Утром в местной газете я прочел о драке в баре «Креветка». Зачинщиками ее (их так и не поймали) могли быть новички из последнего рабочего набора, а может быть, и родственники колонистов,- ведь жертвой драки стал доктор Фул!
Я отложил газету.
Моя неосторожность могла мне обойтись дорого. Габер работал на санитарную инспекцию, ему виднее было - как с кем обходиться… Вот почему утром, увидев Габера в гараже, я широко и виновато ему улыбнулся. Впрочем, он ответил мне тем же:
- Ты молодец, Гаррис!
- Я виноват,- заметил я.- Но и вы ведь могли попасть в историю.
- Ладно, ладно,- засмеялся он.- Ориентируешься ты верно. И все же помни - драку начал тот парень…
Я пожал плечами, всем видом показывая, что мне плевать на случившееся, но в тот же день меня вызвал Сейдж.
- Герб,- строго сказал он, не спуская с меня выцветших зрачков,- твоя машина должна быть всегда в порядке! - Он произнес это так, что я понял:
Д. С. П. Сейдж в курсе моих приключений, и приключения мои ему не нравятся.
- Наши поездки, Герб, будут связаны с санитарным контролем нашего города… Чтобы ты, Герб, не задавал никаких лишних вопросов и не совался не в свое дело, поясню - мы будем следить за моргачами. Это жаргонное слово, Герб, старайся произносить его как можно реже. В Итаке не любят напоминаний о несчастье, которому в свое время подвергся город. У нас есть более невинный термин - колонисты. Это те, кто подвергся в свое время болезни Фула,- она названа так по имени доктора, открывшего ее возбудителей. Санитарная инспекция вынуждена была выселить колонистов в особый район, но ты сам понимаешь - нелегко рвать родственные и дружеские связи. Бывает, что колонисты бегут из резервации. Дело санитарной инспекции - водворять их на место, чтобы не повторить трагедию прошлых лет. Комбинат «СГ» вложил колоссальные средства в ликвидацию эпидемии болезни Фула, но вылечить пострадавших мы пока не в состоянии. Все, что мы можем,- держать их в отдалении, в районе Старых дач.
Старые дачи… Я помнил этот район… Песчаные берега, за которыми тянулось мелководье. Там же стоял в свое время бревенчатый дом старого Флая. Там же была выброшена на пески его шхуна «Мария». По полузатопленным песчаным барам, нам, мальчишкам, не раз удавалось пересекать бухту из одного конца в другой: не случайно туристы разевали рты, видя бредущих посреди бухты подростков… Интересно, сохранился ли тот брод?
- Получается, что я не просто водитель, шеф?
Сейдж высоко вздернул брови. Его забавляла моя тупость, он начинал доверять мне.
- Считай себя настоящим сотрудником санитарной инспекции. Если твои дела пойдут на лад, я прикажу выдать тебе униформу.
Последнее обрадовало меня. Мне не хотелось надевать униформу сейчас, они могли ее набить подслушивающей аппаратурой. Кроме того, я вынужден был бы снять свою куртку и рубашку с вмонтированными в них камерами… Вот почему, обрадованный «перспективами», я позволил себе задержать машину на Святой площади перед костелом. Отсюда, с холма, я видел всю Итаку, каменную, громоздкую, спускавшуюся на океанский пляж. Легкие цветные дымки поднимались над многочисленными трубами. Пахло химией. Даже океан, запертый в бухте рядом песчаных кос, казался химически обесцвеченным - то ли лекарство, то ли бульон, не сразу и разберешься…
Выезжая с площади, я обратил внимание на гранитную глыбу.
Памятник?
Я остановился.
Действительно, на граните были высечены слова. Я прочел - «Нашему Бэд у».