопив тростину, притулену до стільця, і вдарив по ложці, що стирчала з вазочки з горішками; один горішок підскочив угору й полетів прямо в роззявлений рот Зайця.
Заєць остовпів. У кімнаті запала раптова тиша. Заєць стукав себе по грудях, давлячись і витріщивши червоні очі. Кетрін напружилася.
Удав заповз на стіл, обвився навколо Зайця й міцно стиснув його тіло. Горішок вилетів із його рота й плюхнувся в чашку Черепашка.
Кетрін була приголомшена, але решта гостей вже повернулася до перерваної бесіди й чаювання. Схоже, збентежилася лише вона одна.
— Що ти там притягнув із собою, Джесте?
Вона здригнулася. Тепер Капелюшник вивчав її. Вона помітила, що очі в нього були кольору ніжних фіалок, а риси обличчя так само делікатні й витончені. Він був дуже гарний, але водночас якийсь гарненький.
— Леді Кетрін, це мій дорогий друг Кеп. Кепе, знайомся, леді Кетрін Пінкертон.
— Надзвичайно приємно.
Вона зробила реверанс.
Кеп зняв капелюха і вклонився, але не всміхнувся.
— Пінкертон. Родичка Маркіза?
— Це мій батько.
Він гучно розреготався.
— Правдива леді, значить.
Він кинув на Джеста погляд, усіх відтінків значень якого Кет не була здатна зрозуміти.
— Чи все обмежується атласною білизною?
Щоки Кет спалахнули, але Джест не дав спіймати себе на гачок. Він відповів холодним тоном:
— Вона справжня леді, а ми справжні джентльмени. Не змушуй мене битися з тобою на дуелі, захищаючи її честь.
— На дуелі! Борони боже! Лише самі вітання, але ніяк не дуель!
Його прискіпливий погляд ковзнув по сукні Кет, і в неї виникло виразне відчуття, що він зважує, скільки коштувала тканина.
— Будь-яка супутниця Джеста — моя товаришка. Ласкаво прошу до моєї крамниці.
— Дякую.
— А це мій давній поплічник, сер Зай Єйтс, — сказав Капелюшник, вказуючи тростиною на Зайця, поки той злазив зі столу.
— Сер Заєць? — перепитала Кетрін.
— Зай Єйтс, — відповів Шалений Заєць. — Римується з «китаєць», але пишеться з двома «й».
Кетрін спантеличено кліпала очима, не розуміючи, чому «Заєць» пишеться з двома «й».
Перш ніж вона встигла щось запитати, Джест поклав руку їй на плече й прошепотів:
— Я поясню вам пізніше, як це правильно писати.
Вона ще раз зробила реверанс.
Кеп знову перевів очі на стіл і розглядав присутніх. Джміль зробив із газети три кораблики-оригамі, й тепер гості дивилися, як вони ганяються один за одним у величезній чайній чашці завбільшки з посудину для пуншу. Лев і стара дама робили ставки на те, який кораблик потоне першим, а Черепашко кидався в них цукром, щоб швидше потопити.
Кеп тричі вдарив тростиною об підлогу, потім покрутив нею в повітрі.
— Усім сюди! Звільніть місце для нашого блазня та його дами. І чия черга буде за ними?
Почалася метушня, усі відсунули стільці, наспівуючи «усім сюди, усім сюди», і почали перескакувати на інші.
Вони сідали або примірялися сісти, перестрибували через стіл, вскакували на нього, перелазили під ним, снували між стільцями, падали одне одному на коліна й висли на плечах, дрібніші тваринки знаходили собі затишні кубельця в пустих чашках.
Лише трон Кепа залишався нерухомим, поки всі не порозсідалися, лишивши вільними два місця по обидва боки від господаря для Джеста і Кетрін.
Кетрін почувалася так, ніби бере участь у грі, правил якої не знає. Вона зібралася сісти.
— Ні, міледі, сідайте сюди.
Джест присунув до неї стілець ліворуч від Кепа.
Кеп пирхнув і тростиною зсунув циліндр на потилицю, дивлячись на Кетрін, яка сіла на запропоноване місце, випрямивши спину, і розгладила спідницю на колінах.
— Джест не впевнений, що ви витримаєте товариство таких пройдисвітів і хуліганів, як ми.
Джест глянув на Капелюшника спідлоба. Проходячи за його троном, Блазень нахилився і сказав йому на вухо:
— Вона наша гостя. Я привів її сюди не для того, щоб розважати тебе.
