Капитан Н. Р. Роуз
27 модоли 941
Достопочтенному Капитану Теймату Роузу
Аббатство Нортбек, остров Мерелден, Южный Кесанс
Дорогой сэр,
Мои благодарности, дорогой отец, за щедрый подарок — ваш совет. Вы знаете, что в морских делах я ценю вашу мудрость превыше всех остальных. Я поведу нас на юг по указанному вами маршруту. Ваши приказы будут моими собственными.
Сейчас мы в трех днях пути от города Ормаэл, где я отправлю это письмо. После этого мы покинем имперские воды, и я осмелюсь сказать, что это судно никогда их больше не увидит. Как только Его Мерзость 1* будет доставлен на место, сокровище выгружено, осиное гнездо разворошено и все осы разъярены, я, согласно приказу, изменю курс и вернусь в Этерхорд через Правящее море — или, если нам помешают, устрою пожар в трюме «Чатранда», прямо под дамской комнатой, и покину корабль. Это уничтожит все свидетельства присутствия корабля во вражеских водах. Кроме того, у нас останется всего десять минут, прежде чем судно взорвется, как огненный шар во время празднования Пятой Луны.
Конечно, мы не сможем вернуться тем путем, которым пришли, потому что к тому времени Вихрь Неллурог разинет свои пасти, и даже у «Чатранда» нет молитвы против этого губительного водоворота. Мы также не можем отплыть домой путем, по которому плывут торговые корабли: это было бы то же самое, что прокричать о том, что сделала империя, на каждом углу Алифроса. Старый Магад так напуган этой возможностью, что пообещал потопить «Чатранд» и распять всех выживших, если мы осмелимся вернуться северным путем. Нет, мы должны уничтожить его, когда работа будет выполнена — пустая трата как этого шедевра кораблестроения, так и некоторых моряков.
Император правильно сделал, выбрав Сандора Отта. Он уродлив и плохо пережевывает пищу, но как мастер-шпион не имеет себе равных. Один из его помощников-ассасинов провалил убийство Герцила, слуги, который, возможно, знает Отта в лицо и мог раскрыть его истинную личность. Когда Отт обнаружил, что его человек потерпел неудачу, он отвел ассасина в пустой двор в Утурфе́ и убил одним ударом. Конечно, это было его право. Ошибка парня означает, что Герцил так и не был убит, потому что к тому времени любопытный Фиффенгурт решил сопровождать его в больницу. Поэтому Отт нашел другой способ: он заплатил продажным медсестрам больницы, чтобы они увезли Герцила через заднюю дверь в городскую богадельню, где он будет лежать в грязи и наверняка умрет, поскольку у него начнется гангрена.
Отт решил для меня еще одну сложную проблему: Эберзам Исик. Император считал его идеальной фигурой: герой войны и старый дурак. Но он оказался недостаточно глуп. Он настоящий моряк и никогда не бросит вызов действующему капитану, но я видел, как он допрашивал канонира и мичмана. Позже я послал за ними и заставил их повторить его вопросы. Канониру Исик сказал, что старая пушка выглядит очень чистой и пригодной для использования, и действительно ли они просто для показухи? А второго спросил, почему я проложил такой длинный курс к Утурфе́.
Конечно, мичман ничего не зал. На самом деле я решил так потому, что желал смерти Герцила. Однако такие вопросы приводят к неприятностям, и я сказал об этом Отту. «Предоставь его мне», — ответил мастер-шпион. На следующий день головные боли Исика вернулись, и с тех пор он не выходил из своей каюты. Головные боли идеальны: они не угрожают жизни Исика, но превращают его в беспомощную куклу, которая нам нужна.
Есть и другие опасности. Фиффенгурт не один из нас, и с ним рано или поздно придется что-то решать. Некоторые пассажиры чересчур любопытны (дочь Исика и этот причудливый дикарь Болуту) или просто встревожены, как будто замечают какой-то опасный запах. Обнаруживают ли они призраков, которые загромождают «Чатранд»? Не думаю. Один смолбой, казалось, обладал даром слышать духов, но он оскорбил Исика и был выброшен на берег. Теперь я жалею, что не сумел удержать его. Духи вечно порхают вокруг меня, клюют мои руки, как чайки. Если бы мальчик был здесь, они могли бы вместо этого слететься к нему и дать мне отдохнуть.
