1

Термин от фехтовката. Думата е френска и означава буквално „докоснат“. Използва се в смисъл — „признавам се за победен“ или „добро попадение“ — Б. пр.

2

Осип Емилиевич Манделщам — руски поет и есеист; преследван от властите заради творчеството си. Умира от тиф в концентрационен лагер. — Б. пр.

3

Сатирично и скандално за времето си произведение на Волтер. — Б. пр.

4

Един акър с равен на 4,О47 дка. — Б. р.

5

Наследствено заболяване на черния дроб. Част от симптомите са покриване на кожата с гнойни мехури, потъмняване на очите, оцветяване на зъбите в кафяво и понякога — костни и ставни изменения. — Б. пр.

6

Кожно заболяване — в тежки случаи кожата се изприщва, напуква и кърви. — Б. пр.

7

Кръгли червеи, паразитираш и в дебелото черво на човека. — Б. пр.

8

Вид италиански сандвич. — Б. пр.

9

For he’s a jolly good fellow — песен, с която хората биват поздравявани по най-различни важни поводи. Според Книгата на Гинес това е втората най-популярна песен на английски след Честит рожден ден (Happy Birthday To You). — Б. пр.

10

Американски пост, носител на наградата „Пулицър“ през 1954 година за книгата си The Walking. — Б. пр.

11

Бледомораво. Цветът носи името на холандския художник Антон Мауве, чичо на Винсент ван Гог. — Б. пр.

12

Отбор по американски футбол от Минесота. — Б. пр.

13

Ромул и Рем са митичните основатели на Рим, синове на бога Арес. Според легендата двамата са били откърмени от вълчица. — Б. пр.

14

Стихотворение от американския поет Робърт Фрост (1874–1963 г.), носител на четири награди „Пулицър“. — Б. пр.

15

Основен ендокринен орган в човешкото тяло, който ръководи дейността на всички останали жлези. — Б. пр.

16

Синтетичен опиат, подобен на морфина, но без неговия еуфоризиращ ефект. Използва се за заместително лечение при хероинова зависимост. — Б. пр.

17

Цитатът е от стихотворение на известната американска поетеса Емили Диклисън. — Б. пр.

18

От немски: „нееднократно“ — Б. пр.

Загрузка...