Глава 1

Блицард

Медвежий путь

1

— Рональд Оссори. Два дня как мы едем в окружении трёхсот безмолвных солдат. Два дня как я не могу разобрать, эскорт ли они или почётный конвой. Два дня как ты держишь меня в неведении, а на вопросы мои отвечаешь ухмылкой Дьявола.

— Рыжего Дьявола, моя прекрасная графиня.

— Берни! — Перехватив поводья одной рукой, Альда Оссори сняла капюшон и наградила несносного мужа взглядом — злость и синева.

Берни широко ей улыбнулся — взамен ухмылки, об которую мессира Ледышка в начале пути разбила свой лёд. Ему была мила такая Альда. Пусть ветер пока не сдвинул с места горы, но жену к мужу подтолкнул. Альда сделалась значительной частью его новой, послелавеснорской жизни, и всеми силами старалась не посрамить звание жены Неистового драгуна. Другими словами, она умильно раздувалась от гордости и не заговаривала о привалах. Первой.

— Ты просто невыносим, Рональд. Я принесла тебе пользу и ты не должен так со мной обращаться.

— Притомились, мессира? — нарочно невпопад спросил он. — Мы проехали без остановки не меньше пяти часов, сидеть ведь вечером не сможешь.

Берни признавал за ней право на гордость, в конце концов, не пальни она в Рейнольта, он бы расправлялся с ним дольше. На привалах же ему приходилось настаивать, и Альда скрывала облегчение до того неумело, что «барсы» посмеивались. В первый же день пути, не в последнюю очередь назло им, Берни устроился в хвосте конной колонны. Так утомительное путешествие верхом превратилось для его прекрасной графини в подобие прогулки. Конечно, до мощённых дорог Оссорийского герцогства Медвежьему пути было далеко. К тому же, на днях подтаяло, и от того, чтобы предстать бездной грязи вперемешку с камнями, тракт худо-бедно уберегали только жерди и россыпи гравия. Если дорога к Андрии превзойдёт в паршивости эту, пошутил Берни перед своим капитаном, чьё имя лишний раз не проговаривал даже мысленно, наша осадная армия хлебнёт не крови, но грязи. В ответ каменюка проворчал, что с такой скоростью они прибудут под стены мятежного города ко второму пришествию некоего Рагнара, и не считаясь с волей главнокомандующего отрядил ему за спину двух «барсят». Они и сейчас болтались в нескольких конских корпусах от него.

— Я не устала. А ты так и скажи, что сам утомился в седле. — Ухмыльнувшись, Альда глянула на Берни искоса, потом скорчила гримаску и обернулась на «барсов».

Берни веселило наблюдать за её неприязнью к то ли «эскорту», то ли «почётному конвою». Вероятно, из-за близорукости она не различала у этих трёх сотен лица, и они были для неё совокупностью длинных плащей из синей шерсти и сабель в чёрных ножнах. Дурашка и не догадывалась, что эти вояки, прошедшие через огонь песочных войн, славные для Блицарда настолько же, насколько были славны для Блаутура драгуны, в подчинении у «невыносимого Рональда», Рыжего Дьявола. Надо сказать, Альда вообще преуменьшала их значимость. С куда большим интересом она рассматривала попадавшихся на дорогах путников. Наверняка впервые так близко, не через стекло в дверце кареты, она видела купцов с обозами, припозднившихся с Хильмской ярмаркой, селян с оброком для их господ и много, много духовных лиц. Парой часов ранее Берни даже предложил Альде угадать, кто из этих пройдох спешит в Эльтюду за дозволением утверждать слово божье в порабощённых землях Восточной Петли, кто едет с лекциями в Хильмскую академию, кто продаёт индульгенции и святые реликвии, а кто вовсе слывёт безместным клириком и ищет местечко, где бы выступить со своей еретической проповедью. Альда заявила, что он дурак, и что, будучи племянником главы Прюммеанской Церкви, Берни мог бы выразить свой интерес к вере иначе, например, под стягом Яноре, вздымающемся над морем красных песков… Оссори тогда в самом деле прикусил язык, лишь бы раньше времени себя не выдать. Момент для того, чтобы объявить о своём звании главнокомандующего, требовался совершенно особенный.

— Я, моя прекрасная, графиня, — Берни с опозданием принял самую лихую из драгунских посадок, — могу хоть спать в седле!

— С той скоростью, с которой мы едем, немудрено уснуть. — Альда прикрыла глаза и явно подавила смешок — кокетничать пытается? С ним? Собственным мужем?!

— Так, значит? — Берни ухмыльнулся. — Драгуны не зря зовутся драконами.

— У тебя вырастут крылья?

— А если да? Я могу мчать быстрее ветра. Не веришь?