Но с этого дня самая большая опасность — Его Мерзость. Что за существо, сэр! У него шрамы на лице, словно его растерзал лесной кот. Он стар, но мускулист, как Дрелларек-Горлорез, и его голос принадлежит крокодилу. Теперь я расскажу вам, как он попал на борт.
Его Мерзость провел все эти сорок лет на тюремном острове Личерог, на полпути от Утурфе́ до Кесанса. Имперский закон запрещает любому кораблю приближаться к острову, если только не существует опасности полного затопления, поэтому я был вынужден изобрести такое условие. Это сделал Свеллоуз, а Ускинс стоял на страже — распилил рукоятку левого румпеля вплоть до середины. Чтобы сделать все еще слаще, я свалил вину на Фиффенгурта. Старый зануда встал за руль в два часа ночи, когда ветер внезапно переменился.
Он резко повернул румпель, рукоятка сломалось, и «Чатранд» накренился, как телега, которую пнул мул. Тысяча двести мужчин, женщин и детей растянулись на палубах. Завтрак свалился с плиты. Сейчас Фиффенгурта любят меньше, чем раньше.
Два дня мы ковыляли на север. Люди боялись, что мы заблудились, дрейфуем, и обрадовались, когда впередсмотрящий крикнул: «Земля! Два румба по правому борту!» Но они вздрогнули и сотворили знак Древа, когда из волн вырисовалась огромная черная скала.
Личерог окружает суровая стена, которую можно пробить только артиллерийским огнем; в ней есть прочные железные ворота, похожие на дверцу печи. Птицы тысячами кружили над головой. В нескольких милях от нас люди увидели акул, больших монстров, скользящих по нашему следу. Сотни их роятся в этих водах и никогда не голодают: на Личероге нет другого кладбища, кроме моря.
Вышла шлюпка и провела нас через рифы. Мы миновали обломки четырехмачтового блодмела, затонувшего полвека назад в устье гавани. День был такой ясный, что я мельком увидел скелеты на его палубе: мужчины-сиззи, утонувшие в своих доспехах, с обрывками окаменевшего такелажа в руках.
Я оставил Фиффенгурта отвечать за ремонт и сошел на берег с Оттом и Дреллареком. Губернатор Личерога, изможденный старый призрак в мантии, бывшей модной тридцать лет назад в Этерхорде, приветствовал нас при высадке на берег. Этот человек — герцог из древнего рода, сосланный туда после того, как продал фликкерманам собственную племянницу. Он знал истинную цель нашего визита: я видел это по тому, как он потел и извивался. Он был ужасно взволнован перспективой избавиться от Его Мерзости.
— Идемте, господа! — сказал он. — Вы приехали издалека, вам нужна еда, вино и место, где можно посидеть! Этот порт — вонючий хлев, но в цитадели дует свежий ветер. Следуйте за мной!
Он повел нас вверх по грязным от птичьего помета ступенькам. Дверца адской топки распахнулась, и мы вошли в Личерог.
Мы все слышали наводящие ужас истории об этой тюрьме, отец, но реальность еще хуже. Большинство осужденных живут под землей, в извилистых катакомбах, нетронутых солнцем или дождем. У них ничего нет. Они пьют из рук, едят с каменного пола или с тарелок, сделанных из грязных обломков, оставленных охранниками. Я видел человека, который так долго он пролежал в одной комнате, что смастерил кровать из собственных волос. Коридоры тянутся бесконечно. Целые этажи предоставлены анархии: еда складывается у главной двери, тела убираются оттуда же, но охранники не входят, и ни один заключенный даже не мечтает о побеге. Один уровень губернатор называет Безликим Этажом — там находятся те, чьи личности утеряны или поставлены под сомнение, а также те, чьи имена мир должен забыть.
Мы долго добирались до свежего ветра, но, наконец, открыв очередную дверь, спотыкаясь, выбрались на вершину самого острова. С востока на запад он имеет около шести миль в длину, сплошь покрытый пылью и голыми скалами. Мы видели каменоломни, где люди трудились под палящим солнцем, виселицы, на которых какой-нибудь новый нарушитель спокойствия болтался, как тряпка. А на дальнем конце острова, на возвышении, стояла крепость с богато украшенной маленькой башней.
— Это ваша резиденция? — спросил Дрелларек.
