— Полагаете, будет скандал?
— Полагаю, Лерро в бешенстве… Больше полутора часа продержать в приемной на ногах — откровенное оскорбление!
— Тише…
Парочка шепчущихся придворных согнулась в поклонах, приветствуя герцогессу.
Наша процессия величественно проплыла мимо.
— Видели? Дочка регента только сейчас появилась… Не иначе как знала.
— Выходит, унизить Лерро — их задумка?
— Все-то у них выходит… — тихонько проворчала герцогесса. — Если бы у нас с папенькой так легко все выходило — горя б не знали.
— Простите? — я сделала вид, что не расслышала.
— Я спросила, как вам королевский дворец? — светски улыбнулась герцогесса Анаис.
— Трудно сказать. Я ведь ничего толком и не видела, кроме… — я многозначительно помолчала, напоминая о нашей встрече. — Общей спальни и семи соседок.
Толпа раздавалась перед нами. Кто-то кланялся, кто-то лишь принужденно улыбался, звонко цокающий когтями по паркету гончак удостоился десятка неодобрительных взглядов. Доля неодобрения, особенно от пожилых сьер, досталось самой герцогессе, но в основном глядели подобострастно, и торопились убраться с дороги, пропуская к возвышающемуся в конце зала трону.
— Восемь сьёретт в одной комнате? — приподняла брови герцогесса.
— Ах, сложно поверить! — подхватила разряженная девица.
— Если сьёретта не верит мне на слово, то вот мои доказательства.
Посреди зала локоть к локтю, стояли мои соседки, все, кроме сбежавшей долговязой. Во главе с Камиллой Дезирон… в платье цвета блеклой розы. Да что там — в красном она была, неярком, но несомненно красном платье! И не выглядела в нем шлюхой. Хотя и феей не была тоже, уж скорее — королевой-воительницей. Ну или строгой старостой в девичьем пансионе.
— В той комнатке… где мы встретились в первый раз… — процедила герцогесса, перехватывая цепочку гончака так, будто хотела натравить его на Камиллу. — Вы вот это называли «проявить самостоятельность», сьёретта Оливия?
— А что? Очень даже самостоятельное красное платье. — кивнула я, с несколько завистливым одобрения оглядывая Камиллу. Умеют же некоторые сьёретты…
— Это же графиня Дезирон! — ахнула разряженная девица. — Уж не хотите ли вы сказать, что живете в одной комнате с дочерью казненного изменника! — и воззрилась в вырез Камиллы так, будто измена покойного графа Дезирон состояла именно в том, что у его дочери такая грудь.
Грудь и впрямь была хороша. Не то, чтоб очень уж открытая — сьёретты в свите герцогессы… скажем так, полнее открывали себя свету. Но вот сама грудь… Мужчины почему-то называют такую аппетитной, и глаза у них становятся под стать кухонному сравнению. Масляными.
Устремленные со всех сторон взгляды Камилла и встречала — грудью. И совершеннейшей невозмутимостью.
Соседки за спиной Камиллы нервничали. Горные баронессы, в пышных, как белые облака, блузах и неизменных клетчатых юбках, оглаживали пояса, будто рассчитывали найти там рукоять меча. Малена покусывала губу, Амелька неловко перетаптывалась, а Маргарита едва заметно, по полшажочка, отступила, пытаясь сделать вид, что она тут сама по себе, а не с этой неблагонадежной компанией. На лице самой Камиллы не дрогнул и мускул, только быстрый вдох и расправленные до сведенных лопаток плечи показали, что она слышит оскорбление. От вздоха грудь колыхнулась. От расправленных плеч тоже… расправилась.
Все окрестные сьеры скосили взгляды в вырез Камиллы. Хоть годовой запас масла собирай!
— Монсьер распорядитель дворца! — негромко позвала герцогесса.
Толпа моментально раздалась в сторону, как стайка речной рыбешки перед хищной щукозубкой. Немолодой господин, одетый со скучным шиком выбившегося в высшие слои чиновника, что-то снисходительно вещавший юной сьере, подавился вином. Заметался на месте — выглядело это занятно: верхняя часть его тела дергалась туда-сюда, словно пытаясь сбежать от собственной нижней половинки. Наконец сунул даме свой бокал и отвешивая на ходу подобострастные поклоны, двинулся навстречу:
— Весь к вашим услугам, сьёретта герцогесса, весь ваш!
— Монсьер, что вы себе позволяете — зачем вы мне, еще и весь? — брезгливо оттопырила губку герцогесса.
— Сьер Арно! Сьёретта герцогесса желает знать: как так вышло, что дочери верных подданных короны вынуждены жить рядом с… с… одной из Дезирон? — выскочила вперед разряженная и покосилась на дочь герцога-регента, словно проверяя — правильно ли все сказала? Одобряют ли?
Анаис молчала в задумчивости: не одобряя, но и не осуждая.
— Мои глубочайшие извинения, сьёретта герцогесса. — почтенный монсьер прижал холеные ладони к груди. — Клянусь, я ничего не знал! Не предполагал даже! Это всё моя супруга! Молода! Неопытна! Простите… глуповата! Чего ждать от женщины!
— Действительно… — меланхолично согласилась Анаис. — Чего от нас ждать?
Дворцовый сьер завертелся на месте, как потерявший свой хвост пес… и выдернул из-за спины сьеру-распорядительницу отбора. Навис над ней, как чащобный медвежуть над заблудившимся грибником:
— Сьёретта герцогесса недовольна!
