— А теперь рубрика международных новостей. Эм, кое-кто на нас опять посадил Хэнка…
— «Ле Мэджик Фигаро», кто бы сомневался, — едко заметила соведущая.
— «Боунс травит Уизли — „Титаник“ ММВ тонет» — таков заголовок статьи. Их, ха, теперь уже их внештатная корреспондент Рита Скитер заполучила очередную сенсацию у нас. В прошедшую субботу на веранде «Птичья» Уэльского заповедника мадам Боунс применила Приори Инкантатем к волшебной палочке Гарри Поттера, но та воспламенилась, ничего не показав. Цитата вроде как реплики самого Гарри Поттера: «Моей ненаглядной не понравилось, что была совершена попытка проникнуть в её интимное место». Автор статьи недоумевает, чему Уизли учат знаменитого ребёнка. Дальше газета печатает колдофото с Приори Инкантатем на фамильной палочке двенадцатилетнего Рона Уизли — впечатляющие пятьдесят два образа! И все с дезиллюминацией колоды карт. Третьей волшебной палочкой, которую глава Департамента магического правопорядка Министерства Магии Великобритании публично проверила без всякого суда и следствия, стал инструмент шестнадцатилетнего Персиваля Уизли. На газетном колдофото хорошо видно, как на пятидесяти двух образах волшебная палочка порет юношу, применяя на нём заклинания из программы старших курсов Хогвартса, а сверху золотая надпись: «Я мечтаю использоваться рукой нового Мерлина, студиозус Персиваль Уизли, больше превосходства в стараниях на идеально!»
— Каков трюк, а⁉ Потрясающе! — восхитилась соведущая.
— В итоге многодетный отец Артур Уизли, перед лицом которого его же начальница устроила травлю его же детей, прямо на месте уволился с должности главы Отдела борьбы с незаконным использованием изобретений магглов. Свыше двадцати лет безупречной службы в Министерстве Магии Великобритании, и вот каков результат. Цитирую «Ле Мэджик Фигаро»: «Злоупотребления властью продолжают цвести и пахнуть в Министерстве Магии Великобритании. Это диагноз всей системе».
— Какая же эта Скитер крыса, — зло произнесла соведущая.
— «Ле Мэджик Фигаро» от лица всего мирового сообщества выражает благодарность, в кавычках, главе ДМП ММВ за дискредитацию Приори Инкантатем. Отныне нет веры показаниям данного заклинания — это тяжелейший удар по аврорам всех стран.
Ведущий перешёл к американской прессе, призывавшей всех ловцов-квиддичистов испытать себя в закрытой от магглов части Гранд-Каньона.
За завтраком в семейном зале «Норы» воцарилась тишина, только тихий стук вилок о чашки да кружек о толстую столешницу. Сыновья поглядывали на отца во главе стола, который сегодня вместо министерского костюма надел старенькую фланелевую рубашку в вертикальную полоску и вязаную женой безрукавку в горизонтальную полоску.
— Открываю семейный совет. Гарри, как ты выращиваешь грибы? Недруги наверняка и быстро устроят инспекцию нашей фермы. Мы должны уметь это делать для доказательства источника дохода, — хмуро известил Артур, за вчерашний день получивший сигнал от оставшихся в министерстве друзей и членов Ордена Феникс.
— Заклинание Фунгусивикус, — волшебник-юнлинг указательным пальцем вывел соматическую часть формулы вместе с вербальной. — Мистер Уизли, я думаю, о сверхдоходных трюфелях не стоит распространяться. Лукотрусы уже отыскали грибницы лисичек, опят, груздей, хорошо ценящихся. Их можно высадить на холмике и собирать поштучно с постоянных участков, — сходу предложил Поттер. — Обычную чагу и небольшой кап я заклинаниями могу пересадить из леса на рябину и дуб у тыквенных.
