Волшебник-юнлинг спозаранку первого августа осуществил пропущенный вчера визит в лог, с неудовольствием констатировав, что прошляпил фазу полного усвоения проклятого пойла, отправленного к магической грибнице после взрывной ликвидации темномагического артефакта. Ядрёные поганки получились! Даже прыгать стали под два метра. И обычная трава в центре полянки мутировала из-за обилия тёмной магии во что-то странное, точно содержащее волшебство, но слишком мало для приобретения растениями животных признаков, только пятнистые пилообразные листья.
А ещё именно прах проклятого скелета крысы, сметённый в болотце, послужил причиной несварения у клыкастых мидий, у которых наконец-то начался процесс образования волшебного жемчуга. Эта двоякая новость обрадовала Поттера и вместе с тем огорчила тем, что именно послужило первопричиной зарождения драгоценности и что наверняка будет требоваться для дальнейшего роста жемчужины.
На утреннюю зарядку в семь часов вышло всё мужское население «Норы». Ясное небо при всего плюс четырнадцати по Цельсию, что не помешало двум старшим братьям выйти в майках, чтобы расхвалить спортплощадку и своим примером «уничижить» младших. Билл подтянулся шестнадцать раз, а Чарли вовсе двадцать два, тогда как Перси повисал с семи, а Рон всё ещё пяти не осиливал. Гарри-Грегарр день за днём крепчал от регулярных Альчака, потому выглядел для трёх младших братьев привычно, а вот оба старших похвалили пацана за рельеф и твёрдость бицепсов при дюжине подтягиваний подряд, отчего Рон вспомнил былого рохлю и устыдился собственному отставанию, правда, Лень всё ещё привлекала внимание мальчишки.
По неписанной традиции школьники отправлялись на ярмарку в учебной мантии с гербом Хогвартса, напоминающей плащ-накидку. Гарри-Грегарр поддался влиянию Рона, являвшему правильное мальчишеское желание похвастаться драконьими шмотками, которые теперь с ним на всю жизнь. Когда-то всё равно придётся начать носить второй кожей — почему бы не сейчас? Так что вместо свитера поверх футболки Поттер надел кожаную куртку поверх рубашки с длинным рукавом.
— Выглядишь отпадно, Гарри. Я тоже таким стану будущей весной, — сам себя заверил Рон, глядя на друга перед зеркалом, встроенным в дверцу слизеринского шкафа.
— Эти шмотки тяжелее обычных. Если не станем качать мускулы перед сном, то они нас раздавят, — пошутил Гарри-Грегарр, пребывавший в отличном настроении. Он снял школьную мантию и куртку, бросив на покрывало кровати, чтобы легко приманить.
— Пф! Эй, ты это что, серьёзно про качание мускулов перед сном? А как же колдовство?.. — за более чем месяц проживания лишь вдвоём и совместных приключений Рон лучше узнал своего первого друга, успевшего плавно поменять некоторые плохие привычки, имевшиеся до и подцепленные уже в Хогвартсе.
— Колдовство уже свободно, Рон, не надо хитрить с мантией-невидимкой. А мужские мускулы ты сам только что наглядно видел по задохлой фигуре Перси в сравнении с Биллом. Я хочу выглядеть мужественным и без драконьей кожи, — проводив взглядом полюбившуюся рыжему толстовку, которую Рон снял в тёплом доме и тоже бросил на свою кровать, нехотя заправленную следом за соседом.
— Думаешь, сами не отрастут? — кисло спросил пацан, выставив руку углом и пощупав свои мускулы.
— У Перси и Фреда с Джорджем они сами не отросли, а зелье когда ещё изобретут. Идём, а то всё съедят, — отдавая Букле сложившийся конвертом лист, на котором прытко-пишущее перо набросало записку для связного Дина.
— Ага… Так ты спозаранку мускулы качаешь, что ли? — поражённо застывая на лестнице.
— Да. Тебе же это не нравится, а когда ещё? — его вопрос пристыдил пацана.
Восьмичасовой завтрак радовал лёгким английским салатиком, яично-творожной запеканкой со сладкими ягодами, жареными пирожками с картофельным пюре и отварным куриным мясом с экспериментально добавленным барбарисом. Все Уизли отметили новшество — сплетение чар левитации и таймера, благодаря которому оставшийся от картошки и отварной курицы бульон с косточками превращался в наваристый грибной суп на обед прямо во время завтрака — доски с нарезкой сами собой подлетали и высыпали всё в котёл точно в срок. То же самое касалось поддонов и дверок духовки, где выпекались продолговатые слоёные булочки с сыром, место которых ближе к концу трапезы сами собой заняли десять глиняных горшочков с овсяной кашей, сливочным маслицем, тёртыми овощами и маленькими груздями сверху. Домохозяйка при этом мечтательно улыбалась, благодаря подвижке в мастерстве высвободившая для себя много времени, обычно уходившего на слежку за готовящимися блюдами.
Из новостей никаких сенсаций, по версии мужской части населения «Норы», хотя им безусловно понравились дифирамбы за чету Лонгботтомов и Керри Перри, а женщины навострили уши и взоры на позднее извещение о том, что Гилдерой Локхарт сегодня в десять утра устраивает свою презентацию во «Флориш и Блоттс».
— Билл, сгоняй с Перси за сырами для плесени, — насытившись, распорядился глава семейства, просверленный взглядом жены. — Мы ведь сможем продать их вместе с волшебным янтарём для закупок к Хогвартсу?
— Легко, — улыбчиво ответил старший сын, соскучившийся по домашней обстановке и готовке. — Спасибо, мам, всё на превосходно.
— Всё ради вас, родненькие, — тая от слов благодарности старшего сына.
За первенцем остальные повторили на свой лад.
— Чарли, — продолжил Артур, — подучи Фреда с Джорджем и Рона контролировать стайку сниджетов Авис. Гарри, ты помогаешь Молли. А я с Джинни приберусь тут.
— Окей, — ответили парни.