Промолчав, Альда надела капюшон и отвернулась. Улыбку она прятала так же плохо, как и при объявлении привала. У Берни под сердцем пыхнуло драконьим жаром. Впервые линдворм поступит, как ему сказки велели. «Барсов» у себя на хвосте он послал к капитану — пусть ищет место для ночлега. Отряд огибал сменившую холмы еловую рощу, дорога виляла, и с каждым триттом он пропадал из виду..

— Так что, моя прекрасная графиня трусит?

— Жена Рыжего Дьявола не знает страха, — откликнулась Альда как-то флегматично, не взглянув на него.

— Тогда она не откажется от маленького веселья… — Берни поравнялся с кобылой Альды стремя к стремени и, оставив поводья на луке, взял жену за талию и боком посадил перед собой в седле.

Рыжий жеребчик, конечно, был не чета сгинувшему в Лавесноре Витту. Но и он скакал так, что для Альды это сошло за полёт. Ахая, взвизгивая, она прижималась к Берни и всё крепче сплетала у него на поясе руки. У Берни перехватывало дыхание — от её объятий? полёта? Линдворм вернул себе крылья. Ветер свистел в ушах, воспевая его возвращение. Они мчались окоёмом рощи, и клубился дымчатый снег, усеянный иголками и шишками.

— Моя прекрасная графиня достаточно позабавлена? — спросил Берни, когда они «приземлились» между холмов, обступленных одинокими деревцами. Холмишки лежали в стороне от тракта и не превышали двух-трёх триттов, отряд миновал их ещё до того, как принялся объезжать рощу. «Барсы» хватятся своего главнокомандующего скоро, если ещё не хватились, но искать начнут между елей. Времени вдоволь.

— Берни. — Капюшон спал с Альды, запрокинувшей к нему голову. — Спусти меня на землю и скажи наконец, где мы с тобой окажемся в конце этой дороги.

Любуясь красками на её обычно снеговом личике, Оссори и не заметил, как набирает цвет ярчайшая из них — недобрая синева глаз. Помогая ей слезть с коня, Берни на секунду за талию задержал её в воздухе и шепнул:

— Мы едем в Фёрнфрэк, мессира.

— Это город? — Похоже, ответ ей понравился. Как бы продолжить так, чтоб не разонравился? А может, он зря волнуется, и его новое назначение приведёт её в должный восторг?

— Верно, мессира. — Ухмыляясь, Берни повернул из стороны в сторону туловище и расправил плечи, и глядя на него, Альда взялась разминать затекшие ноги. — По пути мы заедем в ещё несколько городков, снимем с мест гарнизоны и пойдём на Фёрнфрэк с тем, чтоб немножко его осадить.

— Осада? Война? — Альда хлопнула глазами и приоткрыла рот. На лице проступало смятение, дьявольщина…

Лучше б он сказал, что едет собрать старых друзей и прогуляться с ними по городам былой славы, а «барсы» нужны для внушительности. Оборвав разминку, Оссори положил Альде на плечо руку и широко улыбнулся:

— Будет тебе, да какая это война! Всего лишь осада. Фёрнфрэк слишком много о себе возомнил, не желает признавать королём Лауритса, вздумал отделиться. Я щёлкну мятежничка по носу, и мы вернёмся в Блаутур возглавляя мой новый Неистовый драгунский полк.

— Но ты не можешь… Ты служишь королю Блаутура! Какая осада, Рональд? — Альда дёрнула плечом, рука Берни соскользнула. Хрустя снегом, Альда отошла в сторону, быстро вернулась, затеребила растрепавшиеся волосы. Столько чувств… Должно быть, это всё благотворное влияние природы. Поистине, книжная пыль и бархатные подушки до добра не доводят.

— Сейчас я служу его величеству Лауритсу. — Лицо супруги вытянулось, и Берни добавил: — Но я всё тот же Рыжий Дьявол из Блаутура. Осада — дело нескольких недель. Между нами, мессира, довольно весёлое занятие, если верно к нему подойти.

— Но, Рональд…

— Отставить возражения, мессира! — Берни пнул подвернувшийся под ноги сук. — Я не спрашиваю разрешения. Помнишь, как в детстве? — продолжил он уже мягче. — Мы опять играем. В мою игру. И меня, как и раньше, вовсе не интересует, нравится она тебе или нет. А ты всё та же скучная и правильная девчонка. Всё закончится тем, что ты будешь хлопать в ладоши и делать примочки на мою разбитую коленку. Тебе понравится осаждать Фёрнфрэк, вот увидишь.

Альда отступила, обнимая себя за плечи. Должно быть, библиотечным затворницам впрямь непривычны мысли об осаде городов. Предложить бы ей вернуться, так ведь теперь он просто не в силах отпустить её от себя.

— Ты говоришь об этом так, словно взять город — то же самое, что штурмовать ту детскую крепость вокруг дерева.

— Так и есть, Альда. — Дьявольщина, да он же её убеждает. — Разве что крепость побольше.

— Осада грозит не только содранной коленкой, Рональд.