— Сделай это сразу после завтрака, пожалуйста. Так действительно будет лучше — «Нора» выращивает и продаёт магглам грибы в ассортименте. Министерство Магии облагает налогом только магические виды. Прыгающих поганок у нас нет, они проходят как дозволенные сборы дикоросов, — сразу закрывая грибной вопрос. Мужчина заметно расслабился. — За спортинвентарь снимется при продаже. Следующее. Вы на сегодня договаривались с Дином и Гермионой. Все вместе займитесь сегодня варкой каких-нибудь зелий в подготовленном месте пристройки гаража, я там вчера прибрался.
— Мы наварим парами, — близнецы приободрились, заулыбавшись широко и с предвкушением.
— Хорошо.
— Гарри, а тот чайный гриб из Коссили? Он тоже фунтов стоит, и напиток с него за пенсы, — напомнил Рон.
— Точно. Он в самый раз для тренировки, — важно кивнул Поттер, не забывший о нём, а давший другу напомнить, показав свою полезность. — Расскажешь о нём, пока я летаю?
— Конечно.
— Я объявляю заклинание Фунгусивикус семейным, — вдруг заявил Артур важным тоном. — Теперь с вас никто не в праве требовать его наколдовать, дети. Инспекторы его автоматически зарегистрируют на Уизли и Поттере, а дальше легко запатентуем. Оно же твоё, Гарри?
— Да.
— Кстати, Гарри, есть ещё благородная плесень на сырах. Валлийский Горау Глас стоит примерно фунт за унцию, — Молли добавила со своей стороны.
— Сработает. Фунгусивикус мгновенно приведёт к созреванию свежей головки плесневелого сыра, если при колдовстве жевать созревший образец, — развёрнуто пояснил Поттер, ещё раз показав пальцем формулу заклинания. — А если навостриться, то благородные плесени можно будет равномерно проращивать в любом сыре, делая из дешёвок свои аналоги камамбера, бри, рокфора… — глядя в потолок и припоминая дорогие марки. Он догадался, кто мог состряпать кляузу в министерство для инициации проверки «Норы», и манок озвучил.
— Я займусь этим после отработки на чайном грибе, — Молли решила взяться за это дело, чтобы тоже внести свой вклад в процветание Уизли, раз уж муж уволился с престижной работы со стабильным заработком. Доходное дополнение к вязанию, что позволит замахнуться на прежде немыслимое накопление для покупки домов детям.
— Задачи всем ясны. Закрываю семейный совет, — объявил глава семейства, словно на планёре в министерстве.
— Проклятая инспекция. И чего им от нас надо? — буркнул мрачный Рон, покидая стол сытым, но с плохим настроением.
— Не волнуйся, сынок, мы справимся со всеми трудностями, — заверил Артур.
Гарри-Грегарр пропустил вперёд близнецов, сломя голову побежавших вынимать ингредиенты для своих экспериментальных составов, а сам он поднимался неспешно, постепенно разгоняя в себе Силу. В комнате он отдал Рону банку со вчерашней покупкой и потратил ещё время, чтобы переодеться в более простые вещи под фартук из драконьей кожи и всякие испарения от зелий. Этого хватило, чтобы не экстремально, но очень быстро перешагнуть за порог Живой Силы в область Единой Силы, где всё ещё обитало сознание Луны. Его предположения оправдались — те же самые двойственные Ощущения Силы маленького летающего насекомого, какие он испытывал на веранде «Птичья» в Уэльском заповеднике. Скандальная шпионка пристроилась между прутьев его «Синей мухи» перед вылетом с балкона.
Судя по всему, французская газета цензурировала в статье всё, касающееся очернения детей, — это делает им честь. Раз зашевелились министерские шестерни, то их кто-то завёл. Само присутствие Скитер в чужом доме и преследование конкретно Поттера говорит об её желании доказать свою правду и добиться исключения его из Хогвартса за безнадзорное колдовство на каникулах. Вот и полетела щёлкать неоспоримые доказательства, но не на того навострилась!
