II

Стоило капитану распахнуть дверь на мостик, как все разговоры мгновенно стихли. Один из космоплавателей поспешно оставил подальше кружку, второй усиленно заработал челюстями, пытаясь побыстрее проглотить откушенный от бутерброда кусок. И только старший помощник Стиворт остался стоять в той же позе с заложенными за спину руками и даже бровью не повёл, когда Лайтнед произнёс:

— И как это понимать, а, Дерек?

— Что конкретно, капитан, сэр? — в голосе старпома не было ни тени насмешки, но долженствующего удивления в нём тоже не слышалось.

Капитану очень хотелось ответить: «А то сам не знаешь!» Но Стиворт способен был подтвердить всё с тем же равнодушием: «Не знаю, капитан, сэр». Это вполне в духе старпома. Казалось, для него нет ничего более упоительного на свете, чем часами перебрасываться, словно мячиком, туда-сюда, подобными фразочками. А потому Фредрик ограничился тихим ругательством и уже отчётливее прошипел:

— Оставьте нас, — в адрес растерянных военных. И едва те удалились, бросив свой недоеденный завтрак или поздний ужин, как с новой силой набросился на Стиворта. — Что ещё за чушь с урезанием довольствия?

— Приказ от тринадцатого числа сего месяца. — Наконец сменил позу старпом, впрочем, та не слишком отличалась от предыдущей.

Зато Лайтнед не удержался, позволив себе рухнуть в ближайшее кресло. Смотреть на подчинённого сверху вниз или снизу вверх — особой разницы он не видел. Грозно нависать над ним, как над нашкодившим лицеистом, было бесполезно. Невысокого Дерека, казалось, высекли из особо прочного неподатливого вида древесины. Движения его всегда были скупы, и не то, чтобы медлительны, но чересчур осторожны. Можно подумать, что старпом боялся не так повернуться, согнуть ногу или руку, и что-нибудь себе сломать. Лайтнеду порой чудилось, будто каждый шаг Стиворта сопровождает лёгкий скрип, похожий на скрип старых половиц. Только большие черные глаза старшего помощника обладали необыкновенной выразительностью, живя своей жизнью на его худом лице. Реакция на всё происходящее у Дерека была такой же деревянной, то есть до предела сдержанной. И опять же — именно сдержанной, а не заторможённой. В сложных ситуациях старпом мгновенно принимал решения, проявив себя за время полёта как отличный профессионал.

И всё же Дерека Стиворта не особенно любили на «Элоизе». К экспедиции его приписали в самый последний момент. Служивший всю жизнь в околоземных войсках, Стиворт вдруг попросился взять его на исследовательское судно дальнего следования. Никто не нал истинных причин, побудивших тридцатипятилетнего военного оставить успешную карьеру и рвануть прочь с Элпис. А, не зная истины, люди начинают строить самые невероятные догадки. Строить и за глаза называть «землеройкой». Ведь одно дело болтаться около границ стратосферы, а совсем другое — плыть по необъятному Небесному миру. За глаза называли, в глаза продолжали улыбаться и пулемётной очередью выплёвывать: «Так точно, старший помощник Стиворт! Есть, старший помощник Стиворт!» — на каждый его приказ. И капитан, как никто другой понимал: если бы отношение к Дереку хоть немного изменилось, мятеж на судне поднялся бы давным-давно. Но покуда команда могла терпеть выходки Лайтнеда, лишь бы не допустить верховодства «землеройки», полёт также продолжался без особых эксцессов. До сего дня.

— Чей приказ? — всё же повёлся на провокацию Фредрик.

— Мой, капитан, сэр. — Лайтнеду показалось, или уголки губ старпома слегка приподнялись? — Пока вы были заняты, кто-то должен был справляться с текущими проблемами. Я осмелился предположить, что это бремя должно лечь на плечи второго по званию, то есть мои.