— Беспокоишься за меня? Хах! Не забывай, за кем ты замужем.

— Едва ли это можно забыть.

— Я не рассказывал о наших кампаниях? Напомни, я расскажу. Ты поймёшь, что осада Фёрнфрэка — это всего лишь забава.

Альда поджала губы, что не добавило ей приятности:

— Ты страшный человек, Рональд.

— Только что поняла это, Альда?

— Нет, уже давно.

— Отлично. — Разговор пора заканчивать, а вместе с ним — привал. Момент, может, и был и единственно верный, да его прекрасная графиня пока не доросла до того, чтобы по чести оценить серьёзные мужские забавы. — Хочешь яблочко? Я слышал, как у тебя урчит живот.

— Ты сама куртуазность, — Альда усмехнулась, поправила измятые юбки. Графини целыми днями ездят верхом, пахнут лошадиным потом, не причёсываются, хотят кушать, но не грызут яблок? — Я дождусь ужина в гостинице.

— Воля ваша, мессира. — Пожав плечами, Берни полез в седельные сумки. Он впрямь вынул оттуда яблоко, перед тем сунув Альде зрительную трубу и что-то шерстяное. Вещи мешали искать лакомство.

Половинка яблока, ещё зелёным сорванного где-то в садах Восточной Петли, досталась безымянному жеребчику. Альда Оссори, графиня Уэйкшор, сглотнула слюну. Думала, он не заметит. Притворилась, что занята изучением трубы. Игрушка досталась Берни ещё в детстве, отец привёз диковинку из каких-то дальних земель. Но мере того, как сын Пилигрима Арчи взрослел, умельцы Оссорийского герцогства приспосабливались мастерить зрительные трубы сами. И уже Айрон-Кэдоган снабдил «волшебными приборами» лучших офицеров блаутурской армии, но Берни остался верен отцовскому гостинцу из-за моря.

И настал час, когда Альда, которой он прежде не доверил бы и перчаток, глядела вдаль, наводя резкость и вертясь в разные стороны. Стоило признать, что труба в каком-то смысле была ей к лицу. Альда не отрывалась от дороги, по которой Оссори недавно ехали.

Опустевший тракт спускался вниз и поворачивал, обтекая рощу. На подтаявший снег ложились жёлтые вечерние лучи. Как бы сейчас сияли доспехи! Берни вообразил стройные колонны блаутурцев, что следуют за Рыжим Дьяволом. Впереди возлежит притихший от ужаса Фёрнфрэк, сердце строптивой Андрии…

— Рональд… — пискнула Альда. — Там кто-то едет… Человек десять… Ах, Рональд. У них на плащах линдворм!

Берни выхватил трубу у жены из рук и забрался на холм. Снег скользил под сапогами, вниз сыпались шишки и клочки травы. Неужели Яноре не смог удержать на цепи одну шелудивую псину и переловить шавок помельче? Альда бросилась было следом, но Берни её задержал:

— Оставайся внизу. И лезь в седло, живо!

— Это погоня? Рейнольт?!

— Да. — Зрение графини Оссори впрямь оставляло желать лучшего. Берни навёл резкость, мутные точки превратились во вполне чётких всадников. Одиннадцать. Рейнольта среди них не было. Ещё триттов шестьсот, и будут как на ладони. И в досягаемости выстрела. При виде трёх сотен «барсов» одиннадцать шавок как одна поджимали бы хвост и ползали на брюхе. Но вот беда, расшалившемуся главнокомандующему до трёх сотен отборных вояк уже не добраться.

— Нас схватят? — спросила Альда строго.

— Ещё чего! — Кинув ей трубу, Берни подскочил к коню и достал пистолеты, уже заряженные, ведь нет ничего печальней драконят без пламени… — Живым не дамся, все останутся тут. А вот тебе надо уходить. Через рощу. К «барсам». Ты не проедешь мимо.

— Что? Нет, я не брошу тебя!

Альда возникла рядом феей-помощницей, загремела пороховницей, привязывая ему к поясу. Берни некстати вспомнил, как перед отъездом испытывал пистолеты, и та, как в детстве, увязалась зрителем и пришла в восторг от барабана «с дырочками» и вкладывающихся туда «маленьких цилиндров». Последние, просто вершина оружейной мысли, совмещали в себе пулю и порох разом. Правда, едва ли недруги подарят время перезарядить хоть бы и самих кэдианцев….

— Альда, это опасно. — Берни вернулся на вершину холма, увернувшись от пытавшейся поправить на нём берет жены. — Тебя могут ранить.

Ещё триста триттов, и первый всадник пожалеет, что так опрометчиво к нему несётся. Пуля достигнет цели.

— Не сдвинусь с места.

— Ну что за дура. Пули — не иголки.

— Вот именно, Рональд. Спускайся, иначе тебя заметят. Спрячемся, и они проедут мимо, а там эти твои «барсы» перехватят их.