— Эм, пап, а зачем суетиться с заработком у гоблинов, когда я могу выделить на покупки сто галлеонов из тысячи от Мунго? — не сразу спохватился Перси, но успел озвучить до того, как вставшие разойдутся.
— Это тебе на дом, сынок, — покачал головой отец.
— До контракта по выпуску я ещё несколько тысяч золотых монет заработаю на тех же капах, — желая выручить семью из своей копилки.
— Гоблины любят опт, — внёс свою лепту Билл.
— Хорошо, тогда позанимайтесь с младшими индивидуально.
— Сниджеты слишком пугливы для толп, лучше отработать сов, — внёс поправку и Чарли, всё равно собиравшийся так поступить.
— Устроим на Косой выставку полярных убийц, — невесело пошутил Поттер. — Или предлагаю заранее подольститься к мастеру чар Филиусу Флитвику, сотворив хор соловьёв, которые будут шарманкой насвистывать гимн Соединённого Королевства.
Волшебник-юнлинг сперва про репертуар группы «Битлз» подумал в связи с жуками проклятья Маледиктус и про песню шведской группы ABBA «Money, Money, Money» как стёб на ярморочный день, а уж какой полёт фантазии с фразами для попугаев! Однако целесообразнее всем магам напомнить, что они тоже под Короной.
— О-о… — лица Уизли слегка вытянулись, осмысливая занятное предложение.
— Любой конфликт станет святотатством, — перевёл Билл. — Правильно, это миролюбивее сверкания когтями и клювами в ответ на блеск аврорских блях, — делясь своим мнением в той же юморной манере. — Прямо слизеринский план.
— Шляпа предлагала туда, — пожал плечами Поттер, не скрывая этого.
— Отличная идея, Гарри, — заминая тему факультетов. — Рекомендации профессора будут очень кстати при сдаче квалификационных экзаменов, — согласился Артур. — Тогда я с дамами приберусь и согласую список предстоящих покупок, а вы, парни, за полчаса осильте хор соловьиных шарманок с гимном, — тоже пребывая в хорошем настроении от сбора за столом всей его большой семьи.
— Окей, — дружно ответили парни, некоторые из которых подмигнули даме Джинни.
Деревья постепенно отцветали, ещё пока радуя глаза и носы. Тренировка состоялась на фруктовой аллее. Чарли сходу создал стайку соловьёв в качестве образцов формы для заклинания Авис. Знаменитая певчая птичка оказалась такой же невзрачной, как воробей. Гарри-Грегарр и Билл с первого раза повторили и переглянулись: младший занялся помощью своему другу, старший сперва помог Перси, чтобы потом с ним вдвоём встать за спинами близнецов и по-наставнически поделиться своей магией для их колдовства. К тому времени, как все освоили новую форму для заклинания Авис, Чарли сумел приплести к нему воющие чары с мелодией гимна, развеселив взломщика проклятий:
— Ты решил поддеть профессора Флитвика, брат? Воющие чары для хора соловьёв, аха-ха-ха!
— Что знал подходящее, то и приспособил, — необидчиво отмахиваясь. — Фишка в том, что обратный порядок породит птиц-охранников, которые создадутся только при нарушении периметра и сразу же нападут. Классные чары! Дом вдохновляет…
— Это понятно, но всё равно готовься — ироничный полугоблин тебя тоже как-нибудь подденет.
— А я-то тут причём? Это они в школу поедут, — с ухмылкой кивая на младших.
— И честно спишут придумку на тебя, Чарли, а ты сто процентов запатентуешь хор поющих валлийских сторожей, ха-ха, — говоря про связку с чарами Драконес-с.
— Ещё бы! Только ты испортил прослушивание гимна, брат.
— Наоборот — создал запоминающийся якорь в памяти. Давайте все вместе, парни, и-и-и… — пародируя дирижёра хором, отчего Чарли надулся, рисуя светящейся нитью связку двух заклинаний.
С первого раза только у самого Билла вышло, и все постарались более внимательно слушать хор соловьёв, а не хихикать, как при демонстрации Чарли. Через четверть часа пришлось повторять прослушивание «начисто», а то у близнецов «соловьиная шарманка» страшно фальшивила и постоянно срывалась на душераздирающе свистящую сирену сигнальных чар.
Ровно в девять отбыть не получилось: пока летели до деревенского паба, пока ждали очередь в нём, тормозящуюся из-за множественных прибытий в «Дырявый котёл». Едва выйдя на волшебную улицу из проёма в кирпичной стене, шесть сыновей мистера Уизли и Поттер напрягли двух авроров, выхвативших свои волшебные палочки в ответ на массовое колдовство. Прохожие шарахнулись, а потом их лица приобрели незабываемые для Уизли выражения лиц — одновременно созданные семь разновеликих стай соловьёв разлетелись по Косой аллее, насвистывая гимн Соединённого Королевства, который некоторые здешние личности едва ли хоть раз в жизни слушали.
Миссис Уизли оказалась не первой, кто занял очередь на получение автографа у мистера Локхарта, вместо нормальных учебников по ЗоТИ решившего массово втюхать школьникам полное собрание своих развлекательных сочинений. И двум завидным женихам с рыжими волосами не удалось отвертеться от охраны матери, решившей показать их дамскому обществу, уже начавшему выстраиваться в очередь к обаятельному писателю, покамест отсиживающемуся в служебном помещении. А остальные заделались свитой для Джинни, в первую очередь пожелавшей купить волшебную палочку, никого на покупку которых не наблюдалось.
— Попробуйте эту, мисс Уизли, — Олливандер принёс седьмую по счёту палочку. — Тис и сердечная жила дракона, четырнадцать дюймов с четвертью. Очень могущественный инструмент, — раскрывая чёрную коробку с белой подушечкой, на которой лежала морёная волшебная палочка с кручёной ручкой, у которой впереди имелось украшение из шести шариков и крупный седьмой позади перед противовесом.
Едва девочка взяла инструмент, как волшебная палочка выплеснула всполохи из нитей и лент, отдалённо похожих на элементы магических тел Патронусов.
— Ах…
— Круто, а моя с усами так не фееричила, — выразился Рон в восхищении.
