1 Деятельность организаций запрещена на территории РФ.


2 Очки «кошачий глаз» — оправа с заостренными вверх наружными уголками, напоминающими форму кошачьего глаза. Характерный элемент винтажной моды 1950—1960-х годов, придающий лицу игривое и выразительное выражение.


3 Браунстоун — тип городского жилого дома в США XIX века, фасад которого облицован коричневым песчаником (brownstone). Наиболее характерен для Нью-Йорка и Бостона. Обычно такие дома имеют 3–5 этажей и стоят рядами, образуя цельные кварталы.


4 Имя кота — это игра слов на Эдгара Аллана По (Edgar Allan Poe), знаменитого американского писателя, с заменой «Poe» на «Paw» («лапа»).


5 Хoxo — знак дружеской привязанности в переписке, условное обозначение поцелуев (аналог «целую обнимаю»).


6 Эребор — вымышленная гора и королевство гномов из произведений Дж. Р. Р. Толкина, прежде всего «Хоббит». Здесь хранятся несметные сокровища, и гора символизирует огромный, почти непосильный запас богатства или тяжесть долгов.


7 Смауг — гигантский дракон, охраняющий сокровища Эребора, также из «Хоббита». Используется как метафора для кого-то или чего-то опасного и почти непобедимого, препятствующего достижению цели.


8 «Золотые девчонки» — это русскоязычное название американского ситкома Golden Girls (1985–1992). Сериал рассказывает о жизни четырех пожилых женщин, живущих вместе во Флориде, и их дружбе, бытовых и комичных ситуациях.


9 Бетти Уайт — американская актриса и комедийная звезда, известная прежде всего по роли Роуз Ниланд в телесериале «Золотые девочки» (The Golden Girls, 1985–1992).


10 Рэгдолл — порода крупных длинношерстных кошек, отличающихся спокойным нравом и мягкостью тела, из-за чего их называют «тряпичными куклами».


11 Запретительный судебный приказ — судебное решение, запрещающее одному лицу приближаться или контактировать с другим (англ. restraining order).


12 Бобби Сью — собирательный образ из американской культуры, нарицательное имя для простоватой или слегка чудаковатой девушки, часто чрезмерно эмоциональной или навязчивой.


13 «Милый сталкер по соседству» — отсылка к тропу «the boy/girl next door» («мальчик/девушка по соседству»), обозначающему милого и доступного соседа, с которым обычно завязываются романтические отношения.


14 Fancy Feast — это известный американский бренд кошачьего корма (обычно в баночках, позиционируется как «люксовый» корм, типа «деликатес для кота»).


15 Дольф Лундгрен — шведский актер и спортсмен, известный ролями мускулистых героев боевиков 1980—1990-х годов.


16 Арт-деко — стиль дизайна и архитектуры, популярный в 1920—1930-е годы; сочетает геометрические формы, глянец, металл, дорогие материалы и ощущение роскоши.


17 Голиаф — библейский великан-воин из Филистии, побежденный юным Давидом. В современном языке имя используется для обозначения очень большого, сильного или устрашающего человека.


18 Гора (Gregor «The Mountain» Clegane) — персонаж серии романов «Песнь льда и огня» Джорджа Р. Р. Мартина и сериала «Игра престолов» (Game of Thrones); известен своим чудовищным ростом, силой и жестокостью.


19 В оригинале «boujee» — американский сленг, производное от «bourgeois» (буржуазный). Что-то изысканное, пафосное, дорогое, показушное, часто с легким оттенком иронии.


20 Оранжевый — отсылка к привычной в США расцветке тюремных комбинезонов (orange jumpsuits).


21 Motel 6 — крупная американская сеть дешевых мотелей, символ бюджетного, безликого и часто унылого дизайна.


22 Телеграм-канал, который занимается переводами этой и других книг Жаклин.


23 Форт-Нокс — военная база США, американское хранилище золотого запаса, символ максимального уровня защиты.