Двести триттов. Берни встал так, чтобы солнце светило ему в спину. Упёр в бок руку.

— Альда! Ещё не поздно, уходи, прошу. — Кинуть чем-то в лошадь, когда Альда заберётся в седло? Ударить по крупу? Так ведь рыжий понесёт, далеко всадница не уедет.

Оссори стоял на вершине холма, клонящееся к закату солнце должно было высвечивать одинокую фигуру. Если не заметят — они слепцы.

— Как ты смеешь так рисковать? — с новыми силами напустилась на него Альда. — Тебя могут подстрелить!

— Рыжий Дьявол не бежит, он нападает. Я уже достаточно раз нарушил это святое, в общем-то, правило.

Оссори навёл пистолет на всадника, что скакал впереди прочих. Палец на курок. В каждом барабане по шесть зарядов. Вместе двенадцать. По пуле на всадника и лишь одна осечка. Он действительно может их перестрелять? Своих, блаутурцев, солдат, должно быть королевской охраны, Оссори знает едва ли не каждого.

— Ты дурак, Рональд Оссори. Я никуда не уеду. Не после того, что мне довелось с тобой пережить.

— Ай, просто спустись в низину, с конём. В седельной сумке два пистолета, заряженных. Возьми их и не высовывайся. Если я упаду, не смей выходить, поняла? Дождёшься, пока мерзавцы уедут, и найдёшь мой отряд. — Смертельная рана, он впрямь допускает? Конечно нет, но Альда пусть боится.

— Если ты упадёшь, оставшихся перестреляю я.

Оссори чуть не сбил прицел с первого всадника, закатное солнце высвечивало волосы красным, кровавым, манящая мишень. Один из офицеров псины, кажется, Бигот?

— Альда… — Она? Перестреляет? Тогда Берни не медведь, а лоутеанова мышь. Кэдианец снова нацелился на всадника. — Просто сиди тихо. Заткни уши, будет громко.

Выстрел просвистел в морозном воздухе, разорвал его, слово замёрзшую паутину. В последний момент Берни опустил кэдианца ниже, так что пуля взрыла землю под копытами коня красноголовой «мишени». Залить снег кровью он еще успеет…

— А где псина, простите, Рейнольт? — проорал Оссори сквозь рассеивающийся дым. Отряд остановился, красноголовый всё так же стоял впереди. Ну точно, Бигот! Неприметный малый, всюду таскался за Рейнольтом, а теперь, стало быть, за него командует? Новый предводитель своры уморительно привстал в стременах.

— Именем короля Лоутеана Нейдреборна! Вам велено сдаться и немедленно проследовать в…

— Да я проследую, немедленно прямо к нему, вот только закончу кое-какие дела. Идёт? — Берни поймал себя на веселье, опасном. Левый кэдианец заскучал, так что Берни позволил ему уставиться прямо в огненную голову. Прочие головы старательно думали, потому что пока Бигот соображал, более опытные подопечные начали выстраиваться для наскока. Вот же… собаки!

— Именем короля… — начал было Бигот, но его слова заглушили хлопки выстрелов. Берни удивленно глянул на кэдианцев — те молчали, а под ногами крошили оледенелую землю чужие пули. Псины! А он их жалел!

— Ну и кто так ведёт переговоры?! — На этот раз кэдианцы оскалились вдвоём, на всадников, что вели отряд прямо на Берни. Драгунский наскок, значит. Жаль, друзья этого не видят, они бы пришли в восторг.

Один выстрел разнёс «песью» морду, второй оцарапал шею коню. Дьявольщина! Девять пуль и десять живых «шавок»! Это настоящая травля медведя, да только он не дастся. Оссори попятился, стараясь держать всадников в поле видимости. Рассредоточились, берут в кольцо, значит, не пускать за спину. Залпы из кэдианцев смешались с вражьими, удачно, пока он в дыму, целиться против солнца почти невозможно. Оссори различил, как выпадает из седла ещё один всадник, как хватается за шею коня второй. Трое слева резко послали коней в галоп. Чего это… дьявольщина! Скрылись! За спиной! Берни пустил им вслед пулю, но вряд ли попал. Шесть пуль, девять всадников, он в кольце. Собаки! В висках знакомо похолодело, застучало, дыхание сбилось. Вспомнилось, как кричал Энтони, нужна подмога…

Прямо за спиной грянуло, дважды, Берни толкнуло в спину как от отдачи. Дико заржала лошадь, кто-то вскрикнул. Берни заволокло дымом, не различить «своры», кэдианцы выстрелили наугад, он обернулся через плечо. Альда. Жалась к его спине, пистолеты в вытянутых руках опасно дрожат. Он так низко спустился? Нет, она поднялась вместе с конём, заметив наскок преследователей. Щурилась от дыма, в испуге хватала ртом воздух.