— Тис редок и всегда выбирает выдающихся магов, — Гаррик Олливандер поправил очки. Продавец всегда радовался, когда его чудесный товар находил хозяина.
— Какая она приятная и лёгкая. Люмос Максима, — плавно водя ею. Огонёк электрически-голубого света сорвался с кончика и разогнал темень среди множества стендов, забитых коробками с волшебными палочками.
— Это ваша палочка, мисс Уизли. С вас девятнадцать галлеонов, — продавец перевёл взгляд на главу семейства.
— А можно ещё попробовать ту, что с бриллиантом на витрине? — поинтересовалась Джинни, желая сразу купить себе два инструмента, как сделали братья с подачи её зеленоглазого кумира.
— Дочка, ты ведь нашла уже себе отличную волшебную палочку, словно под тебя сделанную, — отец попытался вразумить, успев прочитать сноску под ценником.
— Выложите на стол пятьдесят галлеонов и пробуйте, уважаемые покупатели. Те сёстры однолюбы, как фениксы, чьи перья у них в сердцевине, — дал пояснение изготовитель.
— Па-ап, пожалуйста, а вдруг?.. — Джинни сделала просительные глазки, на сей раз тоже сработавшие.
— Эм, мистер Олливандер, а тисовая палочка не обидится? Она же выбрала, но её отринули.
— Я не отринула её, пап. Просто будет две, как у братьев, — произнесла пай-девочка и чуть поправила левую косичку, сплетённую от виска и свободно скреплённую резинкой у шеи с такой же справа, чтобы остальные волосы не лезли в лицо.
— Дочка, тебе одной надо учиться. Куда тебе две-то? — Артур попытался урезонить.
— Одной лечить, другой калечить. Самое то для войны, — заявила кроха.
Мистер Уизли сглотнул, уставившись на девятнадцать золотых монет, выложенных им на прилавок и пока ещё блестящих на нём.
— Я уже боюсь, — нервно хмыкнул Рон, шепча другу в ухо.
— Будешь должна завтра, Джинни, и оставшиеся заседания Джентльменского клуба любителей пляжного мороженого такой же торт-мороженое, как вчера от Фортескью, — произнёс Гарри-Грегарр, выкладывая авансом всю стоимость.
— Гарри… — растерялся Артур. — Джинни!
Но девочка уже подбежала к витрине и сняла с подставки дорогую волшебную палочку, красиво сиявшую зелёным светом в задней части рукояти.
Волшебный инструмент сразу же вспыхнул в её руке зелёным пламенем, а испускаемые бриллиантом зайчики сплелись лентами вокруг её правой руки.
— Ох… — Гаррик рассеянно поправил очки, не ожидая подобного.
— Вингардиум Левиоса, — Джинни с первого раза наколдовала отрепетированное дома заклинание левитации, достав роскошную коробку, слишком далеко лежавшую.
— Запечатление произошло, покупка свершена. Поздравляю, мисс Уизли, это один из двух самых могущественных инструментов из всех, которые я когда-либо делал, — торжественно произнёс мастер волшебных палочек.
— Звезда…
— Первого…
— Курса…
— Гроза…
— Слизней, Джинни Уизли! — театрально пропели близнецы представление, гордясь сестрой, к которой подскочили с обеих сторон.
— И браслет-кобуру… две, пожалуйста, — со вздохом раскошелился отец, с полуулыбкой качая головой.
— Девчоночьи, пожалуйста! — громко пискнула первокурсница.
— Разумеется, мисс Уизли, — радушно улыбнулся Олливандер, которому только в плюс новая мода на две волшебные палочки, которую начал Гарри Поттер, заснятый во время боя с полтергейстом Тёмного Лорда.
— Перси, ты-то куда? — поразился отец, когда тот начал выкладывать деньги.
— Вон тот набор для ухода, пожалуйста, — Перси не собирался изменять той, которая о нём мечтала, как о новом Мерлине.
Близнецы хихикнули.
— Гарри⁈ — мистер Уизли всерьёз удивился, когда перед самым уходом Поттер на освободившийся от товара прилавок принялся выставлять очередные столбики золотых монет.
— Мистер Олливандер, единорожью палочку себе второй наверняка захочет попробовать ещё одна первокурсница, но постесняется попросить, потому что её отец вдовец и сейчас на мели. Если не подойдёт, просто вышлите мне эти деньги в почтовый ящик, пожалуйста. Хорошо? — вежливо попросил Гарри-Грегарр и поправил очки под козырьком шляпы, сужавшей обзор, но имидж требовал.
— Хорошо, мистер Поттер, — добродушно улыбаясь и догадываясь, о кем идёт речь. — Я чрезвычайно горд тем, что сделал ваш основной инструмент.
— Я тоже чрезвычайно доволен остролистовой палочкой, мастер, — Поттер даже отвесил вежливый поклон.
— Мы тоже! — близнецы повторили манёвр благодарности.
— И я доволен, мистер Олливандер. Успехов вам, — пожелал Артур, открывая дверь с колокольчиком, позвавшим весь его выводок на улицу и предупредившим следующих клиентов, решивших не толпиться вместе с Уизли, на этой неделе прославившихся одиозно.
Следующим стал магазин мадам Малкин, где все дети обзавелись новыми школьными мантиями, потому что девочка не имела вовсе, а пацаны выросли из старых и имели заработок, чтобы носить по размеру. Экономный мистер Уизли следом сдал старые мантии в соответствующий магазин, тоже в этот ярморочный день имевший посетителей, только Уизли ныне из покупателей заделались в продавцов, чьё бережное отношение к вещам гарантирует их приобретение.
Круговерть магазинов включала в себя волшебный зверинец, где Гарри-Грегарр вновь скупил всех лукотрусов, чтобы поселить их на высаженные вчера волшебные деревья вокруг «Норы». А в аптеке Поттер вместе с близнецами купил тройной комплект ингредиентов для зелий курсом выше, за ними Джинни раскошелила папу, а Рон не любитель зельеварения, а Перси на подработке хватает зельеварения.
