Примітки

1

Назви частин відсилають нас до тексту Смарагдової скрижалі Гермеса — найважливішої пам’ятки єгипетського герметизму, яка набула поширення в латинському перекладі. Одна з ключових тез цього тексту дуже приблизно може бути перекладена так: «Те, що вгорі, подібне тому, що внизу Те, що внизу, подібне тому, що вгорі». (Тут і далі прим, пер.) 

2

Данте Аліґ’єрі. «Божественна комедія» («Пекло», пісня третя, рядки 40–41).

3

Американський композитор та автор пісень (Алекс наспівувала його пісню «Аіехапсіег’з Кажіте Вапсі»).

4

Печиво з начинкою, яке рекомендують нагрівати в тостері.

5

Американський кабельний спортивний канал.

6

Чарівна сіть (лат.) — комплекс близько розташованих артерій і вен.

7

Давня скандинавська практика магії, вважається суто жіночою і передбачає трансові стани, подорожі різними сферами реальності, уміння передбачати майбутнє, змінювати зовнішність, зцілення тощо.

8

Печера у французькій комуні Лез-Езі-де-Таяк-Сірей, де було виявлено настінні зображення.

9

Данте Аліґ’єрі. «Божественна комедія» («Пекло», пісня тридцять перша, рядки 136–138).

10

Царство мертвих, або пекло, у міфах мая.

11

Містечко в Англії.

12

Від англ. Тке Шизігаіей Мап — збірка оповідань Рея Бредбері 1951 року.

13

Заможний район у Лос-Анджелесі

14

Від англ. Наbіtаt fоr Нитапіtу — міжнародна некомерційна організація, що будує житло для бідних у всьому світі.

15

Перший твір першого фрагмента зі збірки «Кентерберійські оповідки» Джеффрі Чосера.

16

Один із найвідоміших творів збірки Чосера, міститься в третьому фрагменті.

17

Тут і далі тексти Святого Письма подано в перекладі Івана Огієнка.

18

Чоловіча стрижка з довшим волоссям на маківці та максимально вкороченим на потилиці.

19

Марка чипсів із тортильї.

20

Амулет у вигляді долоні з оком, назва походить з арабської мови й позначає число «п’ять».

21

Комплекс, де розташований один із провідних художніх музеїв США.

22

Французький живописець і скульптор Жан-Леон Жером, який здобув славу завдяки картинам, які зображували побут античності та арабського Сходу.

23

Імовірно, ідеться про пісню «Вільне падіння» (від англ. Free fallin’), де згадано образи вампірів, а також бульвари Вентура та район Малголленд.

24

В англомовних країнах софоморами називають другокурсників.

25

Єврейський обряд освячення, молитва над їжею.

26

Напис над входом до Бібліотеки Стерлінга.

27

Пісня 1981 року американської співачки Кім Карне.

28

Внутрішній двір Оксфордського університету.

29

Роман 1954 року британського письменника Кінґслі Еміса.

30

Роман 1936 року британської письменниці Стіві Сміт.

31

Розташована на території Єлю мистецька скульптура 1993 року, створена до річниці з дня, коли жінки здобули право вступати в університет.

32

Давнє місто в Нижньому Єгипті, також відоме як Тоніс.

33

Бібліотека Ашшурбаніпала.

34

Назва двох латинських текстів, що оповідають про смерть згідно із середньовічними канонами.

35

Кельтське свято завершення сільськогосподарських робіт. Після прийняття кельтами християнства свято стало збігатися з Гелловіном, тобто Днем усіх святих.

36

Давнє місто, столиця ірландського королівства Коннахт.

37

Від англ. Ваrbаrіапs Аt Тhе Gаtе — телефільм 1993 року, екранізація однойменного журналістського роману-розслідування.

38

Таємна транспортна система США для організації втечі й перевезення темношкірих рабів із рабовласницьких штатів Півдня на Північ і до Канади, найактивніше діяла від 1850-х до початку Громадянської війни 1861-го.