— Так… — протяжно выдохнул Лайтнед. Игры кончились. Как говорили в родных краях капитана: «Хватит петуху пёрышки распускать, коли топором уж голову отсекли». — Значит, ты приказал урезать довольствие в два раза?

— Овощами, крупами, а также мясом, — подтвердил Дерек. — Дольше тянуть нельзя. Наши запасы провизии скуднеют на глазах. Они были рассчитаны ровно на сорок семь месяцев, а мы уже проторчали в космосе двадцать шесть из них.

В противовес большинству несущих службу на этом корабле, Фредрик питал к старшему помощнику если не симпатию, то уважение однозначно. Стиворт мог быть настоящей занозой в заднице, отгораживаясь ото всех, подобно благородной девице веером, сухим канцелярским языком и подчёркнутой вежливостью. Но, когда его бесконечные: «Капитан, сэр», — исчезали, игры, и впрямь, заканчивались. И тогда оставалось внимать ему и лучше всего, не спорить. Только вот Лайтнед не обладал повышенной сдержанностью. И коль желчь ударяла ему в голову, он уже не в состоянии был перекрыть её поток, не уколов напоследок:

— Мы не торчим. Мы ищем.

— Не знаю, что конкретно вы, Фредрик, ищите, но профессор Юсфен ясно выразился: в этом секторе «Элоиза» вряд ли отыщет желаемое. Нам нужно поворачивать обратно, капитан. У нас уже есть несколько образцов Эха. Наша миссия, по сути, выполнена.

— Наша миссия состояла в том, чтобы найти китов.

— Но главным образом — в создании записей. — Старший помощник не напирал, но и давал понять, что свою точку зрения он не поменяет.

— Ты говоришь так, словно не веришь в их существование, — в голосе капитана невольно проскользнул упрёк.

— Моё мнение или моя вера ничего не определяют, — веско уронил Стиворт.

— Значит, не веришь, — сделал Лайтнед вывод. — Тогда почему оправился с нами? Почему записался на «Элоизу»?

— Мои личные цели также совершенно не при чем. Но позвольте озвучить общее мнение.

— Не слишком ли ты много на себя берёшь? — пробурчал капитан, но его замечание осталось без ответа.

— Если мы отстрочим возвращение хотя бы на месяц, миссия окажется под угрозой в любом случае. Можно сократить питание ещё на четверть или треть. Можно отказаться от ежедневного душа, но это не решит главной проблемы. «Элоизе» нужна заправка. Ей нужен ремонт, а экипажу — отдых. Никто раньше не проводил в искусственном гравитационном поле более полутра лет. Люди истощены физически и морально. Я вчера нашёл одного из матросов плачущим. А когда спросил его, в чем дело, тот рассказал, что когда улетал, его жена была на втором месяце беременности. Парень боится остаться для своей семьи никудышным отцом и никчёмным мужем.

— Не надо давить на жалость. Подобного рода истории меня просто бесят. Этот матрос знал, на что шёл.

— Девятнадцать месяцев, — напомнил Стиворт. — Мы все подписывали контракт сроком на полтора года.

— В пункте «два дробь четыре» чётко прописано, что срок увеличивается в случае непредвиденных обстоятельств, — попытался обратить на старпома Лайтнед его же оружие.

— Вы считаете, что у нас непредвиденные обстоятельства?

— Да. Хватит, Дерек. Прекрати. Мы можем пререкаться сколь угодно долго, но пока я главный на этом судне, оно будет двигаться в том направлении, какое я ему задам. Если у тебя есть, что добавить по существу — вперёд, а нет — попрошу впредь не давать никаких приказов без моего согласия.

— Как скажите, сэр, капитан, — с тем же непоколебимым спокойствием отозвался старпом.

Ещё секунду он смотрел на Лайтнеда, потом повернулся лицом к обзорному иллюминатору. Его начальнику ничего не оставалось, как тоже обратить свой взор на происходящее по ту сторону огромного стекла.