Резко спрыгнув с метлы и вынув каштановую палочку из поясной кобуры, Поттер наколдовал по Ощущениям Силы:
— Конфундус, — спешно вылетевшая из хворостин насекомое растерянно зависло. — Фините Инкантатем, — старшая палочка хоть и находилась под нагрузкой чар Джеминио, но всё равно выдала колдовство, превзошедшее взрослое заклинание.
Из невидимости проявился жук, эдакая помесь майского и божьего. Рита уже почти оклемалась, но ничего поделать не успела, ведь Гарри-Грегарр колдовал очень быстро и без остановки.
— Петрификус Тоталус, — палочка с шерстью оборотня подействовала глубже, чем могла бы любая другая. Парализовало и анимагическую форму, и человеческую. По крайней мере, жук упал в траву жуком, а не ступил женщиной с волшебной палочкой на изготовке. Ступефай Дуо могло бы убить кроху, а потому Поттер для надёжности добавил: — Конфундус. Петрификус Тоталус.
По нормальному разбираться с ней было некогда из-за заваренной ею же каши. Потому волшебник-юнлинг наколдовал ещё два заклинания:
— Локомотор. Дуро.
Подхватив окаменевшего жучка и пихнув в поясную кобуру, достаточно расширенную, чтобы он не помешал очень разумной палочке, которая с интересом будет его исследовать, Поттер вынул древесного питомца из нагрудного кармана и принялся за дело, озвученное на семейной оперативке.
Справившись с сиюминутной проблемой, волшебник-юнлинг применил площадную версию Вердимиллиусивикус, чтобы прорастить эталонные грузди. Вырезав дёрн с захватом слоя почвы ещё на черенок лопаты, отправил в полёт к холмику. С лисичками точно так же поступил, а опят взял два пня. Чагу нашёл на берёзе, где этот чёрный паразит обычно произрастает, разделил по кускам и потом привил не только к рябине, но и к той берёзе, которую Уизли пересадили ради посадки волшебного аналога на границе своего участка. В конце затейник поэкспериментировал с капом, приживив от бука к дубу и подрастив для перемешивания пород дерева для ещё более красочной палитры спила, за что эти наросты и ценятся столь высоко.
Летая на высокой скорости меж деревьев, ловец квиддича, подгоняемый интуицией, которую он с большим трудом развивал, успел обернуться до того, как через камин нагрянет комиссия для разбирательства по доносу об уклонении от уплаты налогов и сборов. Он сбегал вниз по лестнице, оставив мантию-невидимку в саквояже внутри своего отделения шкафа-колонки, когда в зал влетела сипуха с золотой цепочкой на шее и конвертом с министерским гербом. Отпущенное птицей письмо подлетело к Артуру, старавшемуся повторить успех жены по выращиванию чайного гриба.
«Мистер или миссис Уизли, Министерство Магии Великобритании уведомляет вас о том, что сегодня утром в девять часов восемнадцать минут будет проведена проверка фермы „Нора“ на соответствие законодательству. Вам надлежит открыть камин на доступ инспекторской комиссии. Учинение любых препятствий будет расценено за отягчающее обстоятельство, С уважением, Кверкус Гринграсс, глава Департамента регулирования и контроля магических созданий».