— Я вижу. — не отрывая глаз от зажатого меж ладонями бокала, прошелестела юная распорядительница.
— Вам была оказана такая милость не для того, чтоб вы допускали на отбор всяких… всяких…
— Графинь. — не удержалась я.
— Да! — выпалил почтенный сьер Арно и тут же спохватился. — То есть, нет! То есть, неблагонадежных! Замешанных…
— У графини Дезирон именное королевское приглашение. — продолжая изучать бокал, отозвалась распорядительница.
— Но вам следовало думать, моя дорогая!
— Никоим образом. Как вы неоднократно напоминали, монсьер супруг мой, мне следует всего лишь делать, что велено. — не повышая голоса и не поднимая глаз сообщила распорядительница.
Воооот как… Я посмотрела на так и замершего в полупоклоне почтенного сьера, и поняла, что недавняя неприязнь к распорядительнице, конечно, не пропала… но слегка поутихла.
Арно метнул на жену зверский взгляд и снова принялся кланяться, как заведенный:
— Простите, сьёретта герцогесса, тысяча… нет, миллион извинений за беспокойство! Я сейчас же, немедленно, распоряжусь, чтобы… чтобы…
— Чтобы — что, монсьер? Чтобы мне предоставили отдельные покои? — вздернула бровь Камилла.
Распорядитель замер с открытым ртом, видно, только сейчас сообразив, что изгнать из дворца гостью с именным приглашением он никак не может. Амелька за спиной у Камиллы откровенно захихикала:
— Глядишь, так и другим-прочим изменять понравится!
— Навряд ли вам, сьёретта, понравится остаться без головы. Как это случилось с отцом графини Дезирон. — все также меланхолично напомнила герцогесса.
— Ее тоже надо было казнить! — тихонько, но так, чтоб услышали все, пробормотала разряженная девица. — Герцог-регент проявил излишнее милосердие, помиловав дочь изменников! — она снова поглядела на грудь Камиллы, так что сомнений в главном преступлении графини Дезирон не осталось вовсе никаких.
— Казнит и милует король. — с достоинством сказала Камилла.
Герцогесса хмыкнула:
— Могу предложить вам, дорогая Оливия, перебраться во дворец нашей семьи. Обещаю комфорт и… достойное соседство! — взгляд Анаис, которым она одарила сперва Камиллу, а потом уж разряженную девицу из своей свиты, был совершенно… нечитаемым.
Я и не стала его… читать.
— Мне лестно ваше приглашение, дорогая герцогесса…
— Анаис…
— Анаис… Но я не хочу отказываться от поистине бесценной возможности увидеть насущные проблемы двора своими глазами.
А также пощупать их своими боками на тех узеньких и коротеньких диванчиках.
— Надеетесь, что именно вам придется эти проблемы решать? — ехидно прощебетала разряженная. — Напрасно. Его величество уже нашел самую достойную хозяйку своего дворца! — и лукаво покосилась на герцогессу.
Лицо Анаис словно окаменело, не выражая ничего. Ни злости, ни огорчения, ни тем более… радости.
— Фалипинскую экономку нанял? — с энтузиазмом встряла Амелия Шигар. — Это правильно, у них на Фалипинах все хоть и мелкие, но хозяяяйственные… прям страх!
Взгляд у герцогессы стал откровенно недобрым, но ответить она не успела.
Хриплый вой рогов накрыл зал, и пронзительный голос прокричал:
— Наследственный хранитель и оберегатель Овернии, властитель Прибрежных островов и Приграничных гор, его королевское величество Андреас XVII Малолетний!
Его величество стремительно вывернул из-за спинки трона, едва не свалился, наступив на край скособоченной мантии, поправил криво сидящий венец, и уже неспешно и величественно поднялся по ступенькам.
По-юношески долговязый и худой, но плечи широкие, да и вообще Малолетним я бы его величество не назвала. Скорее наш молодой король выглядел старше своих «почти шестнадцати». Я покосилась на герцогессу и злорадно подумала, что в этом они с будущим женихом похожи — она тоже выглядит старше. Своих «минувших девятнадцати».
— Безземельный Вальтер Лерро и сопровождающие его лица просят аудиенции у его величества! — снова провозгласил звучный голос.
Вывернув шею, я сумела разглядеть распорядителя двора, нашептывающего что-то церемониймейстеру в роскошном камзоле.
— Мы дозволяем командующему подгорной линии младшему генералу Лерро и его офицерам войти! — голос у его королевского величества оказался неожиданно звучный. Если на короля не смотреть, казалось, что говорит совсем взрослый юноша, лет девятнадцати, не меньше. Будто голос родился раньше самого короля.
Ну, а сам король пока с совершенно детским нетерпением уставился на двери. По-моему, ему приходилось прилагать усилия, чтоб не ерзать на троне.
Церемониймейстер почтительно поклонился трону, потом выслушал, что шепчет ему на ухо сьер Арно… и зычно проорал:
— Младшему генералу Вальтеру Лерро приказано предстать пред гневным взором его величества!
Во взоре его величества отразилось изумление.
Снова вострубили рога.
— Первое, чтобы я бы сделала на месте будущей королевы, это затолкала вон те дуделки вон тому крикуну в глотку. — ковыряясь мизинцем в ухе, пробормотала Амелька.
— Какие у вас неожиданные… и привлекательные идеи! — болезненно морщась, выдохнула герцогесса.