Альфред Теннисон. Из поэмы-монодрамы "Мод" (1854) (прим. верстальщика).
Прим. переводчика: на Западе носят обручальное кольцо на левой руке.
Прим. переводчика: axis по-английски — это ось.
Прим. переводчика: не знаю как перевести — это не глазунья и не болтунья, яйца разбиваются на сковородку с растопленным коровьим маслом, затем перемешиваются постоянно до полутвёрдого состояния. Мне очень нравится такой рецепт — очень вкусно…
Прим. переводчика: кто знает, может надо было перевести Спейадор сначала? Типа, Запасная дверь? Всё равно нет той игры слов как на английском…
Прим. переводчика: сапота.
Прим. переводчика: видимо, Рождество.
Прим. переводчика: это такие здоровые китайские пельмени.
Прим. переводчика: Мирболт — персонаж игры Варкрафт.
Прим. переводчика: есть такое русское слово, и я сам часто его использую, посмотрите в словаре.