Некоторая толпа народу в школьных мантиях глазела на витрину с чёрной спортивной метлой новой модели «Нимбус-2001», короче предыдущей и быстрее. Уизли тоже оценили её дизайн и характеристики, но зашли купить семейную модель. Вместо «Синей мухи», подержанная версия которой была у Гарри-Грегарра и сгорела на министерском складе, Поттер купил себе семейную летающую метлу «Комета-240», модель которой появилась всего четыре года назад и могла разгоняться до семидесяти миль в час с парой взрослых ездоков, подниматься на высоту до двух миль и четырёх фарлонгов, удлиняться для вмещения двух взрослых с тремя несовершеннолетними детьми и уменьшаться до брелка, обязательные комфорт и безопасность, включая магглоотталкивание. Цена всего сто тридцать галлеонов, а стоимость вышедшей три года назад спортивной «Кометы-260» опустилась уже до ста восьмидесяти золотых монет. Причём гоночная новинка стоила триста галлеонов, а прошлогодний «Нимбус-2000» опустился с трёхсот до двухсот десяти. А ещё Поттеру приглянулся дизайн с шаровидным набалдашником и фирменными древесными узорами в виде кометных хвостов.
Естественно, знаменитый гонщик с Гриффиндора потрогал, посмотрел и посидел на «Нимбус-2001». Это помогло ему понять маркетинговые ходы с незначительным увеличением скоростей летающих мётел. Два последних «Нимбуса» зримо отличались подбором древесины для древка и прутьев — новое сочетание улучшило характеристики гоночной метлы. А модели серии «Комета» разнились пропиткой зельями, рецептура которых вполне улучшаема, что отражено в динамике выпуска и характеристиках новых моделей. Чары на общей основе, они в каждом модельном ряду гоночных мётел повторялись, а вот у семейных комплекс чар по-разному комбинировался. Таким образом вся высокая стоимость гоночных мётел обусловлена ажиотажем и зельями.
Размышления о товарах в той или иной лавке позволяли Гарри-Грегарру не замечать лебезения и подобострастия продавцов и некоторых покупателей, а пуще трепет школьников, особенно ровесников плюс-минус год. Последствия славы, увы.
— Гарри, привет! — воскликнула Гермиона, топтавшаяся у входа в книжный магазин. И порывисто обняла, вызвав тихое шипение Джинни.
Поттер очнулся из своих мыслей, сфокусировал взгляд на бойкой девочке и ответил ей по-мужски, но словами как подобает:
— Привет, Гермиона. Тебе идёт шотландская юбка.
— Привет, Гарри. Тебя только по Уизли узнать, — пошутил Дин, восхищённо окидывая взглядом стильного ровесника. Он стоял рядом с зардевшейся Гермионой.
— Привет, — тоже протягивая руку, скромнее поздоровался Симус, ждавший в общей компании, договорившейся встретиться без пяти минут десять часов утра у «Флориш и Блоттс».
— Здравствуйте всем! — издали громко поприветствовал Гарольд, вместе с Дедалусом и Скарлет тоже прибывший закупаться к первому курсу во время ярмарки, когда цены у всех продавцов процентов на пять ниже обычных. Пацан подбежал здороваться по-взрослому.
— Дин, а где Невилл? — поинтересовался Гарри-Грегарр.
— Вон там мнётся с родителями, разговорившимися с аврорами.
У почти битком набитого женщинами магазина создалось столпотворение детишек, едва не перекрывших Косую аллею. Вообще сюда всем школьникам требовалось, но взрослые первыми оккупировали, так что им пришлось слоняться по другим торговым точкам. В сравнении с прошлым годом — народу меньше ходило.
Артура расстраивало отношение окружающих, усугублённое повторяющимся гимном Соединённого Королевства, отчего Косая аллея в ярморочный день была тише и малолюднее, чем обычно в подобное время. Обыватели теперь смотрели на Уизли боязливо и кланялись, проявляя почтение как к магическим самозваным аристократам из пресловутого списка священных двадцати восьми родов, из которых Гонтов больше нет, от Краучей официально тоже уже никого, от Пруэттов осталась одна старушка, от ещё нескольких родов осталось по одному два представителя. Поэтому глава семейства предотвратил затор на улице, сразу после приветствий напомнив:
— Внимание, нам зарезервировали места в книжном. Идёмте, сейчас уже начнётся презентация, — и сам приглашающе раскрыл дверь в магазин, вовсе даже не резиновый, но хоть как-то скрывающий от колких взглядов авроров из дежурящих сегодня, словно война уже в разгаре.
Применявшиеся в магазине чары оказались немощными перед духом книг и духами дам, обрушившимся на вошедших вместе густой смесью запахов. Родители Гермионы обнаружились рядом с Молли и двумя её старшими детьми, охотно переключившимися на общение с Грейнджерами вместо дамочек, сохнущих по Локхарту. Благо очередь загородила стопки книг у лестницы на балкон по периметру торгового зала, иначе бы Симус точно снёс их купленным для тренировок котлом, в котором лежало два замызганных томика по зельям из лавки старьёвщика. Миссис Финиган обнаружилась рядом с миссис Уизли. А ещё дорогая одежда и сын на балконе выдавали Нарциссу Малфой, прятавшую лицо под чёрной шляпкой с вуалью, обычный глаз с которой соскальзывал.
— Мам, мы патентовать твои и мои чары, не теряйте, — засуетился Чарли, пока Билл вежливо закруглялся с беседой.
— Обед в час, ненаглядные, не опаздывайте. Ах, Скарлет, какой приятный перезвон у ландыша, — подметив на шляпке ветку с цветочными колокольчиками, звучащих очень тихо и мелодично.
— Мило, правда? — кокетливо поправив изыск, основа которого куплена с недавнего заработка мужа, чьи дела пошли в гору после более тесного знакомства с Гарри Поттером.
Тут раздался голос продавца:
— Леди и джентльмены, мистер Гилдерой Локхарт, — представляя писателя, вышедшего из служебного коридора к специально поставленному столу.
