— Ну и вонь, — прошептала рабыня.
— А что Ты хочешь, это же скотные дворы, — пояснил Кэбот.
— Неужели они, правда, люди? — спросила она.
— Думаю да, — ответил мужчина. — Хотя, признаться, не уверен.
— Они — просто мясо, — заявила Лита.
— Их вывели для этого, — пояснил он.
— А они могут говорить?
— Нет, они просто этого не умеют, — сказал Кэбот.
— Многие загоны пусты, — заметила рабыня.
— Забой начался, — заключил Кэбот.
— А где охранники? — поинтересовалась девушка.
— В охранниках нет нужды, — пожал плечами ее хозяин, — только дежурные, пастухи или что-то в этом роде.
Кэбот подошел к одному из загонов, в котором сидели несколько существ.
— Любой дурак мог открыть эту калитку, — проворчал Кэбот.
— Но они этого не сделали, — отметила рабыня с любопытством.
Кэбот повернул щеколду и, настежь распахнув калитку, жестом показал существам, что они могут выходить, но те, казалось, не обратили на него никакого внимания, разве что пошевелили носами, словно вынюхивая еду, но, поскольку Кэбот не принес с собой ведра, они отвернулись.
— Не хотят покидать свои продовольственные корыта, — прокомментировал мужчина.
— Знаете, мне в голову пришла пугающая мысль, — призналась девушка.
— Какая? — поинтересовался Кэбот.
— Что, если бы они могли голосовать? — ответила она.
— Они не могут, — сказал Кэбот.
— Но что, если бы могли?
— Тогда нашлись бы те, кто использовал бы их как путь наверх, — усмехнулся Тэрл. — Это был бы быстрый подъем.
— Эта вонь вызывает у меня отвращение, — призналась Лита.
Кэбот открыл еще несколько загонов.
— Уверен, что когда они достаточно проголодаются, они разбредутся, — заметил он.
— А что если они предпочтут остаться и ждать у своих продовольственных корыт, и голодать? — спросила Лита.
— Надеюсь, некоторые покинут загоны, — вздохнул Кэбот.
— Что с ними случится?
— Я не знаю, — пожал плечами Кэбот. — Возможно, кто-нибудь из людей позаботится о них, или отгонит в безопасное место.
— Боюсь, сами они о себе позаботиться не смогут, — заметила рабыня.
— Я так не думаю, — покачал головой Кэбот.
— Они похожи на животных, о которых следует заботиться, — сказала Лита.
— И затем съесть, — добавил Кэбот.
— Здесь большинство загонов пустые, — посчитала рабыня.
— Нам потребовались два дня, чтобы добраться досюда, — развел руками Тырл.
— Честно говоря, я уже не уверена, что они являются людьми, — заявила девушка.
— Нет, — не согласился с ней Кэбот. — Они — люди.
— Только не в данный момент, — прошептала рабыня.
— Значит, они могут стать ими позже, возможно, в следующем поколении, — предположил Тэрл.
— Посмотрите туда! — прошептала рабыня.
— Ай-и, — протянул Кэбот. — Вижу!
— Колонна, их ведут вверх по рампе, — прокомментировала она.
— Точно, — кивнул ее хозяин.
— Их ведут вслепую, — заметила рабыня.
— Видишь женщину с колоколом на шее, — указал Кэбот, — она их ведет.
— Да, — кивнула Лита.
— Они доверчиво следуют за нею, и понятия не имеют, куда она их ведет.
— А куда, кстати? — полюбопытствовала девушка.
— Боюсь, — буркнул Тэрл, — к разделочным столам.
— У нее не только колокол на шее, — заметила рабыня, — но и что-то на голове.
— Отсюда трудно разглядеть, — сказал Кэбот. — Но, оно словно искрится.
— Корона? — предположила Лита.
— Диадема, — пришел к выводу мужчина. — Это диадема!
— Она отличается от других, — отметила рабыня. — Она не толстая, как эти, сплошное мясо, окружающее тяжелые кости.
— Ты что, не узнаешь ее? — удивился Кэбот.
— Нет, — мотнула головой она.
— Это же — Леди Бина, — объяснил Тэрл.
— Здесь? — еще больше удивилась Лита.
— Она ведет их на убой, — констатировал мужчина.
Звон ее колокола доносился даже до того места, где стояли Кэбот и его рабыня.
— Несомненно, у нее нет никакого другого выбора, — вздохнула Лита.
— Будем надеяться на это, — мрачно проговорил Тэрл.
— Я не понимаю, — сказала рабыня.
— Скот будет следовать за колоколом и за человеком, который его несет, — объяснил Кэбот. — Обычное дело на бойне. В конце ведущее животное, в последний момент, уводят через боковые ворота в сторона, а вся колонна продолжает двигаться прямо, к большим кувалдам или к веревкам и петлям, на которых их подвесят, чтобы вскрыть горло.
— Мы можем как-то помешать этому? — кусая губы, спросила девушка.
— Мы обязаны, — ответил Кэбот.
— А что за корону она носит? — полюбопытствовала рабыня.
— Это диадема, — поправил ее мужчина.
— Диадема?
— Да, это символ власти Убары, — пояснил Кэбот.
— Я не понимаю, — сказала рабыня.
— Это — шутка, — мрачно усмехнулся ее хозяин.
— Все равно не понимаю, — развела руками она.
— Похоже, у Лорда Агамемнона, — сказал Кэбот, — присутствует чувство юмора. Поспешим. Скорее!
Мужчина вскарабкался на рампу и, подхватив девушку за руку, поднял и поставил ее рядом с собой. Существа, оказавшиеся рядом, тупыми глазами уставились на него, а затем продолжили свой путь вверх по рампе.
