1

Леанан шии — Leanan Sidhe (гаелско, и превод приблизително „любовницата фея муза“); в келтския фолклор красива фея, която отвлича млади мъже. Любовниците й имат кратък, но много наситен с емоции живот. Дарява ги с изключителен талант във всяка област на изкуството. — Б.пр.

2

Бръшлянова лига — група, в която влизат осем висши училища в североизточната част на САЩ. Започва като спортна организация, а днес терминът е етикет за тези университети, които се отличават с отлично академично качество и високи критерии за прием. Сред тях са „Харвард“, „Йейл“, „Принстън“ и т.н. — Б.пр.

3

Маргарет Тачър е британски политик, първата жена министър-председател на Великобритания (от 1979 до 1990 г.), известна с прякора Желязната лейди. Води твърда политика, като още от самото начало на управлението си предприема някои строги мерки в образованието — съкращава разходи и специални програми, закрива хуманитарните училища. — Б.пр.

4

„Биркенсток“ — прочута германска марка обувки, известни с качество и удобство. — Б.пр.

5

Федерален стил — разцветът му в САЩ е от 1780 до 1830 г.; наричан е в Англия още и георгиански по името на крал Джордж III. При него има повече заемки от римската архитектура. — Б.пр.

6

Акър — акърът е единица за площ, официално използвана и САЩ. Един акър е 4047 квадратни метра (малко повече от 4 декара). — Б.пр.

7

Jam (англ.). — „конфитюр, сладко“. — Б.пр.

8

Съвпадение на думи; в английския език съществува думата „hamlet“, която означава „селце“. — Б.пр.

9

Намеква за ролята на Мел Гибсън в „Смело сърце“. — Б.пр.

10

Гайдата има гайдуница, ручило, духало, главини (в които се наместват гайдуницата, ручилото и духалото) и мях. Гайдуницата е най-важната част. Представлява свирка с осем пръстови дупки, седем от които са на предната страна, а осмата е на задната. На горния край на гайдуницата се поставя пискунът. Той представлява цилиндрична дървена тръбичка, запушена в горния край, тялото на която е прорязано така, че се образува езиче (единична пластинка). Пискунът се втиква в горния край на гайдуницата до 3/4 от дължината си. Ручилото се състои от три части, които са съединени посредством тънки съединителни шийки. За разлика от гайдуницата ручилото издава само тон, който непрекъснато приглася на мелодията и придава на гайдата специфична звучност. Запасът от въздух в меха се поддържа чрез духане през нарочна тръба (духало). Насочването на въздушната струя към гайдуницата и ручилото става чрез натиск върху меха от мишницата. — Б.пр.

11

Стивън Касапина е измислено лице от самата авторка. Предполага се, че е бил един от първите „ученици“ на Ноала. Стиховете са дело на Маги Стийвотър. Тя пише и кратка история за този герой, където доразвива образа му и представя историята му. — Б.пр.

12

Бонбоните marshmallow — вид желирани меки бонбони, направени от царевичен сироп, захар, желатин, натурална дъвка и овкусители, са много обичани в Щатите; подходящи са за пикник — пекат се на лек огън и се разтеглят с пръсти. — Б.пр.

13

Фидел (фидъл) — старинен струнен инструмент, подобен на гъдулката и цигулката. — Б.пр.

14

В ирландския фолклор това е често срещан мотив — как феите отвличат човешки деца като малки и ги заменят с феи, джуджета и други митични създания от своя свят. — Б.пр.

15

Принц консорт (или принц съпруг) е съпругът на управляващата кралица, който сам не е монарх. — Б.ред.

16

„Хамлет“, действие I, сцена 1, 25 — превод Валери Петров. — Б.пр.

17

„Хамлет“, действие I, сцена 2, 21 — превод Валери Петров. — Б.пр.

18

„Гроздовете на гнева“, Джон Стайнбек. Печели „Пулицър“ през 1940 г. Действието на романа се развива по време на Голямата депресия в Щатите. Изучава се в много от учебните програми и в колежите в САЩ. — Б.пр.

19

Samhain (Сауин, Самхейн, Самайн, Шоен) — древен келтски празник, с който се отбелязвал краят на лятото. Празнувал се на 1 ноември като начало на новата година. Тогава се отваряла и вратата между света на живите и мъртвите. — Б.пр.

20

„Scotland the Brave“ — патриотична шотландска песен, сред най-обичаните и смятана за един от основните претенденти за неофициален химн на Шотландия. — Б.пр.

21

Стрейтспей (straythspay) — бърз шотландски танц. — Б.пр.