— О нет! — Губернатор нервно рассмеялся. — Это и есть… Запретное место. Его построили как дом губернатора, но после войны — после потопления «Литры»… вы понимаете, что я редко говорю об этом месте или его особом назначении? Но достаточно скоро я отведу вас туда. Идемте, друзья, еда вас ждет.
— Мы идем сейчас, — сказал Отт. — Мы будем есть лучше, если будем знать, что проделали весь этот путь не напрасно.
— Я могу вас заверить…
— Не надо, — прервал его Отт. — Покажите нам Ш- 2*
Подали маленькую коляску. Мы молча покатили вперед, стражники на лошадях впереди и позади. Армия почти голых заключенных глазела на нас со всех сторон.
Крепость украшена каменными грифами, муртами, черепами и кобрами — всеми символами смерти, какие только можно было придумать. Губернатор указал на мертвеца, распростертого на земле и утыканного стрелами.
— Охранники перестреляли бы друг друга, если бы кто-то из них подошел слишком близко без разрешения, — с гордостью сказал он. — Мы оставляем тела на виду, пока птицы не устанут от них. Вот мы и приехали, джентльмены.
Стражниками были турахи вроде Дрелларека (он обучал некоторых из них в Этерхорде) с заряженными арбалетами и пускающими слюни гончими у ног. Когда они тщательно обыскали нас и забрали все оружие, карету пропустили через ворота.
Внутри эта крепость — рай. Зеленый двор ведет к зарослям лимонных деревьев в пышном цвету. За ними — красный жасмин и кедры, сад специй, павлины, расхаживающие на свободе. Аспидная терраса и синий бассейн, где сидела рабыня и мыла ноги. Она убежала, как лань, при виде нас, и мы прошли мимо площадки для боулинга с серебряными кеглями, стеклянного стола, заваленного гранатами, и статуи Ребенка Бабкри. Где-то играла скрипка. На другом конце двора я увидел двух поваров, жаривших свинью.
— Все это… для него? — спросил я, не веря своим глазам.
— Конечно, нет! — ответил начальник тюрьмы. — Вы забываете, что у него двое сыновей.
Мы подошли к лестнице в башню, но прежде чем мы успели подняться по ней, дверь распахнулась, оттуда выскочил мужчина лет двадцати в грязно-желтом халате и указал на губернатора.
— Кролики! — завопил он голосом старухи. — Ты обещал, тюремщик!
Губернатор съежился:
— Ваше величество, я обещал попытаться. Мои люди даже сейчас охотятся на кроликов по всему Личерогу. Но, боюсь, мы их всех съели.
Мужчина посмотрел на нас в поисках поддержки:
— Он всегда лжет! Разнообразие! Это все, о чем я прошу! Неужели мы должны смириться и удовольствоваться одними и теми же пятью кусками мяса, год за годом? Любому дураку ясно, что на острове полно кроличьих нор!
— Остров — это скала, ваше величество, И теперь я должен сменить тему. У нас важные гости. Не будете ли вы так любезны сообщить вашему царственному отцу…
— Божественному!
— …что капитан Великого Корабля просит аудиенции?
Мужчина заколебался, разинув рот. Затем, медленно и важно, он скрестил руки на груди.
— Никакой аудиенции, — сказал он. — Уведи их отсюда, тюремщик. Я тобой недоволен.
— Но эти путешественники…
— Разве мой отец не бог?
Губернатор выглядел так, словно боялся этого момента с самого рождения. Он взглянул на меня, словно надеясь, что я знаю ответ на вопрос этого человека. Но тут на лестницу выскочил Отт. Мужчина закричал: Отт отшвырнул его в сторону, как метлу, и исчез за дверью. Мы слышали, как он бежал вверх по внутренней лестнице.
Башня имеет четыре уровня. На первом мы увидели недоеденное жаркое на столе, разбитую тарелку и девушку-рабыню, глядящую на нас из-под скатерти. Вторая была чем-то вроде игровой комнаты, с ужасно плохими картинами на мольбертах, какими-то кусками камня — возможно, для скульптуры, — роялем и вторым человеком в желтом, сидящим на полу и держащимся за лоб; рядом валялась сломанная скрипка. Отту понадобилось всего полминуты, чтобы укротить ужасных сыновей Ш-.
