Note du traducteur

Conformément à un usage bien établi, et par souci de clarté, j’ai donné aux lieux existants et aux personnages historiques leurs noms francisés, préférant Ratisbonne à Regensburg et Frédéric à Friedrich. Pour ce qui est des personnages et des lieux fictifs, j’ai préféré conserver leur appellation allemande, quitte à en donner la traduction française lorsqu’il était utile d’en préciser le sens (« Saut-du-Cerf » pour Hirschsprung, par exemple).

Comme toute règle, celle-ci a bien entendu souffert d’exceptions, la plus notable étant celle du personnage baptisé « Johann von Sterne », que j’ai préféré appeler Jean alors que l’auteur le désigne sous le diminutif de Hans.

À noter que, dans le texte original, l’auteur est allé jusqu’à retraduire littéralement en anglais les noms de certains animaux et végétaux à partir de leur désignation en allemand. Je ne l’ai pas suivi sur ce terrain, préférant par exemple la pâquerette à la « fleur d’oie » (« goose-bloom », transcription littérale de l’allemand Gänseblumchen). De même, les mesures de longueur sont données en pieds et non en souliers (le terme de Schuh se substitue à celui de Fuss dans certaines régions). Je remercie mon confrère allemand Peter Robert d’avoir éclairé ma lanterne à plusieurs reprises.


Jean-Daniel Brèque, juin 2008

Загрузка...