Округлив глаза, Поттер помчался обратно наверх. Нацепить очки — вторичная цель. Запахнувшись в мантию-невидимку, волшебник-юнлинг предпринял меры против коррупционеров, причём самые жёсткие. Начал с капкана, который увеличил и скрыл под дезиллюминационными чарами, предварительно вложив заклинание Слагулус Эрукто Максима с одновременно желчными и крайне ядовитыми слизнями. На деревяшку под ним бросил впервые применяемые, но хорошо понимаемые и полные Силы чары Эректо Талеа, чью формулу показывал мистер Уизли своему сыну Перси. Провёл эксперимент с Коллопортус Максима для запирания шкафа, шкафчика, комодов. Прытко-пишущее перо настрочило на красных стикерах надпись «Вход ВОСПРЕЩЁН», бумажки улетели за дверь и прилепилась с её обратной стороны, а ещё три на косяк, четыре на сам пол, на перила. Каштановая палочка превратилась в лукотруса, чары сделали его неслышимым и невидимым. Уменьшив «Синюю муху», над которой экспериментировал вчера с Гармония Нектере Пасус, посадил на неё Буклю и на всякий случай открыл фрамугу. В последний миг смекнув кое-что, увеличил магическую лупу до фута в диаметре, а потом наложил на неё чары Специалис Ревеллио. Применив дезиллюминационные чары на саквояж и на ощупь сложив в него мантию-невидимку, убрал сумку в школьный сундук и ровненько задвинул его обратно под кровать, а потом спешно выдвинул, чтобы под вновь извлечённой мантией-невидимкой достать и сделать невидимым колдофотоаппарат для фиксации работы так называемой инспекции. Вновь всё убрав и провокационно оставив остролистовую палочку на письменном столе, перепрыгнул невидимый капкан и вновь сбежал по крутой лестнице, показал Уизли хитрую улыбку через лупу и выбежал во двор, когда в камине сверкнуло с первым посетителем.
— Что за шум, а драки нет? — примчавшись к пристройке гаража и по пути сорвав крупную красную клубничку с вертикальной грядки. — Доброй утро, Гермиона, Дин.
— Гарри, нельзя варить зелья без рецепта! — сердито воскликнула девочка. — Привет.
— Здравствуй, Гарри, — поприветствовал Дин, тоже прибывший в то время, когда Поттер приживлял грибницы на новом месте.
— А как ещё…
— Их придумывать⁈ — Фред и Джордж одинаково всплеснули руками.
— Неужели тебе не хочется… — теперь Джордж начал предложение.
— Не хочется! — отрезала Гермиона.
— Угощайся, Гермиона, — протянув ягодку, которую рвал для себя. — Предлагаю компромисс.
— Какой? — хором осведомились близнецы, приготовившие три стола с котелками на пять литров и разные наборы ингредиентов.
Гермиона успела откусить, потому не смогла ответить.
— Профессор Снейп сам при нас ни разу не готовил зелья. Я уже один раз наблюдал, как Фред и Джордж импровизируют над котлом. Очень занимательно! Вот, теперь я лучше подготовился, — выставляя лупу перед лицом и показывая всем язык. Рон и Дин хихикнули. — Кто не хочет экспериментировать, тот впервые в жизни пронаблюдает через волшебную лупу, что происходит в котле при варке зелья.
— Я хочу зырить в лупу, — тут же заявил Дин, имея мало желания заниматься зельями, ведь прибыл играть, а тут такая подстава от доносчика в министерство.
— И я тоже, — чуть запоздало поддакнул Рон, ненавидящий зельеварение.
— Мы поняли… — ухмыльнулся Фред.
— Отдуваемся за всех, — зеркально ему завершил Джордж.
— Только и нам давайте позырить, — вместе сказали близнецы.
— Окей. Держи, Гермиона, — с торжественным видом вручая артефакт.
— Ты что, Гарри, собрался варить эксперимент в одиночку? — Грейнджер подозрительно сощурилась и посмотрела на лицо парня через увеличенную лупу, конкретно на прикрытый чёлкой и почти незаметный шрам, который в проявителе магии очень даже выделялся своим красным зигзагом, как на колдофото из той церкви.
— Я всё ещё хочу клубнички. Угощайтесь, кстати, пока министерские инспекторы всю не сожрали, — с ехидством в голосе добавил Гарри-Грегарр, отходя к стойке с горшочками, с которых красиво свисали зрелые ягоды.
— Эти могут, — согласились близнецы и тоже решили полакомиться, хотя на завтраке стояла вазочка со свежей клубникой на десерт. Просто за компанию.