Кетрін склала руки на колінах і спробувала бути люб’язною.
— Помиляєшся, Джесте, — сказав Кеп із глузливою посмішкою, не зводячи очей з Кетрін. — Тут усі для того, щоб розважати мене.
— Що ж, гаразд. Дозволь мені.
Джест зірвав капелюх у Кепа з голови і високо підняв, тримаючи в руці, поки Кеп намагався його забрати. Джест засміявся, став на стілець, а звідти на стіл. Дерево рипнуло під його чоботами, задеренчали чашки та блюдця.
Кеп невдоволено зітхнув, хоча кутки його вуст ледве помітно ворушилися, знову закинув ноги на стіл і взяв у руки свій чай. Кетрін помітила Ворона, який досі сидів на погрудді клоуна, майже невидимий у тіні. Він нахилив голову й дивився, як Джест дефілює по столу.
У кімнаті запанувала тиша. Кетрін усім тілом напружилася в очікуванні й нахилилася вперед, зціпивши пальці на колінах.
Обминувши розкиданий посуд, Джест зупинився в центрі стола. Він тримав циліндр високо, щоб бачили всі. Потім одним помахом закрутив його, як дзиґу, і опустив руки. Капелюх залишився висіти в повітрі.
Кетрін закусила губу й не наважувалася навіть моргнути.
Джест постукав себе по грудях і відкашлявся. Потім він заспівав, неабияк здивувавши Кетрін.
— Ти світи… мій кажанок [15].
Її уста мимоволі затремтіли від знайомих звуків колискової, хоча Джест сповільнив темп і змінив ритм так, що пісня стала більш схожою на серенаду.
Він співав упевнено, але тихо. Голос звучав сильно, але не всевладно.
— Найясніший між… — він стукнув пальцем по краю капелюха, який і далі крутився, і той перевернувся догори дном, — …зірок.
Зграя кажанів стрімко здійнялася в повітря. Кетрін пригнулася, коли вони неслися крізь кімнату. Їхній скажений писк заповнив крамницю, крила тріпотіли так, що здійнявся вітер і скуйовдив їй волосся.
Гамір перекрив голос Джеста.
— Тебе з неба виглядаєм…
Кажани закрутилися по кімнаті в шаленій круговерті, а в центрі цього живого циклону опинився стіл. Вихор почав згущатися навколо Джеста. Незабаром його вже не було видно за масою тіл, що билися, верещали й тиснули. Щільніше та щільніше.
У Кетрін здавило груди, коли торнадо кажанів розвернулося, як один, і ринуло до розчиненого вікна, залишивши позаду циліндр Кепа, що криво сидів на чайнику. Джеста натомість не було і сліду.
Її серце калатало. Гості за столом почали перешіптуватися. Вони шукали під столом, під циліндром і навіть у чайниках, але Джест зник.
— Яке нечуване нахабство! Отак покинути вас. Віддати мені на поталу.
Вона подивилася на Кепа.
Він поставив чашку на блюдце й підморгнув їй.
— Джест завжди мав слабість до головоломок.
Пригладивши волосся, скуйовджене кажанами, Кет намагалася приховати знервованість, яку викликав у ній Кеп.
— Ви давно знайомі?
— Багато років, серденько. Я порахував би, скільки саме, але я так заборгував перед Часом, що, напевно, підрахую все неправильно.
Вона наморщила лоб.
— Це головоломка?
— Так, якщо хочете.
Не знаючи, як відповісти, Кет простягнула руку до чашки, але побачила, що вона повна перламутрових ґудзиків.
— Джест загадав одну загадку на балу, — сказала вона. — У чому різниця між круком і письмовим столом?
Кеп розреготався, закинувши голову.
— Тільки не це! Іноді здається, що він навіть не намагається докласти хоч якихось зусиль.
— Я не знала, що це стара загадка. На балу її ніхто не знав, і нас усіх дуже розвеселила відповідь.
— За всієї поваги, міледі, щоб розвеселити шановне панство, потрібно дуже небагато.
Вона подумала, що він, мабуть, має рацію — передусім стосовно Короля. Однак Кеп сказав це так, ніби то була вада, за яку має бути соромно, але вона не вважала, що це правда.
— Скажіть, а яку відповідь він дав? — запитав Кеп.
— Перепрошую?
— У чому різниця між круком і письмовим столом?
