Как любой женщине, мне хотелось, чтобы Освальд проявил волнение о моем здоровье, тем более что пострадала я из-за него. А еще, чтобы открылась дверь, и, влетев, он торжественно заявил: «Я нашел его!»
Но дверь если и распахивалась, то только впуская и выпуская Мигрит, которую я отправила разузнать обстановку.
Гуляла она недолго. Уже скоро вернулась и затараторила возмущенно:
— Ваша Милость. Мне запретили ходить по дому! Мерзкий служака хозяйничает, как у себя, всех застращал. Гизо говорит, что он из королевских ищеек! Неужели Его Светлость обокрали во время праздника?
— Не знаю, Мигрит, — я решила хранить тайну. — Мне бы с герцогом поговорить.
— Вся прислуга запугана: сидят по комнаткам и боятся нос высунуть. Я, конечно, мало чего видела, но уверена: герцог лютует. Не знаете почему? — и посмотрела на меня испытывающе.
Конечно, так я болтушке и выложу тайны.
— Откуда же мне знать, — вздохнула. — Расскажи о том типе — ищейке.
— От его неприятного взгляда душа уходит в пятки. То-то те, кому разрешили выполнять работу, боязливо жмутся к стенам и не понимают, что на герцога нашло. Вызывает всех к себе в кабинет и о чем-то долго допрашивает. Ваша Милость, — Мигрит сложила ладони на груди, — поправляйтесь скорее и поедем домой. Там лучше!
— Ты-то чего боишься?
— Неприятно от косых взглядов, будто я не такая же служанка приличных господ, а поберушка какая-то!
— Тоже хочу домой. Надеюсь, скоро вернемся, — обнадежила служанку.
По-правде, я тоже надеялась, что уже вечером буду у Ильноры, но герцог не только не спешил меня отпускать, но и позабыл о моем существовании, хотя этикет предписывал быть внимательным к гостям.
Пусть покои богатые, светлые, и ни в чем я не нуждалась, однако чувствую себя запертой в клетке. Еще и скучающая служанка изводит глупой болтовней. Поэтому я решила во что бы то ни стало скорее вернуться домой.
— Мигрит, мне есть во что одеться?
— Да!
Скажи она «нет», это ничего бы не изменило — в простыне дошла Веспверка. Но хорошо, что на такие меры идти не пришлось.
Голова кружилась, и из покоев я вышла медленно, стараясь не делать резких движений.
— Ваша Милость, — Гизо, стороживший вход, внимательно оглядел меня. — Вам бы не соваться под горячую руку. Герцог-то не в духе.
— Ничего, Гизо, переживу, — ответила ему и побрела вперед, подгоняемая упрямством.
Пустующий особняк, и в правду, будто вымер. Ни один человек не встретился по пути, пока шла до белой резной двери кабинета.
Уткнувшись после поворота в нее, постучалась — тишина. Снова постучала…
Так и не дождавшись ответа, ушла бы, если бы мне не почудился шорох. На свой страх и риск повернула ручку, медленно отворила дверь, заглянула в кабинет — и нарвалась на неприятный, цепкий взгляд некрасивого худощавого мужчины. Он впервые видел меня, а уже оценивал на возможную виновность.
— А вот и баронесса! — заплетающимся языком сообщил герцог. Грохотнуло кресло — это он попытался встать, но не удержал равновесие и плюхнулся обратно. Зато его гость умерил свой пыл сыщика: встал и учтиво поклонился.
— Жеронд Твипард, — представился мужчина сорока лет низким, скрипучим голосом.
Я ответила вежливым полупоклоном и от слабости едва не упала. Зато ощутила крепкую хватку худых длинных пальцев на предплечье.
— Не стоило вставать с постели, — гость внешностью походил на жердь, однако его худоба и анемичность явно обманчивы. Он скорее жилистый и скрытный. А серые, бесцветные глаза и светлые волосы делали его совсем блеклым. Мимо такого пройдешь и не заметишь.
— Не утерпела, — не стала юлить.