22

Кернунос (Cernunnos) — означава „Рогат“. Древен келтски бог на природата, изобразяван като човек с два големи еленови рога, символ на властта му над дивия свят и на мъжкото начало, едновременно на висшата и нисшата природа. Ражда се тогава, когато и Слънцето (на 24 срещу 25 декември), умира в началото на астрономическата есен. По-късно го свързват и с образа на Сатаната. Гуин ап Нуд (Gwyn ap Nudd) — уелско божество, повелителят на подземния свят, господар на лова и дивата природа; известен е и като „господаря на гората“ и „господаря на загубените души“. Също изобразяван с рога. Хадес е гръцкото божество на подземния свят, а гръцкият бог Хермес има и ролята на водач на мъртвите към царството на смъртта. — Б.пр.

23

В САЩ колежът е институция за по-висока степен на образование от гимназиалното, предлагаща курсове по сродни предмети. Например колеж по изкуства или бизнес колеж и т.н. Много колежи са независими и присъждат степен бакалавър, а курсът на обучение е най-често четири години. Могат да бъдат и част от университет. Американците често използват думата „колеж“ и за университетите. Тук обаче явно става дума за двегодишния колеж (junior college), или така наречения градски или технически колеж (community college), които остават по-близо до родния дом. — Б.пр.

24

Съкращение на „What the fuck?!“ — възклицание на силно удивление; произлиза от средите на военните, навлязло в жаргона. Приблизителният смисъл е „Какво, по дяволите, става?“. — Б.пр.

25

Бриджид (Brigid) — известна и като Брийт, Бригит и др., е древна келтска богиня. Тя е почитана като богиня на огъня, поезията и ковачницата. Сравнявана по функции с римската Минерва, покровителката на изкуството. Християнизирана е като св. Бриджит (St. Bridget). В нейна чест горели огньове, които никога не били изгасявани. — Б.пр.

26

„Джулиард“ — най-престижното висше училище за изкуства и САЩ. — Б.пр.

27

Кели Кларксън — американска певица, носителка на награди „Грами“, която печели първия сезон на предаването „American Idol“. Въпреки успеха си има репутация на комерсиална певица, ориентирана по-скоро към момичешката аудитория. — Б.пр.

28

„E-mail my heart“ — песен на Бритни Спиърс. — Б.пр.

29

Бокан (bauchan) — зловреден и коварен гоблин, отмъстителен, живее в къщите на хората. Известен под различни имена — в Ирландия и Шотландия е бокан или боухан, в Англия и Америка — бугимен, в Германия — богелман, бука в Русия, бубак в Чехия и т.н. — Б.пр.

30

Игра на думи. Manlove — на английски името означава приблизително „любов към мъжете“. Името „Аманда“ също е свързано с думата „любов“ — идва от латински и буквално означава „тази, която заслужава да бъде обичана“. — Б.пр.

31

Оценяването в американските училища, освен по точки на тестовете е и с буквена система — А е най-високата възможна оценка, F — най-слабата. A, B и C се считат за passing grades, т.е. — с тях се преминава, докато D и F са non-passing — с тях не се преминава — Б.пр.

32

Калиопата е музикален инструмент, който свири на пара или компресиран въздух (а по-рано и газ) през тръбите, най-често направени от локомотивни свирки. Звукът на калиопата е много силен и не може да бъде регулиран. Единственото, което се регулира, е интервалът и дължината на тоновете. Калиопата, работеща на пара, е още позната като парен орган или парно пиано, а понякога и като калиафон. — Б.пр.

33

У нас играта е известна като „цепеница“ — два отбора от деца, хванати за ръце, образуват верига; целта е играчът от единия отбор да тича и да разцепи веригата между двама души от другия отбор. Ако го направи, взема по избор един от чуждия отбор; ако не успее, остава при тях. В Щатите играта е известна с различни имена Red Rover, bullrush, Forcing the City Gates and Octopus Tag. — Б.пр.

34

Modus operandi — „начин на действие“, (лат.). — Б.пр.

35

Голямата стъпка — известен и като Саскуоч („дивият човек от горите“); фигура от северноамериканския фолклор. Описван е като гигантско човекоподобно и постоянно се търсят доказателства за съществуването му. — Б.пр.

36

В името на училището има думата „thorn“ — „трън, шип“ като асоциация за рогата и „king“ „крал“. — Б.пр.

37

Сиобан (Siobhan) — ирландската форма на името Жан, Джейн, Йоана. Смята се, че произлиза от англо-норманското Jehanne, форма на латинско и гръцкото Ioanna. Според митовете било носено от последователите на християните. — Б.пр.

38

Падраик (Padraic) — ирландско мъжко име, означаващо „знатен, благороден“ или „патриарх“. Вероятно произлиза от латинското „patricius“ и може би от него е произлязло английското Патрик. — Б.пр.

Загрузка...