Златовласый мужчина обворожительно улыбался. Франт красовался в костюме с мантией общего сиреневого цвет с бело-золотым подкладом, только матовым и однотонным, а не блестящим, как того же цвета жилетка с мелким узором. Снежно-белая рубаха, атласный тёмно-сиреневый галстук бантом. Раздались аплодисменты.
— Мама обожает его, — шепнул Рон в сторону Гарри и получил толчок от Молли, следом поправившей цветок на своём платье. В это время Гермиона протиснулась к родителям, а остальные наступали двум друзьям на пятки.
— Простите, пропустите, снимок для газеты «Ежедневный пророк», — сквозь толпу пролез низенький мужчина в пальто и зелёной остроконечной шляпе с прямыми полями.
— Мерлин, это же Гарри Поттер, — картинно изумился волшебник, слышавший Уизли и потому специально затянувший свой выход до появления юной знаменитости.
— Мистер Поттер!.. Будьте любезны на снимок, — фотокорреспондент в последний момент одёрнул себя, вспомнив наставления нового главного редактора о достопочтенных персонах.
— Нет, спасибо. Вот Джинни хочет, — вытягивая и подталкивая перед собой.
— Мистер Поттер, публика вас ждёт, смелее, — приглашающе поманил Локхарт.
Девочка с горящими глазами уставилась на взрослого кумира, путь ей преградил журналист со старым колдофотоаппаратом со слепящей ламповой вспышкой.
— Кто она, а кто вы. Ну же, вперёд, — жестами поторапливая, а прикасаться и тянуть фотокорреспондент остерёгся.
— Джинни стала хозяйкой палочки с бриллиантом, — сдал Поттер, не тормозя в быстром разговоре.
— Это другой разговор. Достаньте красотку, мисс Уизли, — носитель остроконечной бородки и колдофотоаппарата покрутился с девочкой на месте, чтобы в тесноте открыть той проход за стол.
— Шире улыбайся, мисс, мы украсим первую полосу, — Локхарт был вынужден согласиться на Уизли с крутой палочкой, которая ему самому не далась. Он сам стал улыбаться ещё более лучезарно.
Вспышка ознаменовала конец фотосессии для газеты.
— Леди и джентльмены, какой необыкновенный момент. Когда юная мисс Уизли вошла в магазин «Флориш и Блоттс», чтобы купить мою автобиографию «Я сама Магия»… — бедная девочка таяла рядом со своим будущим профессором и ликовала от гордости. Мужчина вновь улыбнулся почитательницам, вновь захлопавшим в ладоши. — Которая, к слову, двадцать седьмую неделю держится в первой строчке списка бестселлеров газеты «Ежедневный пророк», она и представить не могла… что получит здесь… моё полное собрание сочинений… безплатно, — интригуя голосовыми паузами, мужчина принял от помощника стопку новеньких книг в перевязи для продажи школьникам и всучил девочке, кое-как сдюжившей вес.
— Оу… — Молли аж слезу счастья пустила.
Вспышка запечатлела выразительную мордашку прилично одетой девочки. А потом фотокорреспондент внезапно обернулся и щёлкнул толпу, центрируя на Поттере.
— А теперь, дорогие леди и джентльмены, долгожданные автографы покупателям, — театрально усаживаясь на стул, не отличающийся от нескольких таких же в зале.
— Доченька, давай помогу, а вы все, дети, ждите на улице. Ой, простите, — засуетилась миссис Уизли, желая успеть всё и сразу.
Толпа страждущих дам в этот момент плевала на страх заразиться от Уизли проклятьем Маледиктус. По меркам магического мира порядка двадцати поклонниц — это уже толпа. Гермиона и Дин остались, а остальные отхлынули назад ко входу, освобождая место. Фотокорреспондент первым выбежал на улицу, а остальным путь перекрыл Драко, спустившийся с балкона, подгадав момент. Прилизанный с зачёсом назад блондин нехотя и опасливо принялся тянуть время, как просил его отец:
— Печально знаменитые Гарри Поттер и Уизли. Не успели войти в лавку, как тут же попали в газету, — петушась с плескавшимся в глазах страхом.
— Оставь нас в покое, — первой заявила Джинни, всё ещё державшая свою красотку, бриллиант в рукояти которой стал ярче светиться и занимательнее переливаться.
— О, Поттер оплатил себе эскорт, — едко усмехаясь. Поток воздуха спереди и звук за спиной дали понять, что отмучился.
— Не груби, Драко, это нехорошо, — мягко попенял среброволосый отец, явившийся в дорого выглядящей чёрной с серебряной отделкой одежде.
Кисти в тонко выделанных кожаных перчатках неизвестного Поттеру магического животного, в левой руке трость с богато декорированной ручкой, принадлежащей волшебной палочке, вставленной в трость как в футляр.
— Делать всё для семьи нормально, Драко. Если вдруг станешь сиротой, поймёшь меня, — Поттер левой рукой достал до плеча Джинни и потянул её на шаг назад, гася гриффиндорский порыв наколдовать что-нибудь в отместку за слова.
— Мистер Поттер… — натянуто улыбнувшись. — Люциус Малфой, — представляясь и протягивая руку, не снимая перчатки, что уже говорило о многом.
— При вас мой вредноскоп сработал, — вместо подачи руки в ответ засучивая рукав и показывая артефакт так, чтобы побольше народа увидело его. Интуиция тоже подсказывала об опасности, но скорее косвенной, чем непосредственной.
— Покупайте проверенные модели, — повторяя улыбку, выглядящую естественно и вместе с тем отрепетировано. — И вы зря стесняетесь своего легендарного шрама, — позволяя себе только указать тростью на лоб, закрытый гибридом кепки и панамы. Мужчина импровизировал, подгадывая нужный ему момент.
— Завидовать нехорошо, мистер Малфой, — волшебник-юнлинг вернул колкость без грубости с продолжением о легендарном клейме.
— Вы себе льстите. Или этому бедному мальчику с потрёпанными книженциями? — беззастенчиво беря оба томика из прижатого к груди котла, а то по ногам бил. Малфой нашёл предлог осуществить подлянку у всех на виду. Пусть не Уизли, у которых поголовно нашлись деньги на хорошие шмотки и расширенные сумки, но всё равно из окружения Мальчика-который-выжил, неугодного Господину.