Поттеру требовалось время для экстренного перехода в боевой режим — поедание клубники тому способствовало как нельзя лучше. Это и для эксперимента с зельем полезно, и по отношению к инспекторам, сходу оправдавшим худшие ожидания: едва появились, как сразу же отобрали жёрдочку Букли, рассекавшей под крышей так, что голова оставалась на месте, а всё остальное тело крутилось на летающей метле, после гармонизации ставшей более манёвренной, а вот разгон и предел скорости остались прежними.
Наблюдение за варимым близнецами зельем высвобождало драгоценное внимание. Поттер воспринимал, конечно, как Грейнджер поражается, глядя на проявляемую лупой магию, которая текла от Фреда с Джорджем уже на этапе разделки ингредиентов для бросания в котёл и потом при помешивании содержимого котла растворяла всякие странные сгустки, образующиеся при добавлении растёртых косточек, подогретой слизи, замороженных бобов и прочего, что взбрело в две пытливые головы. Однако большая часть внимания Поттера доставалась «Норе» — наблюдению посредством Букли и управлению волшебной метаморф-палочкой.
Вообще в зале «Норы» столпилась представительная комиссия. Во-первых, сам Кверкус Гринграсс, дед Дафны, сокурсницы со Слизерина. Аристократ с бородкой клинышком и бритыми бакенбардами, одет целиком от «Твилфитт и Таттинг» в тёмно-зелёный костюм с серебряной вышивкой травы и открытую чёрную мантию с шелковистым блеском и серебряной же отделкой. Вместе с ним прибыли его непосредственные подчинённые — глава Группы борьбы с упырями и глава Отдела борьбы с домашними вредителями. Во-вторых, инспекция включала представителей других подразделений министерства. Глава Департамента магических артефактов. Глава Отдела контроля за мётлами из Департамента магического транспорта — он-то и отобрал жёрдочку Букли по замечанию Гринграсса. Глава Отдела патентов на волшебные шутки из Департамента магических игр и спорта. Глава Отдела международного совета по стандартам магической торговли из Департамента международного магического сотрудничества. Глава действующей при министре Комиссии по экспериментальным чарам. Каждый одет с иголочки и весьма влиятелен. Они неуместно смотрелись в деревенском доме, выражая брезгливость на лицах и при этом бросая внимательные взгляды по сторонам, подмечая всё ценное. И у каждого из восьми начальников при себе имелся подчинённый более низкого ранга — итого шестнадцать человек!
Молли и Артур физически не могли за всеми уследить — состав грамотно подобрали конкретно против них. Первый же улов принёс результат — обнаружили нелегальную модификацию «Синей мухи» и приказали подать на проверку вообще все летающие мётлы. Двое принялись с энтузиазмом искать домашних вредителей. Ещё двое сразу же сунулись открывать все отделения тумбы и шкафчика для измерения магически расширенных объёмов. Ещё двое тоже сходу обнаружили экспериментальные чары Репаро, следы которых имелись повсюду, в том числе на тех двух предметах мебели, которыми занимался сам глава Департамента магических артефактов, а ещё нестандартную трансфигурацию у кухонных столов, оконных и дверных косяков. Ещё двое поторопились на самый верх, где обнаружили упыря, на стандартные чары уничтожения не отреагировавшего и потому признанного мутантом, лопнувшим от тривиального Ступефай Триа. Мать едва успела грудью встать на защиту комнаты со своей дочерью, а отец едва волосы на себе не рвал от учиняемого инспекторами бедлама, и это они ещё не выходили из дома!
Волшебник-юнлинг лишь благодаря своему боевому состоянию и опыту по переработке проклятий в доме Лавгудов счёл важным обратить внимание на лёгкий флёр тёмной магии на самом Кверкусе Гринграссе. От него отдавало проклятьем, причём превращающим в кого-то. Эта особенность привлекла внимание Поттера, из-за данной инспекции окончательно приравнявшего ММВ к ОПГ и потому действовавшего жёстко, в духе рыцарей-джедаев, насмерть борющихся с работорговцами и пиратами.