Выстрел, за спиной. Берни еле успел дернуть Альду на себя, пуля просвистела мимо. Пальнул в стрелявшего, дважды, второй раз был лишним, головы шавке больше не носить. Выстрел перед собой, чтобы не дать подойти близко, ещё раз, есть! В кольце образовалась брешь, пули у них кончались, так что они закружили со шпагами, сужая ловушку. А сунуться ближе боятся. Одна пуля. Дьявольщина, в котором кэдианце?! Берни выстрелил в последний раз, нарушил ровный вражий строй. Правый кэдианец обиженно щёлкнул. Не забирая пистолеты из хватки Альды, Берни разрядил их в тех, что неслись прямо на него. Паршивый прицел, но всадники шарахнулись. Альда не успела охнуть, как Берни закинул её в седло, всунул в руки поводья.

— Скачи с холма, прямо, в рощу, приведи Раппольтейна. — От шлепка по крупу рыжий как взлетел.

На удачу Берни взял прицел на того, кто попытался преградить путь Альде, и тот впрямь прянул в сторону. Бигот, этот должен был поверить! Берни нервно хохотнул. Второй раз обдурить не выйдет.

— Сложите оружие, сейчас! — Сразу несколько выстрелов заставили Берни попятиться, все точно под ноги. Если бы шавки хотели — давно бы проделали в нём одиннадцать дырок. Всадники кружили, выставив шпаги прямо на него. Драгуны это называли мёртвой петлей. Только пять шпаг… А где еще одна?

Выстрел. Заржала раненая лошадь. Собственное имя звенело в крике Альды. Оссори едва не напоролся на шпагу.

— Сдаюсь. Сдаюсь, я сказал! — Кэдианцы обожгли ладони, упали в снег. Псы короля остановились, Берни поднял руки. — Моя шпага у седла. Я без оружия. Мне нужно к ней.

Бигот взмахнул клинком, и перед Оссори расступились.

Альда не смогла уйти далеко. Её конь лежал в крови прямо под холмом, ещё хрипел, молотил копытами примятый снег. Земля гудела под ногами, пока Берни бежал к Альде, отдавалась в подошвах. Она же была так близко, дьявольщина, почему до неё так далеко?! Она выпала из седла, только бы конь не подмял ее… Берни вдевал Альды ноги в стремена, когда садил в седло?

— Альда! — Тихо, почему так тихо? Оссори запрыгнул затихшему рыжему за круп, кругом горбились сугробы подтаявшего снега, спускались с холма пятеро всадников. Солдат, что подстрелил рыжего, указал шпагой в тень, рядом с конской окровавленной шеей.

Альда лежала в снегу, её вмяло в сугроб, она была такая белая, прозрачная, льдистая… Берни осторожно приподнял её за плечи, но тут она приоткрыла глаза и ухватилась сама. Белые пальчики вымазаны порохом.

— Альда, цела? Возьмись за меня, ты молодец, ну же.

— Я не смогла… я испугалась. Подвела тебя…

— Дура, милая моя… — Его всё еще трясло, когда он осторожно поднял жену на ноги. — Спасла.

Оссори не успел заметить, как это произошло. Услышать. Земля под ногами взвыла, отвесил оплеуху ветер, и роща исторгла из себя всадников с клинками наголо. «Барсы» неслись, ничем не уступая в прыти драгунам. Берни лишь успел прижать к себе Альду, спрятать под плащом, когда всадники промчались мимо них, осыпая снежным крошевом. Отряд шавок даже не попытался забрать пленников. Раппольтейн перестарался, спуская на шестерых псов едва ли не всю армию. Они с Альдой и вдвоём почти справились с этой нелепой стычкой… Почти.

— Оссори!

Берни повернулся, увлекая за собой Альду. Она сильно дрожала, так что Берни и сам вздрогнул. Капитан отряда из трёхсот «барсов» выглядел конной статуей, готовой сорваться с постамента и обрушить на ослушника отеческий удар. С плеча. Саблей. На самом деле он, конечно же, держал её в ножнах, как и десяток выстроившихся вокруг «барсят». Берни вытянул шею: в ложбинах между холмами вперемешку лежали мёртвые люди и лошади. Десять. Ушёл только один. Рейнольт, псина ты побитая… У каждого свой Лавеснор.

— Оссори. — Обычно цедить слова Грегешу Раппольтейну так же трудно, как камню источать влагу, и сейчас он превосходил сам себя. — Оссори. Какого, спрошу я вас, хрена? Графиню необходимо доставить в безопасность и комфорт. Вы понимаете, чего она натерпелась?

— Любезный Грегеш, господа. — Берни послал ему ухмылку Рыжего дьявола. От горячего дыхания Альды в груди становилось теплее. — Обыщите убитых, мне нужны все бумаги, что найдутся у них. Снимите плащи, чтобы трупы было не опознать, и возьмите, кому что понравится. Повыше к холму лежат мои пистолеты, их найти и передать мне.