— Дети, здесь психушка. Идёмте отсюда, — Артур пришёл на выручку, как и ожидал Малфой, небрежно сунувший три книги в котелок, когда все отвлеклись.
— Так-так, Уизли-старший.
— Люциус.
— За что боролся, Артур, на то и напоролся. Тебе хоть отпускные выплатили? — отвлекая разговором, пустым для себя.
— Считай деньги в своём кармане, Люциус.
— Само собой, они у меня не запятнаны промыслом с магглами, — высокомерно бросая обвинение. Он умел вести себя так, что свободно ниспадающие до уровня лопаток волосы оставались в идеальном порядке за спиной.
— У нас с тобой разные взгляды на то, что и как пятнает.
— Это точно, — осуждающе качнув головой. — Я до этой недели думал, твоему семейству ниже падать некуда.
Артур натянуто улыбнулся — крыть нечем.
— Убийством лезущих ко мне тёмных магов я с младенчества промышляю, мистер Малфой, — громко заявил Поттер.
— Гарри!.. — протестующе и осуждающе шикнул Артур, поразившись чудовищному цинизму фразы, кощунству.
— Свалили на меня, понимаете ли, — без остановки продолжая с прочувствованной горечью. — А мне растить и лечить нравится! Вот мой вам диагноз, — намеренно поправляя очки как целительница Страут, — мистер Малфой: зависть, видно, от чар на мошне, оборачивающих пустоту семенной в полноту денежной, — волшебник-юнлинг замысловато и уничижительно интерпретировал своё поверхностное визуальное наблюдение, вступаясь за Уизли.
Ни один мускул не дрогнул на холёном лице, видящем повально начавшееся хихиканье у детей и взрослых.
— Так ты евнух, Малфой. А я до сего дня думал, чего ты соловьём заливаешься, — ехидно заулыбавшийся мистер Уизли быстро нашёлся с ответной колкостью.
— Ваша распухшая фантазия пробила очередное дно, Уизли, — презрительно процедил Люциус и резким жестом позвал сына с собой. — Уходим, Драко, здесь психушка.
Вымелся Люциус красиво, ничего не скажешь. Артур лишь хмыкнул на кражу его фразы:
— Хех, хоть в чём-то мы с ним солидарны, — говоря добродушно и продолжая хихикать над собственной шуткой.
Продолжить он не успел из-за гневного крика с улицы:
— Смотрите, «коробочные» аферисты!!!
— Малфои — козлы!!!
— Сонорус. Спокойно!!! – гаркнул зычный голос аврора. — Они уже аппарировали, а за несанкционированный митинг и сквернословие налагаются штрафы!
— Эм, идёмте, что ли… — Артур растерял юмор и уверенность.
Компания покинула книжный магазин, уступая место другим желающим отовариться в нём. К этому времени и миссис Уизли освободилась, и Грейнджеры наговорились с приобрётшими книги Динглами, и миссис Финниган купила себе автобиографию с автографом и сыну книги, недостающие им до полного собрания.
Едва они оказались на улице, как над Косой аллеей протянулась низкая радуга:
— Люмос Ирис, — повторил девичий голосок.
И ещё одна ярка дуга украсила чистое небо, вытянувшись от белой витой палочки из рога единорога. Изобретательная Луна Лавгуд со всеми поделилась своей радостью. Даже соловьи звонче запели гимн.
Гарри-Грегарр по случаю представил Луну однокурсникам, немного опередив Невилла, познакомившего всех со своими родителями, пришедшими в себя после многих лет в больнице и пышущими жизненным энтузиазмом. Увы, Лонгботтомы опоздали с приглашением Уизли на званый ужин: сегодня вся большая семья рыжих ради помощи с перестройкой и Фиделиусом собиралась к Динглам, поселившимся в графстве Ёркшир у города Ёрка в небольшой деревне Попплтон, где селились полукровки и семьи с магглом или сквибом одним из супругов, дабы недалеко ехать до работы в большом городе. Тем более до Попплтона состоится обещанное посещение Годриковой лощины.
Утвердившись с местом завтрашнего клубного «заседания», хотя все пацаны и так выглядели очень смуглыми из-за «высиженного» за месяц южного загара, компания разошлась кто куда: Невилл вернул отцу его палочку, которой пользовался по настоянию бабушки из экономии средств, и потому сегодня покупал свой первый собственный инструмент; Гермиона ещё в аптеке не побывала, её общество и первую цель предпочли Динглы; Симус клянчил у мамы прытко-пишущее перо; Дину по поручению матери требовалось посетить Рыночную площадь; Лавгуды только первую лавку посетили; мистер Уизли с мистером Поттером отправился подыскивать юристов для защиты в суде, а миссис Уизли повела четырёх сыновей и дочку в лавку мадам Примпернель, имеющей в ассортименте товары для обоих полов и всех возрастов.
— Охо-хо, здравствуйте, мистер Уизли, мистер Поттер. Вы тоже, да?.. — полугоблин хитро заулыбался в седую бороду.
— Да, профессор Флитвик, дорвался до магии, — улыбнулся отрок любимому школьному учителю. — Напишите и мне, пожалуйста, рецензию на чары взращивания грибов?
— Я всегда рад поддержать молодые таланты, — приветливо ответил коротышка, чьё прытко-пишущее перо вовсю строчило на гербовом пергаменте. — Вам отдельно или в рамках заявки от Уизли? — вместо занятого документами работника конторки интересуясь в финансовом плане.
— Вместе, — не видя разницы, с кем подавать, всё равно его лепта теперь в каждом галлеоне Уизли.
— Хо-хо, отлично. Сейчас только доделаю, а то ваши старшенькие, мистер Уизли, совсем разошлись и загоняли меня, — по-доброму ухмыляясь, в том числе и потому, что за пару часов заработает за свои услуги как в школе за пару недель.