24 GTA (Grand Theft Auto) — культовая серия видеоигр, известная безумными автомобильными погонями.


25 «Running Man» («бегущий человек») — это название популярного танцевального движения из 1980—1990-х, классика старой школы хип-хопа. Танец имитирует движение человека, который бежит на месте — ноги поочередно скользят назад, будто танцор бежит, не двигаясь вперед.


26 Рэмбо — культовый персонаж, герой серии фильмов, бывший солдат элитного подразделения, обладающий невероятной выносливостью, боевыми навыками и ставший символом несгибаемого и яростного бойца-одиночки.


27 Робокоп — киборг-полицейский из одноименного научно-фантастического фильма, известный своей механической походкой, безжалостностью к преступникам и фразой «Важны вы или нет — решаю я». Образ часто используется как метафора для нечеловеческой, системной эффективности.


28 Отсылка к «The Hunger Games» / «Голодным играм» Сьюзен Коллинз. Реплика «I volunteer! I volunteer as tribute!» принадлежит Китнисс Эвердин.


29 Пирсинг «Принц Альберт» — разновидность генитального пирсинга, при котором прокол проходит вертикально через уретру и выходит в области венечной борозды головки полового члена. Согласно легенде, пирсинг был изобретен по приказу принца Альберта, супруга королевы Виктории, дабы скрыть врожденный дефект — искривление полового члена — и сделать его более презентабельным в облегающих брюках, вошедших в моду в XIX веке. Современные историки и антропологи подвергают этот факт сомнению, однако название прочно закрепилось в лексиконе.


30 Отсылка к сказке «Красавица и чудовище».


31 «Маленькая смерть» (фр. la petite mort) — устойчивое метафорическое выражение, обозначающее оргазм.


32 Опал Рейни (Opal Reyne) — современный автор, работающий в жанрах монстр-романса. Наибольшую популярность ей принесла серия «A Soul to Keep».


33 Спиннинг (или спин-класс) — это групповая тренировка на стационарных велотренажерах, проводимая под руководством инструктора. Занятия включают интенсивные интервальные нагрузки, имитирующие езду по различным типам местности, и часто сопровождаются энергичной музыкой.


34 В данном контексте имеется в виду популярная анимационная гифка с ослом из мультсериала «Шрек», где он прыгает вверх-вниз. Эта сцена стала мемом в интернете, часто используемым для выражения чрезмерного энтузиазма или нетерпеливого ожидания. Посмотреть можно здесь.


35 «Баффи — истребительница вампиров» (англ. Buffy the Vampire Slayer) — культовый американский сериал (1997–2003), созданный Джоссом Уидоном. Главная героиня, Баффи Саммерс, — девушка, призванная бороться с вампирами и другими сверхъестественными существами.


36 Ящик Пандоры — мифический сосуд, из которого, по легенде, вырвались все беды мира, когда Пандора открыла его из любопытства. Теперь выражение означает источник неожиданного зла или цепь неконтролируемых последствий.


37 Кевлар — это легкое и очень прочное синтетическое волокно, из которого делают бронежилеты, каски и другие защитные элементы. Материал устойчив к порезам, ударам и высоким температурам.


38 Першерон — крупная французская порода тяжеловозных лошадей, отличающаяся мощным телосложением, спокойным нравом и густой гривой. Их часто используют для парадов, упряжек и верховой езды из-за силы и благородного вида.


39 Круп — задняя часть тела лошади, включающая поясницу, бедра и основание хвоста; от его формы и мускулатуры зависит сила толчка и выносливость животного при беге или скачке.


40 Аскот — поселок в Англии, знаменитый своим ипподромом. Здесь ежегодно проходят престижные королевские скачки, одно из главных событий британского светского сезона.


41 Шайр — британская порода тяжеловозных лошадей, одна из самых крупных в мире. Отличается внушительным ростом, массивным телосложением и спокойным, уравновешенным характером.