39

Поезія американської авторки Елізабет Бішоп (1911–1979).

40

Від англ. Morning Becomes Eclectic — тригодинна альбомна радіопрограма для дорослих 1977 року, яку транслювали в ефірі каналу KCRW у Каліфорнії, названа за п’єсою з трилогії Юджина О’Ніла «Скорбота стає Електрою».

41

Люба (ісп.).

42

Дорогоцінна (ладіно).

43

Останній рядок вірша Вільяма Єйтса «Друге пришестя», що є образом неминучого наближення кінця світу.

44

Літературно-дискусійне товариство Єлю.

45

3 п’єси Вільяма Шекспіра «Тімон Афінський» (дія 4, сцена 3).

46

Хімічні сполуки, які використовують серед іншого для посилення сексуального задоволення.

47

Національне громадське радіо — найбільша некомерційна мережа радіостанцій у США, що фінансуються коштом слухачів.

48

Приватний клуб, розташований неподалік від кампусу Єльського університету.

49

Духи води в кельтській міфології.

50

Від англ. Hell Heist — фільм 2018 року.

51

«Викривлення часу» (англ.) — пісня з мюзиклу «Шоу жахів Роккі Горрора».

52

Частина обладунку, що захищає передпліччя.

53

Орел — найвище звання в скаутів.

54

Фольклорний персонаж, що навіює хороші сни за допомогою піску, який розсипає дітям на повіки.

55

Одна з найбільших і настаріших в’язниць у Коннектикуті.

56

Пісня Торі Еймос, американської феміністської співачки, піаністки та композиторки.

57

Псалми 23:4.

58

* Псалми 23:4–5.

59

** Псалми 23:5–6.

60

*** Вихід 22:2.

61

**** Євангеліє від св. Івана 10:8.

62

Роман 1928 року англійської письменниці Вірджинії Вульф.

63

Американський військовий хірург, відомий завдяки тому, що збирав цитати для Оксфордського словника.

64

Цитата з п’єси «Трагічна історія доктора Фауста» Крістофера Марлоу.

65

Вітражне скло, виготовлене за технологією Луїса Комфорта Тіффані.

66

Гра, у якій гравці або команди по черзі кидають підкови на кілок.

67

Американська компанія, власник найбільшої залізничної мережі в США.

68

Американський політик та дипломат, обіймав посади міністра торгівлі, губернатора штату Нью-Йорк і посла США в СРСР.

69

Картина 1895 року художника Фредеріка Лейтона, представника британського салонного мистецтва.

70

Юдейський символ життя.

71

Єремія 17:14.

72

Данте Аліґ’єрі. «Божественна комедія» («Пекло», пісня третя, рядки 40–41).

73

Канцтовари, прикрашені логотипом якоїсь установи чи організації.

74

«Іліада» Гомера. Переклад Бориса Тена.

75

Цитата з вірша «Ворота Дамаска» Джеймса Флекера.

76

Згідно з легендою, Допитливий Том був єдиним мешканцем міста, котрий визирнув на вулицю, коли містом верхи проїжджала оголена леді Ґодіва, борячись за те, щоб її чоловік знизив податки для своїх підданих

77

Концертний майданчик і нічний клуб у Нью-Гейвені.

78

Відкритий італійський пиріг із пісочного тіста.

79

Кисломолочний продукт, який виготовляють шляхом заквашування вершків.

80

Французьке біле десертне вино.

81

Будівля в Єлі, де розташована організація з нетворкінгу для студентів і випускників.

82

Комп’ютерна гра в жанрі шутера від першої особи.

83

Культурний центр у Лос-Анджелесі.

84

Колючі чагарники, поширені в Каліфорнії.

85

Колумбійський суп, який традиційно їдять на сніданок, рятуючись від похмілля.

86

Колишня столиця однойменної імперії на території Індії.

87

Американське комедійне шоу.

Загрузка...