«Барсы» отправились выполнять приказ. Кивнув им вслед, Берни с неохотой выпутал у себя из-под плаща Альду, усадил её в седло к подведенному коню и сел позади неё. Ноздри защекотал запах пороховой гари от её волос.

— Кхм. — Раппольтейн поравнялся с ними. Пожалуй, внешне он походил чем-то на капитана Норшейна, что приютил раненого Оссори у себя в сторожке у ворот Хильмы. Но вместо перекуса и тёплого питья явно заготовил поучение. Берни убрал ухмылочку. Всё же, без помощи «барсов» ему пришлось бы намного труднее. — Графиню Оссори необходимо доставить в безопасность и комфорт. Я позабочусь об этом лично. Мы заночуем в поместье короны. И там она могла бы…

— Нет, любезный Грегеш. — Благодарность за помощь не делала Оссори уступчивым. Альда вся напряглась под рукой Берни, державшего её за талию.

— Война не место для женщины! — Раппольтейн будто надеялся охладить голову, пропечённую жаром пустынь, и не носил шапки — и Берни невольно проследил, как у каменюки розовеют чуток оттопыренные уши, уподобляясь цветом заморскому мрамору.

— Война ли, мирное ли время, но только со мной эта женщина и в безопасности. — Альда у него под рукой вздрогнула. Ветер пуще прежнего задул на горы.


*Тритт — мера длины в Блицарде и Блаутуре, равная примерна 0,98 см.


2

На первый взгляд, загородное королевское поместье ничем не отличалось от десятка поместий, что подворачивались на пути блаутурской армии, когда в Девятнадцатилетнюю войну она продвигалась вглубь Блицарда. Какие-то спешили выпростать белый флаг, какие-то пытались стоять насмерть. Королевское было не тронуто. Блаутурцы подбирались к столице с других направлений. А потом война закончилась. Линдворм, с позволения своей жертвенной девы, начал обвивать Блицард кольцами, преобразуя всё, до чего дотрагивался. И то ли Берни так громко думал, то ли Альда приспособилась читать не только свои книжонки, потому что при въезде в замок сказала:

— Здесь и внутри нет ничего от Айрона-Кэдогана? Так, Рональд? — И прикрыла глаза, будто виды вокруг причиняли ей боль.

Вытянутый, прямоугольный, с мощными стенами, одной стороной замок будто вырастал из озера, а другой упирался в ныне высохший ров-канал. С торцов его прикрывали низкие массивные башни. В густых сумерках замок выглядел почти опасно. Не составило труда догадаться, кто в своё время обустроил в нём оборону, послушный высшей отцовской воле, и почему Кэдоган не оставил на нём знак линдворма.

— Так, Альда, — Берни ответил жене, лишь когда подвесные ворота опустились, и кавалькада въехала во внутренний двор, разгорающийся факелами. — Поместье принадлежало не Хенрике, но её дяде Фредрику Яноре, заслужившему его, наверное, за блестящую службу своему брату-королю, а отвечал за него его сын Лауритс.

— Его милость король Лауритс, — поправил начальство отнюдь не любезный Грегеш. — Вы встали под его стяг, Оссори. Помните это, и впредь… — он вдруг осёкся и резко подался вперёд вместе с лошадью.

Берни сердито сглотнул просившиеся наружу слова, отповедь. Правильно, каменюка, поучай «барсов» да высыпавшую во двор прислугу. А мы сами разберёмся с переменами своей верности.

— Другой стяг… — пробормотала Альда, когда он снял её с седла. — Едва ли это можно забыть.

Берни нахмурился. Две вертикальные морщинки между бровями. Он чувствовал их и когда под руку с запыхавшейся Альдой взбирался по узкой лестнице в башню, и когда мылся в деревянной бадье. Десять смертей на дороге. Десять блаутурцев, соотечественников, тех же солдат, хоть драгуны и не считали себе четой дворцовую охрану, капитана Рейнольта же откровенно недолюбливали. Кровь этих десятерых пролилась на мёрзлую блицардскую землю, с себя Берни смывал разве что дорожную грязь и пятна от пороха. Он не знал сомнений, соглашаясь на предложение Лауритса. Не знал он их и отстреливаясь от погони. Но теперь… Да, Альда. Едва ли это можно забыть.

