37

— Вы действительно отправитесь в столицу, юный господин? — взволнованность в голосе Айко проявляется легким дрожанием. Она не мигая смотрит на Кейтаро.

— Придется, — выдыхает он. — Отказать императору слишком сложно. Это может грозить неприятностями.

— Но он не прислал вам официальное приглашение, — пытается урезонить мужчину дух. Ее настороженность передается и мне, хоть пока что я не осмеливаюсь встревать в разговор.

— Визит Миюки может приравниваться к такому извещению, — Кейтаро встает на ноги. Он едва заметно морщится от боли, которую ему все еще доставляют только затянувшиеся раны. — Ее Дом уже много лет находится подле правителя, и все его члены считаются доверенными лицами. Я не могу проигнорировать их приглашение. Необходимо хотя бы сделать вид, что я обеспокоен этой проблемой, чтобы сохранить доверие императора.

Кейтаро направляется в коридор. Мы с Айко переглядываемся и идем за ним.

— Это может быть связано с уничтожением вашего рода, — негромко произносит Айко. Она словно стесняется этих слов, даже склоняет голову. Мне не видно выражение лица Кейтаро, но в его голосе слышу раздраженность:

— Мне нет дела до убийства моих родственников. Они от меня отреклись.

— Кровную связь так просто не отменить, — еле слышно шелестит дух, а громче добавляет: — Я имею в виду, что Миюки могла быть права насчет того, что покушение на вас может повториться.

Кейтаро останавливается на террасе. Он осматривает двор и несколько горящих фонариков. Приятный желтый свет ложится на каменную дорожку и зеленый мох, выхватывая их из плена ночной тьмы. Мужчина делает глубокий медленный вдох и прикрывает глаза. Он молчит, о чем-то размышляя, потом отвечает:

— Я знаю, что это может повториться. И буду к этому готов. Но если мне суждено умереть, то никто не сможет помешать этому случиться.

Устанавливается тишина. В ночи поют сверчки, ветер баюкает деревья, напевая им легкую шелестящую мелодию. Возле фонариков порхают ночные мотыльки, их крылья издают едва слышный шуршащий звук, а иногда с легкими постукиваниями они бьются о стекло, пытаясь прильнуть ближе к опаляющему свету.

— Можно мне пойти с вами, господин? — наконец, я решаюсь это произнести. Сама пугаюсь собственного предложения. Но что-то внутри подсказывает, что я должна поступить именно так. Мне вспоминается то странное трепетное ощущение, когда на моих руках сидел дух. Тогда все казалось правильным и закономерным, будто именно к такому моменту меня вела извилистая дорога судьбы.

Кейтаро удивленно оборачивается. Его янтарный взгляд скользит по моему лицу. Он словно вообще не узнает меня. Сначала я смущаюсь под его взором, но затем вспоминаю, что он назвал меня своей ученицей. Возможно, он сделал это только для Миюки, чтобы она не считала себя выше меня. Но все же это внушает мне смелость не отвести глаза.

— Там может быть опасно, — произносит Кейтаро с сомнением. Но меня радует, что я не услышала категорического отказа, а значит он готов рассмотреть мое предложение.

— Я выдержу, — запальчиво произношу и вскидываю руку к груди. Мужчина мгновенно концентрирует внимание на моем запястье. На его лице отражается внутренняя борьба. Но в конце концов он медленно кивает и отворачивается.

Взглянув на Айко, получаю одобрительный поклон головы. А затем дух исчезает. Мы с Кейтаро остаемся на террасе вдвоем. Я неуверенно переминаюсь с ноги на ногу, не решаясь уйти, но и не зная, что еще сказать.

Через пару минут я делаю аккуратный шаг вперед. Затем еще один. Останавливаюсь возле господина. Ощущаю тонкую нотку его запаха в окружающей нас ночной прохладе.

— Откуда берутся способности у других? — спрашиваю несмело. Кейтаро вопросительно поднимает бровь, и я стараюсь объяснить свой вопрос: — Я всегда думала, что определенные способности это особенность Домов, и никто больше не владеет ими.

Кейтаро поджимает губы и разминает плечо.

— Иногда они возникают случайно, — произносит он, неспешно подбирая слова. — Как в твоем случае. Нам неведомо как это случается. Наверное, на это воля Луны.

Я поднимаю глаза к темному небу. Оно усеяно мириадами звезд, но месяца не видно.

Загрузка...