— Вы видите, какие они молодые? — тихо сказал губернатор. — Это работа Аруниса, старого королевского чародея. Когда они раздражали его, он произносил заклинания, чтобы заставить их спать несколько дней, даже недель. Однажды они проспали три года, а потом целый месяц бегали, как бешеные щенки. Но это заколдованный сон, потому что они не стареют, когда спят. Им должно быть около пятидесяти, но они вдвое моложе.
— Неужели нет никакого способа разбудить их? — спросил я.
— Их отец обнаружил только один. Он поджигает их одежду.
— Зубы Рина!
— Вот почему они отказываются носить что-либо, кроме этих халатов. Их можно сбросить в одно мгновение.
На третьем этаже располагалась библиотека, полная заплесневелых книг, написанных на мзитрини. Мы поднялись на следующий этаж, который был самым высоким. Нашему взору предстала элегантная спальня с большими окнами, открытыми навстречу ветерку. Сандор Отт стоял слева от нас, как вкопанный, теребя маленький острый осколок разбитой тарелки, его лицо светилось каким-то невыразимым жаром. А напротив него был Ш-.
Он стоял у окна с пустыми руками, пристально глядя на мастера-шпиона. Я уже писал о его лице, его чудовищных шрамах, но упоминал ли я его глаза? Они окрашены в красный цвет, словно он всегда смотрит сквозь завесу крови, которой собирался накрыть весь мир. Я знал, что он будет здесь, и все же я стоял в благоговейном страхе. Эти руки душили принцев. Этот рот уговаривал целые страны присоединиться к его безумной войне. Это чудо убийства теперь стало орудием, но чьим именно? Императора? Сандора Отта? Моим?
Видите ли, отец, Ш- видит все задом наперед. Он считает, что мы — его подданные.
— Ты опоздал, — пророкотал он, нарушая тишину. — В середине зимы я начал звать тебя, направляя свою волю через Нелу Перен. Теперь, наконец, ты пришел, потратив половину года, и Белый Флот снова двинулся в путь. Почему ты заставил ждать своего господа?
Я знаю Сандора Отта десятки лет, отец, но никогда раньше не видел, чтобы он боялся. Он тяжело дышал, и не от подъема по лестнице. Тем не менее он шагнул вперед и проговорил сквозь зубы:
— Существо! — сказал он. — Если какая-то часть тебя не тронута безумием, выслушай меня внимательно: в моих руках ты не бог. Ты — червяк. А я — рыбак, который насаживает наживку на свой крючок вместе с тобой! Если ты извиваешься, ты делаешь это для меня. Если ты еще живешь, то только потому, что я этого хочу. Рассерди меня в малейшем вопросе, и я докажу твою смертность, бросив тебя в море!
— Ты сделаешь это? — спросил Ш-. — После сорока лет?
Все промолчали. Отт и Ш- выглядели как два старых волка, каждый из которых ждал, когда другой прыгнет. Затем Его Мерзость впервые взглянул на остальных из нас, его лицо было безразличным. Мы были недостойны его внимания.
— Тюремщик, — сказал он, — я выбираю отплыть на корабле этого человека, ибо час, предсказанный при сотворении мира, наконец настал, и скоро я овладею своим королевством. Но ты не должен думать о том, чтобы покинуть Личерог. Ты останешься и будешь охранять мою библиотеку, моих жеребцов и мою козу.
Начальник тюрьмы захныкал, как ребенок, привыкший к пощечинам:
— Конечно, ваше величество! Куда еще я могу пойти? К решению какой другой задачи я могу стремиться?
— Не лги! — внезапно взревел Ш-, поднимая руки. — Когда я вернусь, я буду держать Нилстоун в левой руке, а Скипетр Сатека — в правой! Повелителем всего Алифроса буду я, и всякий, кто солжет Повелителю, познает его гнев!
— Я не лгу, ваше величество…
— Где мои сыновья? Ты, отродье клеща! Приведи их! Клянусь Ларцом, ты умрешь в недрах этой тюрьмы, стеная, и пламя Девяти Преисподен будет лизать твой разум. Твой рот наполнится пеплом, твои глаза…
В тот же миг Отт и Дрелларек бросились на него. Дрелларек ударил Его Мерзость в живот, прекратив его разглагольствования. Отт что-то сделал рукой, слишком быстро, чтобы глаз мог за этим уследить. Брызнула кровь: на мгновение я подумал, что он убил дьявола. Потом я увидел, как он держит кусочек плоти между большим и указательным пальцами. Мочку уха Ш-.