Пока Гринграсс со своим помощником инспектировал кладовку с выходом к свиньям, палочка-лукотрус подобралась к нему и заклинанием Тергео аккуратно выудила проклятье. Зачем? Чтобы поймать и видоизменить, как в случае с заклинанием Приори Инкантатем авторства Амелии Боунс. Едва помощник открыл новенькую дверь к хрюшкам, палочка-лукотрус вылезла по стене и прыгнула, оказавшись подхваченной Телекинезом и доставленной к ноге, в буквальном смысле: залезла в штанину и обняла икроножную мышцу Поттера, оставшись стоять на его правом берце.
Физический контакт помог волшебнику-юнлингу понять насильственный характер превращения в животное, но не ликантропия однозначно. Что это — малец не имел понятия. И даже понять конечный образ не смог — проклятье вообще казалось ему спящим и квело зашевелилось только во время извлечения.
Поттер смекнул идею, как избавиться от большего числа врагов без прямого убийства. Ему пришлось постараться, чтобы незаметно наклонить поясную кобуру и уронить окаменевшего жука. Рита Скитер, как анимаг с формой жука, послужила источником образа для той формы, в которую будет превращать проклятье. Щедрое вливание Живой Силы непосредственно от самого волшебника-юнлинга помогло старшей палочке с защитой в виде чар копирования продавить в вялое проклятье образ множественного превращения в жуков. То есть вся плоть проклятого израсходуется на создание маленьких жучков, которые разбегутся-разлетятся и никогда не соберутся обратно в человека.
Пока дети завороженно пялились на магию зельеварения, волшебник-юнлинг смог целиком сосредоточиться на пойманном проклятье. Только после полной концентрации Поттер сумел заметить небольшое колебание, когда телекинезом забирал окаменелого жука. Уйма предположений свелась к наиболее вероятному — проклятье предназначено для передачи женщинам и активно только у них. Пришлось целую минуту аккуратно собирать Силу при помощи Тутаминис, чтобы окружающие никак не заметили небольшого и плавного оттока магии, зато собранного хватило для помощи старшей палочке по внедрению в чужеродное проклятье модификатора Максима, который преодолеет различие полов, сократит инкубационный период и скачкообразно ускорит само превращение.
Грубейшее переиначивание тёмной магии затянулось, но и проверяющие не спешили оббегать весь дом, действуя методично и последовательно. Потому палочка-лукотрус оказалась своевременно доставленной Телекинезом к фрамуге комнаты на четвёртом этаже. Стоило отметить профессиональную работу Отдела по борьбе с упырями: эти двое избавились от боггарта на чердаке у девичьей ванной комнаты, а потом открывали двери к Перси и в бывшую мансардную комнату Рона, но внутрь не входили, бросая специализированную разновидность поисковых чар Ревеллио, так и с новой комнатой Рона поступили, избежав капкана и ловушки.
А вот глава Департамента магических артефактов презрел предупреждения о воспрещении входа. Почтенного возраста волшебник, ровесник Минервы МакГонагалл, после бардака в спальне близнецов, где двое из Отдела патентов на волшебные шутки обнаружили большую коллекцию незарегистрированных и потому нелегальных шутих, поднялся сразу в комнату над ними и смело вошёл, тогда как его помощник направился в следующую по очереди комнату Перси. Капкан как положено вцепился в ногу, но взвыть от боли артефактор не смог из-за заткнувшего его рот едкого и ядовитого слизняка — они вообще отовсюду у него полезли, включая кровавую рану на ноге. Разумеется, перила были не рассчитаны на прыг-скоки пузатого борова — попавший в капкан мужчина упал с лестницы, да так неудачно, что намертво свернул себе шею, отчего стал стремительно разлагаться на слизней.