— Увлекающиеся ребята, — горделиво ответил их отец, осматриваясь в небольшом офисе аж с четырьмя дверями у стены напротив входной. Два г-образных стола создавали эдакую лесенку, огораживая рабочие места сотрудников заведения, при входе прямоугольный стол для куда-то вышедшего секретаря.
— Охо-хо, пришли с одной парой связок, а сейчас уже над пятой корпят, — радуясь и за них, и за себя как их рецензента.
— Хм? Неужели изобрели дракончиков-полотёров? — смешливо изумился Поттер.
Полугоблин захихикал, а прилизанный мужчина за столом улыбнулся, отвлекаясь от создания каллиграфической надписи заглавия.
— Помилуйте, я всё-таки уже не так молод и горяч поспевать за молодёжью, — посетовал Филиус. — Взгляните сами, — изящным взмахом без слова создавая копию листа с перечнем и кратким описанием.
Драконес-с Конфринго создавало стаю дракончиков, которые плевались сгустками взрывающегося огня. Конфринго Драконес-с создавало стаю огненных дракончиков, выдыхающих мощное пламя и взрывающихся при таране цели. Аналогично со льдом и электричеством. А вот чары от Молли отсутствовали — срабатывающую по таймеру левитацию давно уже придумали, но в сборники для домохозяек не включали из-за их степени сложности.
— Пятая пара связок с заклинанием Вердимиллиус, сэр? — задумчиво уточнил Поттер.
— Да, мистер Поттер, — коротко и вежливо кивнул конторский служащий.
— Профессор, разрешите вас ещё напрячь для облегчения себе жизни, — хитро улыбнулся волшебник-юнлинг. — В рамках отдельной заявки.
— Вы так быстро придумали новые чары и готовы их показать, мистер Поттер? — изумился профессор, по прошедшему учебному году не замечавший особого таланта за этим пареньком.
— Так если разобраться, то легко же. Смотрите… Авис Тарантеллегра.
Из кончика остролистовой палочки вырвалась дюжина симпатичных многоцветных европейских лазоревок, среди прочих птиц гнездящихся в лесочке за «Норой». Подпевая себе, птички закружили общую карусель, в которой каждая особь ещё отдельно вертелась чуть ли не вокруг своего хвоста. Смотрелось забавно.
— Дядя Артур, приготовьтесь потанцевать, пожалуйста… Тарантеллегра Авис.
На сей раз вылетело всего два золотых сниджета, которые по замысловатым траекториям добрались до плеч Гарри-Грегерра и Артура, после чего сами успокоились, а вот ноги людей пустились в пляс, какому подвергался сам Поттер, когда второкурсники баловались в гостиной факультета при прохождении по курсу Чар «танцующего» сглаза. Около полуминуты продлилось воздействие, потом птички взлетели с плеч, и принудительный пляс прекратился.
— Охо-хо-хо! Браво, браво! — полугоблин искренне стал рукоплескать, сходу оценив всю прелесть задумки. — Это двусложное заклинание действительно подходит для массового обучения танцам, мистер Поттер. Не думал, что вы такой их поклонник.
— Эм, понимаете, Перси догадался, что мастера чар при плетении магии двигают одновременно пальцами, кистью, рукой. Но у нас же есть ещё ноги, а вы дуэлянт, профессор Флитвик, а я не хочу косолапо отдавливать ноги девочкам, как топтун Перси в заповеднике. Дядя Вернон старался заранее стелить соломку, вот и я хочу ликвидировать пробел в жизненно полезных умениях, — и важно поправил очки.
— Хо-о-о, хах!
— Хе-хе, — на лице Артура ярко проявились веснушки.
— Хы-хы, — тихонько посмеялся местный работник, выводящий надпись особыми чернилами уже на следующем листе.
— Превосходно, мистер Поттер. Я правильно понимаю, что для этой пары нужна лишь фиксация авторства?
— Эм, если только с пометкой, что автор желает уроки у профессиональных танцоров, — не упуская свою выгоду.
— Хо-хо, мистер Поттер, это вы сейчас желаете, а через пятьдесят лет с таким примечанием вам всё ещё будут поступать предложения уроков. Не волнуйтесь, я в этом году организую кружок танцев в Хогвартсе, для обретения начальных навыков этого хватит, — рассудительно изрёк Флитвик, чьё прытко-пишущее перо начало строчить следующую его рецензию как мастера чар.
— Спасибо, профессор.
Тут из крайней слева двери вышли запыхавшиеся Чарли и Билл, довольно улыбающиеся покорением новой связки. Они невольно вылупили глаза при виде птичьей карусели и не успели среагировать, когда два сниджета запустили их самих в школьный пляс под отбивающие такт хлопки их бывшего профессора, обоих обучавшего. Молодцы быстро догадались смахнуть птиц с плеч, после чего юнец отменил их, а то те вернулись бы на цели.
Доделав документ, Филиус Флитвик направился в многофункциональный зал многопрофильной конторы, где при двух рыжих свидетелях принёс Гарри Поттеру Непреложный обет, необходимый для оценки патентуемых чар Фунгусивикус. После чего Чарли и Билл без лишних требований показали Вердимиллиус Драконес-с и Драконес-с Вердимиллиус, явив примечательных валлийских зелёных дракончиков, которые либо сами искрились и светились в полёте да взрывались при таране, либо испускали снопы зелёных искр. А потом братья сами просто так пронаблюдали, как Поттер выращивает плесень на хлебе. Пробовать повторять чужое не стали, сосредоточившись на объяснениях мастеру чар, в обязанности которого входит предельно точное и объемлющее описание патентуемых чар, дабы изобретатели могли в будущем стать соискателями на звание мастера просто за счёт своего портфолио, без представления и поручительства другого мастера чар.
— Профессор Флитвик, а вы пробовали раскусить сенсацию Скримджера? — выразился Поттер, начав попытку манипуляции в стиле Дамблдора.
— Хм? Вы про летящий за угол Ступефай, мистер Поттер? — уточнил мастер, настроенный серьёзно.
— Да.