Кэбот, а следом за ним и его рабыня помчались вдоль колонны по проходу, который становился все уже и уже.
Они почти добежали до вершины рампы, когда Леди Бина, теперь не более чем мясной скот, раздетая, с колоколом на шее и диадемой в светлых волосах, заметила их. Блондинка увидела их и ее глаза стали круглыми от изумления. Она явно не ожидала встретить их здесь. Но затем, глядя на них, девушка внезапно весело рассмеялась. Похоже, она прикинула их местоположение по отношению к ее, а также давку позади нее в сузившемся теперь проходе, по которому можно было продвигаться только в колонну по одному. Девушка повернулась и схватилась за ручку маленькой дверцы справа от нее, надеясь ускользнуть туда от преследователей.
Она дернула за ручку. Затем дернула снова. Там было заперто. Блондинка то тянула дверцу на себя, то снова и снова дергала, то в отчаянии толкала. Потом с пронзительным, долгим, диким криком ужаса и протеста, она была оттеснена от спасительной двери вперед по рампе давлением напиравшей снизу толпы. Ее уже не было видно, но крик доносился из-за спин жирных тел. Ее колокол все еще звонил.
— Мы не сможем пробраться через эти туши! — понял Кэбот. — Мы должны вернуться и пройти вокруг!
— Нам может не хватить времени! — закричала рабыня.
Кэбот бросился назад, расталкивая туши, а Лита поспешила за ним.
— Нет, нет, нет! — слышали они пронзительные вопли, доносившиеся до них сзади и становившиеся все слабее и слабые, по мере того как они сбегали вниз по рампе.
Горло Леди Бины, конечно, не было приспособлено, чтобы воспроизвести звуки кюров, к тому же она не знала большей части из языка, за исключением, возможно, некоторых слов. А у кюров, работавших в этом здании, вряд ли имелись переводчики, или даже, если бы имелись, то, скорее всего они были включены, поскольку здесь в них не было никакой практической надобности. Те люди, с которыми они сталкивались здесь, говорить просто не умели.
— Должен быть другой путь к месту забоя, — крикнул Кэбот, дико озираясь вокруг.
— Вон там, там, Господин! — воскликнула Лита, указывая на стену, возвышавшуюся в нескольких дюжинах ярдов от них.
Чуть левее от них к стене была прислонена высокая лестница футов сто, а то и больше высотой, которая вела, казалось, к сплошному потолку. С лестницы как раз в этот момент спускалась пара кюров.
— Отлично! — кивнул Кэбот.
Первый из кюров, спустился ниже по лестнице, спрыгнул на пол и, присев, уставился на Кэбота и девушку. Его уши были подняты и повернуты вперед. Глаза, казавшиеся темные лунами в тусклом свете большого здания, внимательно изучали их. Затем он оперся на кулаки, и его задние лапы процарапали когтями по деревянном полу.
— Он удивлен и недоволен, — прокомментировал Кэбот.
— Наверное, он думает, что мы сбежали из загона, — предположила Лита.
— Нет, — не согласился с ней Тэрл. — Мы одеты.
— Это нападет, — испуганно прошептала девушка.
— По-видимому, — согласился Кэбот, натягивая лук. — Очень вероятно, и, скорее всего, самоуверенно.
Второй кюр, приземлился пол, спрыгнув с лестницы, и присоединился к своему товарищу.
— Вероятно, это здешние работники или пастухи, — предположила рабыня. — Они не вооружены.
— Так же не вооружены, как ларл или слин, — усмехнулся Кэбот.
Первый кюр начал бочком приближаться ним, держа голову так, чтобы не выпускать их из виду. До него оставалось примерно пятьдесят футов когда он остановился.
— Он смеется, — сообщил Кэбот и, включив переводчик, сказал, обращаясь к кюру: — Не приближайся.
Кюр замер, оставшись на прежнем месте.
— Где находится бойня? — спросил мужчина.
— Ты — мясной скот, — заявил кюр вместо ответа.
— Где находится бойня? — повторил свой вопрос Кэбот.
— Я отведу тебя туда, — пообещал кюр. — И подвешу вместе с остальными.
Кэбот отправил в полет стрелу из своего большого лука.
— Силен, — заметил он, разглядывая кюра все еще стоявшего на ногах.
Мужчина обошел вокруг кюра и направил лук на его товарища.
— Что с тобой? — донеслось из переводчика Кэбота.
Это был воспроизведен вопрос второго кюра, адресованный первому.
— Палка, — ответил тот и медленно повернулся к своему товарищу. — Маленькая палка.
Второй кюр начал медленно отступать к лестнице.
Кэбот повернулся к первому кюру и сказал:
— Мы не мясной скот.
Тогда второй кюр внезапно повернулся и бросился к лестнице, запрыгнул на нее и начал быстро подниматься вверх.
Он успел, несмотря на отчаяние и скорость, с которыми он карабкался вверх, подняться только на тридцать — сорок футов по широким ступенькам, когда вздрогнул, отпустил руки и полетел вниз, грохнувшись спиной об пол.
Кэбот, не снимая тетивы, повесил свой лук на плечо.
Первый кюр не сводил с него своих темных глаз.
— Как видишь, — усмехнулся Кэбот, — это место тоже может стать бойней.
— Но Ты — человек, — выдал переводчик Кэбота.
— Да, человек, — согласился Кэбот и, ухватившись за лестницу, повернулся к рабыне и приказал: — Поторопись!
Один раз мужчина оглянулся и бросил взгляд вниз. Рабыня поднималась вслед за ним, а на полу ниже ее, в опилках лежало безжизненное тело первого кюра.