Мертвенно побледневший Артур, пытавшийся сохранить личные вещи Фреда и Джорджа, с ужасом наблюдал, как двое борцов с домашними вредителями из числа подчинённых Гринграсса кое-как справляются с оравой пёстрых слизней, проедавших только недавно починенную лестницу. А ведь Артур Уизли каждый год направлял в их отдел жалобу на садовых гномов, но никто к нему так и не пришёл помочь с ними справиться! А тут сам глава пожаловал…
Подчинённый погибшего, сглотнув и озверев, вынул из расширенного кармана фигурку латного рыцаря со стальным копьём. Голем был увеличен и растиражирован, чтобы десяток таких принялся царапать шикарный пол и насквозь дырявить его, оставляя отверстия, из которых хозяин дома с третьего этажа видел трапециевидный потолок четвёртого этажа. Если бы не дополнительное укрепление, то ходившая ходуном башня развалилась бы! Внедрённые чары Квиетус исправно гасили грохот.
Следующего, кого Судьба покарала, а Смерть настигла, оказался тот самый глава Отдела патентов на волшебные шутки, на кого Гринграсс указал из-за проявленного им капкана, вовсе даже не шуточного, но тема оказалась ближе всего к его епархии. Понадеявшись на работу големов, волшебник шагнул в комнату и… вскочивший из пола кол пробил его от паха до залысины, убив мгновенно.
Тем временем палочка-лукотрус зря времени не теряла. Она впитала в себя так называемую некротическую энергию от первого трупа. Первыми получили модифицированное проклятье смуглый волшебник и носящая пенсне ведьма в строгом брючном костюме — оба из Комиссии по экспериментальным чарам были отвлечены и потому ничего не заметили. Но по одинарному, а то дотошная Боунс проследит цепочки контактов и выявит, что оба заразили бы двух, с кем первыми поздороваются за руку, а это улика. Третьем стал сам Гринграсс — получил обратно своё проклятье, а вот ему оно досталось целенаправленно в тройном количестве, дабы зараза от него пошла и только от него. После второй смерти ему ещё раз три проклятья было подсажено с нежной незаметностью, и только после этого все оставшиеся инспектора оказались по разу прокляты. В сложившихся обстоятельствах никто этого не заметил.
— Как. Это. Понимать. Уизли⁈ — едва ли не по слогам процедил Гринграсс, когда прекратились конвульсии казнённого колом.
— В-вход в-воспрещён, — с лестничного пятачка у выхода на балкон Артур указал дрожащей рукой на стикеры.
— В этом доме убиты два высокопоставленных инспектора. Убиты подлыми ловушками, — выплёвывая фразы с раздувающимися от гнева ноздрями. — Вы все навечно сядете в Азкабан.
Гринграсс без слов внезапно обезоружил обоих Уизли, начав с ведьмы. Он сломал обе прилетевшие к нему волшебных палочки и выбросил себе под ноги.
— Чья эта комната?
— Г-гарри П-поттера… — выдавил мистер Уизли. У отца язык не повернулся назвать имя собственного младшего сына, хотя Эректо Талея прямо указывало на его фамильную палочку.
Гринграсс явственно скрипнул зубами. Все остальные после двух убийств теперь боялись пошелохнуться, больше не ощущая себя хозяевами положения и опасливо озираясь, ожидая подвоха отовсюду в доме, казавшемся им халупой, что вот-вот развалится. Липкий страх овладевал ими, усиливаясь магией, вытекающей из трупов.
— Мистер Селвин, запакуйте мистера Бёрка и отдельно мистера Палмера для судмедэкспертов Визенгамота, — приказал Гринграсс, обратившись к первому помощнику погибшего главы Департамента магических артефактов. — Мистер Паркинсон, проверьте комнату-убийцу и обезвредьте все ловушки — экспериментальные чары в вашем ведении.
— Исполняю, мистер Гринграсс, — ответил представитель многочисленного и богатого рода, членам которого раньше везло больше, чем плодовитым Уизли.
— Да, мистер Гринграсс, — коротко ответил мулат, отец Панси, сокурсницы со Слизерина.
