Примечания

1

Luc, 12.7, traduction œcuménique de la Bible, comme pour tous les passages cités dans ce livre. (N.d.T.)

2

Psaume 149-5. (N.d.T.)

3

Matthieu, 25.35. (N.d.T.)

4

Les mots et expressions en italique suivis d’un astérisque sont tels quels dans le texte. (N.d.T.)

5

Galates, 4.29. (N.d.T.)

6

Épître de Jacques, 4.6, 1.27. (N.d.T.)

7

Épître de Jacques, 5.1–5. (N.d.T.)

8

Ancienne mesure germanique équivalant à 150 litres. (N.d.T.)

9

Matthieu, 5.9. (N.d.T.)

10

D’après Matthieu, 25.37–38. (N.d.T.)

11

Galates, 3.28. (N.d.T.)

12

La Tempête (1611–1612), acte III, scène 3, trad. Pierre Leyris, Garnier-Flammarion. (N.d.T.)

13

Psaume 103.15–16. (N.d.T.)

14

Matthieu, 7.16. (N.d.T.)

15

D’après Matthieu, 10.34–35. (N.d.T.)

16

Matthieu, 5.5. (N.d.T.)

17

D’après Luc, 22.19. (N.d.T.)

18

Matthieu, 25.40. (N.d.T.)

19

« Niemand » signifie « Personne » en allemand. (N.d.T.)

20

Matthieu, 5.44. (N.d.T.)

21

Trad. Danielle Buschinger & Jean-Pierre Lefebvre, in Anthologie bilingue de la poésie allemande, Jean-Pierre Lefebvre, éd., Gallimard, 1995. (N.d.T.)

22

D’après Matthieu, 22.37–39. (N.d.T.)

23

Matthieu, 7.16. (N.d.T.)

24

Jean, 18.11. (N.d.T.)

25

Isaïe, 41.10. (N.d.T.)

26

Jean, 21.17. (N.d.T.)

27

Sagesse, 11.20. (N.d.T)

28

Jérémie, 31.35. (N.d.T.)

29

D’après Matthieu, 25.44. (N.d.T.)

Загрузка...