— Жаждете услышать результаты? — Веспверк все-таки встал и теперь стоял, спрятав руки за спиной. Выглядел он помятым, нетрезвым, уставшим, но больше всего его состояние передали глаза: взволнованные, колючие, расстроенные, что заставило меня заволноваться.
— Да, если они есть.
Вместо ответа герцог отхлебнул вина. Прямо из бутылки. И только сейчас я заметила, что в кабинете не прибрано. И на столе, кроме бутылок ничего нет.
«Не к добру», — догадалась.
— Какими бы они ни были, я готова услышать их, — произнесла решительно, хотя сердце неровно трепыхалось.
— Почему вы уверены, что они безрадостные? — тут же придрался Жеронд.
— Не вижу болтающегося трупа на люстре, — дерзко ответила я. Вот же тип — каждого подозревает.
— Ха-ха-ха, — рассмеялся герцог невесело. — И в этом вся баронесса Мальбуэр. — Неровными шагами дошел до стула, на котором еще недавно сидел гость и указал рукой, приглашая меня сесть. Своему знакомому же он кивнул в угол.
— Жеронд, не юная прелестница.
Тот спокойно, без лишнего слова приволок из угла еще один стул и сел рядом. И теперь я сидела под взглядами двух ершистых мужчин, чувствуя себя мухой, попавшей в паутину — до того в комнате сложилась тягостная атмосфера.
— Вы, баронесса, пришли не вовремя. Но не предложить вам вина — грубость. Желаете? — гость фамильярно поднял бутылку вина над столом, приглашая присоединиться к их компании.
— А есть что праздновать?
— Если только смерть одной из служанок, — ответил герцог. — Внезапно она пропала, и вот ее труп вынесло на берег Сеары. Утопла, бедняжка, — и недобро осклабился. Если бы не отчетливые досада и ярость в его гримасе, я бы подумала, что он лично утопил злодейку.
— И давно она у вас работала?
— Почти пять лет, — ответил Веспверк нарочито небрежно.
— Думаете, это она? Или стечение обстоятельств?
— А вы что думаете, баронесса, — обратился ко мне гость.
— Мое мнение имеет значение?
— Возможно, — уклончиво ответил тип и протянул фужер, наполненный багровым вином. Быстро он сориентировался.
Я взяла его и принялась греть ладонями. Все-таки иного конца ожидала: справедливого наказания отравителя, а не новых путанных головоломок. Даже разнервничалась.
— Мы слушаем, — напомнил Жеронд. — Иногда женщины замечают мелочи интуитивно.
— У меня плохая интуиция, — кисло парировала. — Но если исходить, что причина приступов в отравлении, то… срок службы утонувшей служанки и время с начала первого приступа… — Я осторожно подбирала слова под угрюмым взглядом Веспверка. — Не сходятся. Но…
— М?
Поведение сыщика на грани такта уже не удивляло. Я интуитивно догадывалась, что он намеренно ведет себя так, изучая мою реакцию. Поэтому сосредоточилась на догадках.
— Либо это не она. Либо она что-то знала об отравителе, и от нее избавились. Либо отравителей было несколько, — заметив, как мужчины переглянулись, я поспешила уточнить: — Это, конечно, бред…
— А, может, и не бред, — возразил Жеронд. И теперь я увидела его совсем другим: опасный мужчина, умный, наблюдательный, с проницательным взглядом, но от такого лучше держаться подальше.
— А есть другие подозреваемые? — я все еще надеялась, что дело удастся быстро распутать.
— Полный дом! — прошипел Веспверк отчаянно.
— А как же Вейре? — спохватилась я. Мы тут сидим, а он совсем один?!
— Он в надежном месте.
— Хорошо, — выдохнула с облегчением. От волнения сделала глоток вина, и терпкая густая жидкость опалила небо.
Среди двух мужчин, я чувствовала себя лишней. Хотела извиниться за бестактное вторжение и уйти, но Жеронд первым произнес.
— Принесу еще, — и ушел, оставив нас с герцогом наедине.
Теперь сбегать глупо. Сидеть в тишине тоже.