42 Бром Бонс (Brom Bones) — персонаж из классического американского рассказа Вашингтона Ирвинга «Легенда о Сонной лощине» (The Legend of Sleepy Hollow, 1820). Полное имя героя — Абрахам ван Брунт, но все зовут его Бром Бонс. Он — соперник Икабода Крейна за руку красавицы Катрины Ван Тассел и предположительно тот самый Всадник без головы. В оригинальной истории намекается, что именно Бром прикинулся призраком Всадника, чтобы напугать Икабода и избавиться от него.


43 Понита — персонаж из Pokémon, лошадь, чья грива горит пламенем.


44 Abercrombie (полное название — Abercrombie&Fitch) — это американский бренд одежды, известный своими рекламными кампаниями с идеальными, накачанными, полуголыми моделями.


45 Название «Книжная лавка маленьких гулен» — перевод «Little Ghouls’ Bookstore». Английское «Ghouls» (гули) созвучно со словом «Girls» (девчонки).


46 Световой меч — отсылка к культовой научно-фантастической франшизе «Звездные войны» (Star Wars), где световой меч — энергетическое оружие джедаев. То есть она фантазирует о том, чтобы прирезать его.


47 Буррито-одеяло — разговорное выражение (от burrito blanket), означающее, что человек укутывается в кого-то или во что-то, как в плотное одеяло; сравнение с мексиканским блюдом буррито, завернутым в лепешку. И фантазирует о том, чтобы завернуться в него, как в одеялко, чтобы согреться.


48Спайк — один из центральных персонажей сериала «Баффи — истребительница вампиров». Харизматичный вампир, между которым и Баффи развиваются сложные романтические отношения.


49 Wattpad — онлайн-платформа для публикации авторских историй и фанфиков.


50 Гипотермия — опасное состояние, при котором температура тела падает ниже нормы из-за сильного переохлаждения.


51 Выражение построено на основе известного разговорного оборота «ходит, словно палку проглотил» или его более грубого аналога — «с палкой в заднице», просто автор заменила палку на «корн-доги».


52 В оригинале «Mother Hubbard» отсылает к английской детской рифмовке «Old Mother Hubbard», где матушка идет к шкафу и находит его пустым.

Old Mother Hubbard / Старушка Хаббард

Went to the cupboard, / К шкафу пошла,

To give her poor dog a bone; / Хотела собачке косточку дать.

When she came there, / Но шкаф оказался

The cupboard was bare, / cовсем пустой

And so the poor dog had none. / И пес остался голодный, с тоской.


53 Шторм (Ороро Монро) — мутант из комиксов и фильмов «Люди Икс», способная управлять погодой.


54 Motherlode — чит-код на деньги из игры The Sims.


55 Тор — скандинавский бог грома, известен также по комиксам и фильмам Marvel (молот, молнии, мужественность, длинные волосы — все при нем).


56 Рейден (Raiden) — персонаж из вселенной Mortal Kombat, бог грома и молнии, обычно в шляпе и с электрическими способностями.


57 Имеется в виду главный герой американского телесериала «Декстер» (Dexter, 2006–2013), основанного на романах Джеффа Линдси.


58 Вообще это популярная пиратская приставка (IPTV) для нелегального просмотра платного телевизионного контента, тут же возможно имелся в виду вымышленный канал.


59 Пьер (The Pierre) — пятизвёздочный отель на Пятой авеню в Нью-Йорке, одно из самых известных мест для проведения приёмов и светских мероприятий.


60 Тога — традиционная погружающаяся одежда Древнего Рима; в современных декорациях часто используется как костюм в «римских» вечеринках.


61 В американской рекламе Kool-Aid огромный кувшин с напитком пробивает стены с криком «Oh yeah!».


62 Речь идёт о персонаже комиксов Marvel — мутанте Росомахе (Wolverine), у которого из рук выдвигаются когти из адамантия.


63 Социальная сеть «Инстаграм» (Instagram) принадлежит корпорации Meta, признанной в Российской Федерации экстремистской и запрещённой деятельностью на территории страны.

Загрузка...