А там, как и всегда, открывался удивительный вид. Тысячи звёзд — осколков хрустальной чаши рассыпались на чёрной скатерти. То тут, то здесь космос расцвечивался яркими красками. Это так называемые «рыбки» сбивались в косяки, играли чешуёй. На самом деле к привычной земной рыбе крохотные конгломераты пыли и газа не имели никакого отношения. Фредрик пару раз видел их вблизи, они больше на медуз смахивали, прозрачные светящиеся шарики с оборочками щупалец. Когда учёные впервые обнаружили «рыбок», долго не могли поверить, что они не живые. Уж больно затейливо эти образования двигались, разлетаясь в стороны при приближении кораблей.

Только с поверхности планеты Небесный мир казался однообразно-чёрным, с редкими вспышками светящихся точек. Но отсюда, из самого его центра, становилось понятным, что он многоцветен, и в нём намного больше цветов, чем на земле. Десятки оттенков тьмы сплетались, сливались, разбрызгивали искры во все стороны, подобно гигантскому костру. Корабль плыл сквозь его пламя, мимо дивных соцветий — далёких галактик, распускающихся громадными лепестками, мимо планет, этих чудных круглых жуков с разноцветными крыльями. И всюду, подобно беспокойным букашкам, сновали метеориты, матово поблёскивая своими ледяными панцирями.

Небесный мир менялся, претерпевал сотни мельчайших изменений за минуту, и всё равно, оставался неизменно прекрасным, как и в день его сотворения. Потому-то Лайтнеду и нравилось бороздить его, нравилось смотреть на косяки «рыбок» и считать про себя высверки искорок-звёзд. Что-то было во всем этом успокоительное. В этом постоянстве, в текучести движений. Космос не пугал Фредрика, его мощь не делала капитана беспомощным, но лишь напоминала о том, о чём он и так знал — ничего не исчезает бесследно. И однажды, ставшее прахом, может вновь воспылать среди этих бесконечных и прекрасных просторов.

— А вы верите? — неожиданно прервал размышления Лайтнеда старпом.

— Прости, что? — Сделав над собой невероятное усилие, оторвал взгляд от обзорного иллюминатора и перевёл его на Дерека, начальник.

— Вы верите, что мы найдём кита? Такого, как их описывал Балло́к? — повторил вопрос тот.

— Да. Верю, — отрывисто, но уверенно произнёс Фредрик. И тут же уточнил, по-своему расшифровав движения тёмных глаз собеседника: — Дело тут не в романтической чуши, коей пичкают всех новичков. Я отлично понимаю, что за сорок лет после открытия Балло́ка никому больше не удалось встретиться с китами, и не надеюсь на свою исключительную избранность. Не надеюсь, будто они явятся передо мной только из-за моего внушительного обаяния.

— Но…?

— Но, если они существуют… нет, потомучто они существуют, я должен продолжать путь. Возможно, Балло́к приукрасил свою встречу. Возможно, кит окажется не таким, каким мы привыкли его представлять. Но, раз мы ловим сигналы, значит, кто-то или что-то транслирует их. И мы обязаны найти источник. Должны найти эту зверюгу и вскрыть её, и достать из внутренностей все тайны. Не ради собственного тщеславия, но ради вот этого, — кивнул в сторону обзорных иллюминаторов Лайтнед. — Ради того, чтобы они не канули в вечность и не остались бабушкиными сказками.

— Я понял вас, сэр, — серьёзно кивнул Стиворт, и капитану снова померещилось, будто где-то треснула толстая ветка. — Но пообещайте мне кое-что. Если через месяц мы не найдём источник или хотя бы убедительные факты его существования, «Элоиза» повернёт обратно. Простите, сэр, но даже ради этого, — повторил движение Лайтнеда в сторону космических просторов старпом, — я не могу позволить вам угробить почти сто пятьдесят человек.

— Что ж. Справедливо, — крякнул Фредрик. Помолчал немного и всё же выдохнул: — Обещаю.

Загрузка...