— Не отчаивайтесь и не изводите себя. Главное, что у Вейре есть вы. Он сейчас нуждается в вас, как никогда прежде, — заговорила я, желая приободрить Веспверка, однако моя благая цель разбилась о его едкую ухмылку. — Простите, что влезла не свое дело. — Встала, чтобы уйти, и он иронично спросил:
— Уже убегаете?
— Вижу, вы хотите побыть один.
— Если уж пришли — оставайтесь, — Освальд встал, обошел стол и приблизился ко мне вплотную. — Вы же жаждете утешить несчастного.
— Мне ничего человеческого не чуждо, — стараясь держаться достойно, ответила я. — Однако благое намерение разбилось о вашу злость и циничность.
— А вы, значит, трепетный ангел?
— Вы пьяны и расстроены, поэтому давайте забудем, что наговорили друг другу, — шагнула к двери, но Освальд одним большим шагом преградил дорогу. И так резко, что я наткнулась на него.
— Ну, же, Корфина! — от его дыхания выбившиеся из прически волоски щекотали кожу, что добавляло моменту интимности. — Признайтесь! Вы столь терпеливы к Вейре, потому что неравнодушны ко мне. И, как умная девочка, решили зайти с другой стороны — до чего не додумалась Вильдия!
— Вы пьяны!
— Разве это не правда? — он опустил руки на мои плечи, заставляя поднять на него глаза. — Одинокий Вейре, вы его ангел — все сахарно, идеально, как фигурки на торте.
— Перестаньте!
Однако Веспверк не унимался.
— Почему же? Вас можно поздравить: младший Веспверк вам уже ответил взаимностью!
— Уверяю, ваша взаимность мне не нужна, поэтому возьмите себя в руки, перестаньте истерить и идите искать тех, кто заслуживает кары! — я повела плечами и стряхнула руки Освальда. — И не разочаровывайте меня.
Наконец я добралась до двери, но когда открыла ее — на пороге кабинета наткнулась на Жеронда. Не говоря ни слова, мужчина отодвинулся и позволил мне пройти.
Вернулась в комнату я в расстроенных чувствах. Не такого поведения я ожидала от Освальда, хотя понимаю его состояние. Но нашел время для издевки и выяснения отношений. Зато новость, что Вейре в безопасном месте несказанно радовала.
Вечером, когда я уже почти засыпала после освежающей ванны, в комнату вошел Веспверк: тщательно выбритый, причесанный и сейчас совсем не похожий на себя прежнего.
— Прошу прошения за все мои слова, — обратился он уверенно. — Уверяю, это было необходимо для принятия решения. Я мог вам показаться слабым, но когда не можешь никому доверять, все средства хороши, чтобы испытать человека.
— Неужели вы довольны испытанием? — грустно усмехнулась я, платя Веспверку той же язвительной монетой, которую он щедро отсыпал днем. — Вы же считаете меня вздорной, не способной дать Вейре ничего хорошего.
— Дайте ему любви — той, что ему так не хватает, все остальное я смогу сам дать с лихвой. Как и обеспечить ваше будущее. Ваши услуги будут щедро вознаграждены. Весьма щедро, однако вам придется пожертвовать репутацией, — почему-то серьезный тон Освальда больше злил, чем пугал. Возможно, я устала бояться, поэтому показала зубки.
— А без этого никак?
На что Веспверк снисходительно объяснил:
— Я решил увезти Вейре из Нильда. Вы поедете с нами, поэтому слухи неминуемо поползут.
— А Вильдия?
— Графиня Зоако более в мой дом не вхожа, как и многие другие, — Освальд чувственно улыбнулся. Заманчиво, но… не пошел бы он на фиг!
— Я поеду с вами, но ваши штучки, усмешки и другие выходки, вплоть до проверки, впредь оставьте при себе.
Его глаза сверкнули.
— Хорошо, — покивал он. — Тогда готовьтесь: рано утром мы уезжаем.
— А графиня?
— Тетушка отнесется с пониманием. Кроме того, теперь я ваш единственный наниматель, — и ушел, оставив меня огорошенной.