— А! У тому, що один може видати кілька нот, а другий — кілька нотаток.
Вона пишалася тим, що запам’ятала, хоч була цілком захоплена виставою.
— І він засипав бальну залу конфеті. Маленькими папірцями з чарівними малюнками.
Кеп покрутив тростину.
— Мені завжди більше подобалася інша відповідь: бо один має чорнильні пера, а другий — пера для чорнил.
Кет здивувалася, що загадка, яку, здавалося, неможливо розгадати, має дві влучні відповіді. Вона подивилася на Ворона, який, схоже, спав, сховавши голову під крилом.
— Після такої відповіді довелося б довго прибирати бальну залу, — сказала вона.
Кеп розмішав цукор у себе в чашці, голосно брязкаючи ложкою об стінки.
— Мабуть, ви маєте рацію. Я сам останнім часом працював над однією загадкою. Хочете почути?
— Дуже хочу.
Він постукав ложкою по краю чашки й поклав її на блюдце.
— Коли мені радісно, я б’ю, як барабан. Коли мені сумно, я б’юся, як скло. Якщо мене в когось вкрали, то вже назад не повернеш. Що я таке?
Вона довго думала, перш ніж наважитися відповісти:
— Серце?
Очі Кепа потеплішали.
— Дуже влучно, леді Пінкертон.
— Дуже гарна загадка, — сказала вона, — хоча можна було б сказати ще точніше: Якщо мене комусь віддали, то вже назад не повернеш.
— Це означало б, що ми добровільно віддаємо комусь наше серце, а я не впевнений, що це так. Мабуть, варто запитати про це Джеста, коли він повернеться. Він добре знається на цих речах.
Кеп витяг із жилетки золотого годинника.
— Зазвичай він не зникає так надовго. Напевно, вже втомився від вашого товариства.
Кет настовбурчилася; вона вже зрозуміла, що він навмисно підбурює її, але не могла уявити, навіщо. Стиснувши кулаки під столом, вона знову оглянула гостей. Більшість уже повернулася до перерваної бесіди.
— «Ти світи» — це колискова, — сказала вона. — А не загадка.
— Як вона закінчується? Я не пам’ятаю.
Вона промугикала пісеньку від початку до кінця.
— «…тебе з неба виглядаєм, наче тацю з чаєм».
Кеп ляснув пальцями.
— Зай Єйтсе! Тацю! В небо!
Заєць, який уже зняв заквітчаний капелюшок, притиснув до потилиці довжелезні вуха й витріщився на Кепа. Потім високо підстрибнув, стрімко скочив зі столу, схопив тацю, розкидавши в різні боки купку канапок, і метнувся до відчиненого вікна. За мить усі гості, крім Кетрін і Кепа, пожбурляли стільці та чашки й скупчилися навколо нього.
Кетрін тягла шию, щоб краще бачити, бо леді не личить штовхатися між незнайомцями…
— Пішло все під три чорти, — нарешті промурмотіла вона, відсунувшись від столу, і підійшла до натовпу біля вікна.
Зай Єйтс жбурнув тацю, вона полетіла, кружляючи, до лісу і зникла в нічній пітьмі.
Вони чекали.
Десь далеко почувся брязкіт — таця пролетіла крізь хащі й вдарилася об землю.
Усі затамували дух.
Ніхто не говорив.
Сонько позіхнув і перевернувся на другий бік, згорнувшись калачиком у гриві Лева.
— Що ви всі намагаєтеся розгледіти?
Кетрін обернулася до столу.
Джест сидів праворуч від Кепа з недоїденим печивом в одній руці й із чашкою у другій.
Юрба зааплодувала й засвистіла.
Джест усміхнувся, не зводячи очей з Кетрін, і вона серцем відгукнулася на його усмішку. Намагаючись зберігати серйозний вираз, вона взялася в боки й через стіл подивилася йому в обличчя.
— Кеп мав рацію, — сказала вона з докором. — Страшенно неввічливо з вашого боку було покинути мене тут.
Джест злизнув крихту печива в кутку рота.
— Я знав, що ви відгадаєте.
Кеп узяв циліндр, який простягнув йому удав, діставши із центру столу, і пробурчав:
— Не перебільшуватимемо талантів юної леді, вона лише проспівала дитячу колискову.
Він схопив свою тростину, тричі стукнув нею об підлогу й закричав:
— Хто з вас, жалюгідна зграє, хоче бути наступним після нашого блазня? Всі сюди!