Подождав, пока мистер Селвин в извлечённые из кармана сундучки уберёт трупы, мистер Паркинсон осторожно поднялся и за шаг до порога бросил в комнату:
— Специалис Ревеллио. Экспериментальные чары на волшебной палочке на столе, нечто на основе чар пылающей руки. На шкафу-колонке, трёх комодах рядом с ним и навесном шкафчике в том же углу наложена мощная вариация на тему Коллопортус и то же самое странное Репаро. Нестандартная трансфигурация тут повсюду, мистер Гринграсс, — отчитался глава Комиссии по экспериментальным чарам и оставил ответственность по решению на главе инспекции.
— Забирайте на экспертизу волшебную палочку и нестандартно запертое, — велел Гринграсс, прибывший показать Уизли истинную травлю, но что-то пошло не так.
— Редуцио. Локомотор. Редуцио. Локомотор. Редуцио. Локомотор. Редуцио, Локомотор. Локомотор. Мобилиарбус. Мистер Селвин, будьте любезны направить своего голема за волшебной палочкой со стола, — хладнокровно и любезно попросил Паркинсон, не сумев заставить ту взлететь, а приманивать в руку так вовсе не собиравшийся.
Мистер Селвин молча доделал работу по сохранению трупов в стазисе, после чего вынул голема и поднялся по тесной лестнице вверх, чтобы видеть, куда его направлять. Боясь оступиться, мистер Паркинсон к этому моменту спустился к боявшемуся дышать мистеру Уизли, уступая место перед входом в комнату, куда войти так и не решился. Едва голем схватил волшебную палочку Поттера, как мистер Селвин ярко вспыхнул и осыпался пеплом, сгорев вместе с уликами и всеми своими вещами.
— Боги… — выдохнул первый помощник мистера Гринграсса, густо осыпанный пеплом и прахом с ног до головы.
И упал в обморок. И на подпорченной слизью крутой лестнице сломал бы шею, но бдительный глава Отдела по борьбе с упырями, ожидавший в зале, успел спасти его жизнь, вовремя подхватив заклинанием из готовой к бою волшебной палочки:
— Мобиликорпус.
— Убирайтесь прочь из нашего дома, святотатцы! — воскликнула Молли, за чьей спиной была дверь в комнату с Джинни, сжавшейся в кресле и дрожащей от страха. Мать была рада, что остальные дети не видят всего творящегося тут непотребства, варя зелье, что процесс долгий, а вот у Джинни уже психологическая травма, но она не могла броситься её успокаивать, ибо проклятый дом-убийцу могут решить уничтожить здесь и сейчас, и не утешать придётся, а спасать жизнь её и свою.
К этому моменту мистер Гринграсс получил ещё три копии проклятья, чтобы передать другим, кого сочтёт достаточно значимым для себя, чтобы совершить с ними рукопожатие. И такие явно будут в оппозиции к Поттеру и Уизли, а потому подлежат несмертельной трансфигурации в полчища жуков.
— Уходим, — процедил испуганный и разгневанный Гринграсс, феерично униженный и опозоренный. Он не рискнул ещё больше гневить Богинь, ибо предотвращённая четвёртая смерть явственно случай от Судьбы, а не ловушка от обитателей «Норы».
Демонстрация истинной травли Уизли от оплёванного Министерства Магии Великобритании обернулась против него самого и приспешников, лишний раз подтвердив правоту зарубежной прессы о чудовищной коррупции и злоупотреблениях властью.
Четверо борцов сумели организовать общее отступление, едва не превратившееся в паническое бегство с застреванием в камине.
Молли тут же юркнула в комнату к дочери, встала на колени и обняла дочурку, успокаивая. Артур, где стоял, там по стене и сполз на пол, теперь на собственной шкуре убедившись в меткости определения от миссис Джордан: его родное министерство магии — это организованная преступная группировка. Перекрашенная Букля приняла в лапки галлеон за межгосударственную доставку и конверт с четырьмя колдоплёнками, на котором газетным шрифтом короткая надпись прытко-пишущим пером гласила: «Для Ле Мэджик Фигаро».
А ни о чём не подозревавшие Фред, Джордж, Рон, Гермиона, Дин продолжали увлечённо заниматься зельеварением.