Король-монстр пошатнулся и застонал. Отт бросил ему носовой платок:
— Перевяжи свою рану, червяк, — сказал он. — И никогда не забывай: Сандор Отт пускает кровь только один раз. Предупреждение. Один раз.
В тот вечер у меня не было аппетита. В ту ночь я попытался заснуть на берегу, но духи на Личероге численно превосходят заключенных, как мертвые превосходят живых, и никакие цепи не удерживали их от моей комнаты, где они стонали, просили сладостей, обвиняли меня в нелепых преступлениях. Я вернулся на свой корабль. А перед рассветом встал и обнаружил Ускинса на баке, как и было запланировано. Мы отправили всю ночную вахту вниз, и, когда мы остались одни, Дрелларек и его головорезы подняли на борт Его Мерзость вместе с сыновьями, завернутыми в пеленки, как младенцев. Сейчас они спрятаны в глубине корабля так же тщательно, как я спрятал золото императора.
Прежде чем мы отчалили от Личерога, губернатор подошел пожать мне руку.
— Позволит ли император вам уйти в отставку? — спросил я. Этот человек был самодовольным негодяем, но он сделал свою работу.
— О! — сказал он. — Император много лет назад пообещал, что мое изгнание закончится, когда эти трое покинут Личерог. Но я не знаю. Каждому королевству нужны свои тюремщики, и это место не такое уж ужасное, иногда.
— Это помойная яма! И к тому же кишащая призраками! Убирайтесь отсюда, герцог!
— Нужно думать о предупреждении Ш-, капитан.
Клянусь Преисподней, отец, это был самый странный момент нашего пребывания на острове. Этот человек знал схему: мы бросаем Ш- в наших врагов, как можно было бы бросить собаку в мародерствующего медведя, и не потому, что собака может выжить, а потому, что это может ослабить и отвлечь медведя. И все же он боялся — собаки! Ни императора, ни Белого Флота, ни болезни, ни того, что однажды ночью его задушит один из десяти тысяч убийц на этой скале. Только своего бывшего заключенного — и настолько, что планировал остаться на Личероге до конца своих лет, кормя козу этого сумасшедшего.
Он нашел время для последней безумной выходки, этот парень. Мы были на сходнях. Я только что увидел, что Ш- спрятан, и попрощался с губернатором, когда увидел, что он, как завороженный, смотрит на «Чатранд».
— Я думал, вы очистили палубу! — воскликнул он.
Так оно и было: в поле зрения не было никого, кроме матросов, возвращавшихся на свои посты, и еще одного: торговца мылом по имени Кет. Этот человек много ночей напролет ходит по палубе — говорит, что не может дышать в своей каюте, — и именно он каким-то образом спас этого надоедливого Герцила. Мистер Кет поднял глаза, улыбнулся и поклонился каждому из нас по очереди.
— Расслабьтесь, он ничего не видел, — пробормотал я. Но губернатор исчез. Я обернулся и увидел, что он бежит по набережной. Он не останавливался, пока не добрался до верха лестницы и не прошел через дверь своей тюрьмы.
Мошенники, дураки, безумцы: вы видите, как я окружен, отец? Как всегда, я остаюсь вашим послушным сыном,
Н. Р. РОУЗ
P.S. Мама снова требует золотых болотных слез. Я сказал ей, что эти кристаллы для ванн трудно достать, так как они образуются только тогда, когда молния поджигает древний кипарис в то время, когда течет его сок. Тем не менее она настаивает, теперь ежедневно, и заходит так далеко, что называет меня «неблагодарным ребенком». Не затруднит ли вас, сэр, мягко объяснить ей этот вопрос?
1* «Его Мерзость» фигурирует во многих письмах и записях в журнале капитана Роуза. Ученые спорили о его истинной личности, пока это письмо не было обнаружено на Мерелдене. Остается мало сомнений в том, что этот термин относится к Шаггату Нессу.
РЕДАКТОР
2* В нескольких местах Роуз, по-видимому, зачеркнул слово Шаггат, прежде чем запечатать конверт.
РЕДАКТОР.