1

„Гарванът“. Превод: Теменуга Маринова. В „Стихотворения и поеми“, ИК „Сребърен лъв“, 2001 г. — Б.пр.

2

Лей линии или линии леи се наричат силовите линии или енергийните канали, за които се смята, че опасват цялата ни планета, като свързват ключовите енергийни точки на Земята в нещо като земна енергийна решетка. Такава линия например минава диагонално през Великобритания и точно на нея се намират Стоунхендж и още няколко ключови каменни кръга и светилища от древността. — Б.пр.

3

Whelk (англ.ез.) — морска мида със спираловидна черупка; пришка. А „Барингтън“ е старо английско име, давано най-вече на аристократи, което вече се среща изключително рядко. — Б.пр.

4

На англ.ез. също така жаргонна дума за мъжки полов член. — Б.пр.

5

Лиуелин Велики — уелски крал от XII-XIII век. Оуайн Глиндур — уелски крал от XIV-XV век, бил се срещу Хенри IV. Марчър лордовете са уелски благородници, назначавани от английския крал да охраняват границите или уелските блата, откъдето и самата дума „марчър“, която на английски означава „блато“, а коренът й на уелски означава „граница, край“. — Б.пр.

6

Меки обувки за яхта. — Б.пр.

7

„Блу“ на английски означава „синьо“, но също така и „тъжен“. — Б.пр.

8

Cabeswater. Сложна английска дума, в която втората част означава „вода“, но първата има странни корени от галисийски и латински. Галисийското значение подсказва за виденията в гората и за камъните, а латинското призовава към предпазливост и напомня, че гората се грижи за всеки, който е влязъл в нея. — Б.пр.

9

Диорама — умален макет на реално съществуваща местност, историческата сцена или несъстоял се момент. — Б.пр.

Загрузка...