Две вертикальные морщинки не разгладились и после того, как Оссори в чистой рубахе и — ради спокойствия жены — штанах босиком протопал через всю спальню и уселся за сервированный у камина стол. Нет, утка в яблоках и форель, жаренная с сушёными травами, были хоть куда, как и пиво, варку которого с Яноре бы сталось наладить прямо в поместье. Дело в Альде. После купания румяная, как блицардская селяночка, она почти не притрагивалась к еде, вместо этого воздавая должное красноватому напитку в пузатой бутыли. Ежевичнице. Кубков и тем паче бокалов в доме не водилось. Деревянная чаша с четырьмя ручками могла бы напоить допьяна не то что миниатюрную жену Рыжего Дьявола — самого рослого «барса» из отряда Раппольтейна. Берни прислушался к звукам внизу, и морщинки, кажется, прорезались ещё глубже. Судя по затихающему бряканью посуды, «барсы» заканчивали ужин. Но совсем без песен, без плясок между столами и на столах. Или нрав «барсов» очень далёк от драгуньего, или Раппольтейн пришиб попытки веселья одним своим видом. Берни хлебнул пива и мрачно хмыкнул. Да, нелюбезный Грегеш. Его, Яноре, стяг. Пока нет способа вернее доказать преданность, чем умертвить недавних своих.

— Как твоя рана? — неожиданно спросила Альда и метнула взгляд под ворот его сорочки.

Глаза её озорно блестели. Шутка ли, но ежевичница пошла на пользу недавней ледышке. Берни просто не смог хмуриться ей в ответ.

— Плохо, — закатил он глаза.

Они рассмеялись. Альда, смеясь, морщила нос. Уже ради этого стоит почаще забавлять её, пусть даже во время осады! Всё ей понравится. Невозможно расти среди безголовиков и чураться серьёзных мужских забав.

— Успел увидеть, как я смогла? — Вправду, что ли, читает мысли. — Я стреляла как драгун…

— И как настоящая Оссори, Альда. — Берни с хохотком отсалютовал ей чашей с пивом. — Спасайся кто может!

— О! — Альда вздёрнула нос и прикрыла глаза, что так и метали хмельные искры. — «Дитя! — напутствовала меня герцогиня накануне нашей с вами женитьбы. — Ты удостоена войти в дом Оссори, а посему отныне ты должна беречь честь нашего рода, чтить своего супруга и быть с ним сердцем и в мире, и на войне».

Графине Оссори не хватило свекровьей властности, но всё равно вышло похоже, и Берни посмеялся. Успел перед тем, как горло спёрло от пивной горечи. Герцоги Оссори, должно быть, погрузились в большую печаль из-за единственного сына и наследника… Дьявольщина. Честь рода Оссори… Берни и сам должен был её беречь. Мать ни разу не осудила решения отца, зачастую немыслимые, гнавшие его от дома на тысячи и тысячи миль, всегда принимала его сторону и независимо от того, находил ли он неведомый берег или в обход дозволения от короны налаживал торговлю добытым, гордилась им. Это потом маленький Берни случайно подсмотрел как, проводив Пилигрима Арчи в очередное плавание, мама плакала у себя в спальне и проклинала свет за границами карт.

— Долг Оссори, я знаю, Альда. Герцогиня достойно вас воспитала, — не глядя на жену, кивнул Берни. Пилигрим Арчи до сих пор в плавании, братается с нелюдями Диких земель. Наверное, не скоро вернётся, и матушка в герцогстве один на один с вестью о том, что её сын неудачник и дезертир.

— Берни…

Оссори резко мотнул головой, отхлебнул пива, насилу сдержал отрыжку. Заскрипел по половицам стул, зашелестела капотта — графиня Оссори отбыла почивать. Следя, как она, не кликнув слуг, неумело прогревает перину жаровней, Берни допил своё пиво и вылакал остатки ежевичницы из чаши Альды. Мира вокруг от хмеля не преобразился: проигрыш оставался проигрышем, становление под стяг Яноре равняло Рыжего Дьявола с наёмником, честь дома Оссори частично пылилась в обломках лавеснорских камней, а частично стиралась под копытами коня, которого он по чужой земле гнал к какой-то Андрии. Дьявольщина…

Берни чуть ли не плевками загасил свечи в подсвечниках на столе, ощупью пробрался к кровати и рванул паутиной льнущую к пальцам занавесь. Свечи в изголовье кровати давали достаточно света, чтобы видеть: Альда, бледная и сосредоточенная, до подбородка укрывшись покрывалом, мяла меховые шарики на его краях.

— Ты бы засыпала. — Берни снял висевшие у изголовья ножны со шпагой, положил поверх покрывала между собой и Альдой, затем плюхнулся рядом. Кровать визгливо скрипнула. — Спозаранку ведь растолкаю.

— Дурак ты, Берни, — прошептала Альда и перевернулась со спины на бок, затылком к мужу.

Оссори пожал плечами. Приподнялся и пальцами загасил фитили у горевших в изголовье свеч. Спальня провалилась во мрак. Кровать прогрелась слабо. Склеп. Уж не здесь ли в бытность свою слизнем почивал, вздыхая по чести дома Яльте, Лауритс? Хотя что ему честь. Его, кажется, всегда волновало только одно — кузина. А что она ему говорила? Когда потонувший берег Тикты всплывёт из океанских глубин?

— Я верну своему дому славу и честь, — буркнул Берни, зарыв в шерсть покрывала замёрзшие ступни. — И он останется достойным тебя. Довольна?