— Я пробовал сплести Ступефай и Авис, если вы об этом. Эти чары противоречат друг другу, их не совместить, мистер Поттер, — заверил профессор.
Волшебнику-юнлингу хватило чуткости сообразить, что профессор тут один, а остальные ученики, потому следует сменить тон, но он настырный:
— А если не совмещать, а создавать как новые чары? — наводя на мысль.
— Хм, так я действительно не пробовал. Стоящая идея, мистер Поттер, на досуге попробую.
— Эм, а если здесь и сейчас порассуждать? Это же недолго и насущно.
— Хо-хо, вы дорвались не только до магии, мистер Поттер, но и до учебников высших чар старших Уизли? — иронично поддел профессор.
— Не-а, просто подумал кое о чём. Можно попробовать, пока цели витают? — кивая на две стаи, мотыляющихся по залу, и по случаю внимательно посмотрев на Чарли и Билла, ради которых сейчас старался, ведь они вдали от родины рискуют стать объектами мести, а потому нуждаются в козырях против групп охотников за головами, что оба сами понимают и потому сейчас выкладываются по полной.
— Пробуйте, — легко дозволяя с откровенным любопытством.
Поттер повернулся к нему спиной, подмигнул двум братьям, прижал локоть к боку и медленно наколдовал, пользуясь преимуществами того, что настроился на приём Предчувствия Силы, первая стадия Предвиденья и Провиденья:
— Ступефай Авис.
Из кончика остролистовой палочки, значимо помогшей владельцу, вылетела стайка их пяти монотонно-красных стрижей, свершивших виражи и по прямой развивших скорость оглушающего луча. Пять материальных дракончиков замерли в воздухе, сохранив инерцию и врезавшись в стены. Чарли и Билл удивлённо переглянулись и почти одинаково оскалились, обретая реальные шансы выжить при нападении команды.
— О-о! Поделитесь, мистер Поттер? Обет касается всех ваших заклинаний, наколдованных в здании до выхода, — заинтересованно и серьёзно изрёк Флитвик.
— Ну, если так подумать, то в Ступефай Авис птички уже не птички, а луч уже не луч. То есть обе части влияют друг на друга, — показывая на примере скрещивания пальцев в замок, зажавший волшебную палочку. — Таким образом черта Ступефай должна сломаться надвое на манер яйца Авис. Раз это одно заклинание, то первая половина галочки должна соответствовать Ступефай, а вторая Авис. Получается соотношение три к двум. — опуская слишком взрослое добавление про прямой угол, научного объяснения которому не имел. — Ступефай Авис.
Гордый находкой Поттер открыто повторил заклинание. Билл взмахнул волшебной палочкой, беря остатки своих дракончиков под прямой контроль, но стрижи оказались быстрее и манёвреннее их, нагнав и словно бы влетев в них, оглушая.
— Детская смекалка, подчас, как лом, охо-хо, — произнёс старый профессор и засмеялся. Он поправил плотную мантию-плащ с блестящей вышивкой под колдовские узоры, огладил бороду и рукой как первокурсник: — Ступефай Авис, — успешно повторил.
Его стрижи атаковали дымчатых зелено-искрящихся конструктов Чарли, отчего те забавно замирали и подобно кляксам растекались облачками, теряя очертания.
— Пожалуйста, не для патента, профессор Флитвик, но против Пожирателей Смерти, — вовремя спохватился Билл Уизли.
— Ваше право, — уважительно поклонился полугоблин, что при его телосложении и возрасте трудновато. — Однако рекомендую застолбить их, когда Реддл воскреснет.
— Реддл? — недоумённо переспросил Билл.
— Том Марволо Реддл, полукровка Гонтов. Я думал, Альбус или Мюриэль вам поведали. На его истинном имени нет Табу, но драконья оспа выкосила многих из тех, кто с ним учился в Хогвартсе или обращался так. Будьте чрезвычайно осторожны, ребята, Чрезвычайно, — повторил Филиус с заглавной буквы. После оговорки и пояснений полугоблин сгорбился, став выглядеть ещё старше.
— Будем.
— Спасибо.
— Окей. Эм, профессор, а вы знаете, что прокляты? — без колдорентгена Поттер только сейчас сообразил, что не так он видит в ауре.
— Да… Это проклятье старчества, вынудившее меня досрочно завершить карьеру дуэлянта и развиться мастером чар для его снятия с минимальным риском умереть, — признался Флитвик. — Мистер Поттер, не волнуйтесь и не спешите на помощь, я уже близок к тому, чтобы обернуть его себе на пользу, — профессор протестующе замахал руками, увидев выражение лица героя и предотвратив катастрофу.
— Э, ладно, — слегка смущаясь доверительному тону.
Флитвик тепло улыбнулся и подмигнул находчивому парню, раскрывшемуся в эти каникулы так, что впору боготворить.
Разумеется, Чарли и Билл тоже опробовали сенсационную версию боевого заклинания, с первого раза наколдовав красных стрижей, чьи длинные и неширокие крылья при полёте напоминают галочку. Попадание двух в одну цель соответствовало Ступефай Дуо, от которого наколдованные дракончики лопались. А позже они попробовали связать Драконес-с и Тарантеллегра, и даже получили изумительно танцующих ящерок. Обратная комбинация запустила наколдованную свинку в полёт с вращением по всем трём осям, отчего она получила тяжёлые открытые и закрытые переломы при ударе об потолок, что сразу же отнесло заклинание в разряд смертельно опасных. Выращивание грибов братьев не заинтересовало. И после всех практик профессор соблюл тайну, наколдовав огромадный шар Вердимиллиус Максима, своим взрывом уничтоживший все следы творимых в зале чар.
Поттер после «дачи показаний» в «детском стиле» вместо упорных повторений Вердимиллиус Драконес-с и Драконес-с Вердимиллиус под приглядом авторов этих заклинаний пошёл своим путём — дразнить обеденный аппетит корзиночками пирожных в чайной Розы Ли, как ожидалось от ребёнка, пусть гениального, но всё-таки ребёнка, под которого маскировалось взрослое сознание.
В общем, обед в «Норе» состоялся на час позже.