— Начни возвращать сейчас, — всё так же шёпотом предложила Альда и перевернулась на другой бок. Её глаза мерцали в этой кромешной тьме. — Я хочу сына.

— А-а-а… как же горы?

— А ты не слышишь, как воет сегодня ветер?

Берни втянул ртом воздух и стиснул эфес шпаги. Его бросило в жар. Так ему было в бреду, с разверзнутой на груди раной. Альда тогда накрыла её обжигающе холодной ладонью и твёрдо сказала: «Мы».

Он убрал ножны прочь. Альда воссела, иначе не скажешь, в сугробе покрывала. Ледышка, она таяла у него на глазах, источая невероятный жар. Откинув волосы за спину, она строго посмотрела на Берни и сдёрнула с плеч сорочку. Её кожа мерцала белизной, снегом в ночи. Берни сглотнул, губы пересохли. Это видение преследовало его с того дня в Сегне, когда Альда отчаялась от мужниных подозрений, ревности, когда решилась… Тогда это был вызов. Теперь — ежевичница, многажды выпитая из дурацкой чаши с четырьмя ручками. И всё же… Рональд Бернард Оссори не настолько благороден, чтобы затыкать уши и не слышать, как ветер двигает горы.

— Рональд, я хочу…

Берни вздрогнул, из него выбило дух — Альда взяла его за руку и поднесла к своему животику, накрыла ею пупок, смешной, выпуклый. Берни наперёд знал, что зацелует его, после чего ринется выше, к широкой впадинке между грудями, оттуда к хрупким ключицам и шее, которую Альда всегда выгибала движением проказливой, любопытной девчонки. Напоследок её губы ответят ему неумелым, ежевичным поцелуем. И он овладеет ею, к той минуте совсем растаявшей в его руках, самой раскрывшейся ему навстречу…

— Оссори, не спите? Это срочно. — Стук в дверь походил на обстрел камнями.

Странное дело, но Берни мысленно поблагодарил визитёра за чувство опасности, от которого привычно защипало вдоль позвоночника, за всплеск волос на затылке, за напряжение, стрельнувшее в паху. Альда вся сжалась, схватилась за жалкий сугроб сорочки у бёдер. Берни перехватил её руку повыше запястья и поцеловал, пытаясь следовать морозному узору вен на белой коже. Вздох, Альда расслабилась, кивнула, как только он на секунду прижал палец к своим губам. Да, мы снова играем и снова в мою игру.

— Ммм? Слушаю, Раппольтейн. — Подмигнув ей, Берни стянул рубашку. Комната протопилась похуже, чем в Сегне, но этой ночью такого мерзляка, как он, согреет Альда.

— Вы можете выйти?

— Кхм. — Берни высвободился из штанов. Обняв себя за талию, Альда внимательно следила за каждым его движением. Так же во времена безголовиков она не упускала ни мгновения в подготовке к их играм. — Это было бы неудобно.

— Тогда могу я зайти?

— Ещё неудобней! — Берни не очень-то заботила сохранность пуговиц на брэ, кажется, одна даже оторвалась. — Что там у вас?

— Из Меккенхюгля вернулся наш нарочный, — посыпался камень за камнем. — Бургомистр велел указать, сколько солдат мы снимаем с гарнизона, отдельно приготовить прошение на фураж и…

— Это ждёт до утра? — Берни взял жену за талию, не давая опомниться, передумать, опустил на подушки, сам замер над ней, сбоку. В самом деле хрупкая, беззащитная, она не стискивала ног, не закрывалась, не пряталась. Она доверяла.

— Это важно, — укорил каменюка.

— Мы берём всех и всё. — Альда часто дышала, приоткрывая губы, не сводя с него блестевших глаз. Её рука неуверенно, робко погладила шрам у него под грудью, вторая погладила дорожку волос на животе.

— Оссо… Граф Оссори, это…

— Раппольтейн! — Берни охрип. С живота ручка Альды спустилась к его паху, изнывающему от напряжения, желания. В прошлом самый головастый безголовик, Альда, похоже, имела свои мысли о том, как вести такую игру. — То, чем я занимаюсь сейчас, ещё важнее!

— Оссори…

Берни поцеловал жену в губы, остро-сладкие от ежевичницы, мягкие и неумелые. После чего вылез из постели и протопал по дощатому полу к двери. От холода по разгорячённому телу побежали мурашки, но Берни хватило стойкости не ёжится. Он приоткрыл тугую дверь и демонстративно скрестил на груди руки.

— Так ваше «срочно» подождёт до утра?

Для каменюки Грегеш Раппольтейн проявил небывалую подвижность, когда смерил главнокомандующего взглядом, едва заметно кивнул и канул в темноту лестницы.

За спиной Берни звякнул пьяный смешок. Он повернулся, и Альда скользнула ему в руки растаявшей льдинкой.

Загрузка...