Свиток 3 — Дуновение Ци — 3

Ксинг

В просторной комнате, за низеньким столиком, инкрустированным перламутром, дремал мужчина, сидя облаченным в военную форму. Пластины и шнуры— переплетения доспехов лишь удерживали его, не давая упасть на стол или на пол. Шлем стоял поодаль. Брошенный меч в ножнах стыдливо выглядывал из—за стола, словно ножка засмущавшейся девственницы из борделя, ожидающей первого гостя в красных свадебных одеждах по его капризу. На столике громоздились неразвернутые свитки деревянных книг и документов, отдельные и чистые пока бамбуковые дощечки для письма. Сиротливо взирала тушечница, давно не знавшая ни ласк чернил, ни влажных прикосновений мокрой кисти. Вода из кувшина поодаль почти уже просохла или поддалась жадным губам, чей жирный отпечаток заметно поблескивал на горлышке.

На столиках напротив, выстроивших в два ряда по бокам от его стола, лежали залежи нераскрытых свитков и заполненные, забытые бамбуковые дощечки. Хотя тушечницы и кисти лежали чистые. Впрочем, на одном из столиков из—под развернутых свитков Пятикнижия и трактата Конфуция проглядывали пластинки для игры в маджонг. Вазы, полки из темного дерева, свитки в чехлах и без чехлов почему—то сияли чистотой и лежали, стояли на одинаковом расстоянии друг от друга.

Хрупкая миловидная рабыня тем временем смахивала пыль с оружия на подставках в соседней комнате, грациозно взмахивая палкою, к которой крепились большие перья.

— Где он? — заглянул в проем, грубо оттолкнув свисающие нити бусин, взмыленный воин без доспеха.

— Г—господин отдыхать изволит. Т—там. Н—не надо…

Но парень уже вломился в помещение для совещаний.

— Беда, господин Ксинг!

Воин в доспехах вскочил, опрокинув столик — кувшин отметил его подъем жалобным звоном и узором белых осколков по темному полу — и вытянулся.

— Никаких взяток не видел! Ни о каких взятках не слышал!

— Императорских чиновников пока не заезжало, господин Ксинг! — смущенно доложил вошедший.

— Что ж ты, собачья глотка… — Ксинг потянулся к рукояти меча, но ножен с оружием на поясе не оказалось.

Он жадно заозирался, выискивая пропажу.

— Много бед стряслось в городе! — пылко доложил молодой воин.

Мужчина запоздало усмотрел сиротливо смотрящую из—под стола рукоять, ухватил крепкою рукою, поднял, стал крепить ножны на пояс. Приведя себя в приличный вид — и волосы легко потрогал, не растрепались ли из пучка на голове — уже к посланнику обернулся.

— Да что случилось?

— Воры завелись.

— А! — сердито отмахнулся он. — И стоило меня из—за этого в такую рань будить?

— Ограбили бордель на улице Зеленых драконов! Все подчистую унесли, все слитки и драгоценности!

Ксинг пинком оттолкнул стол и шагнул на парня, вынимая меч.

— И из—за такой ерунды?.. Говорил же, дела нет мне до борделя с улицы Зеленых драконов! Там девки неласковые! Набрали какую—то шваль! А их матушка за надзор пообещала мне всего лишь двадцать один серебряный свиток! Тьфу! — сплюнул на сапоги юноши сжавшегося. — Не упоминай при мне больше про них! Сами пусть разбираются!

— Но вы глава стражи Шоу Шана…

— Сами! — рявкнул он, толкнув его рукоятью меча в грудь.

— Но там… там… — воин сглотнул, почувствовав холодное лезвие у горла, но промолчать не смог. — Там был отец Ли Фэн!

Меч дрогнул в мускулистой руке.

— Тайком, хотел удостовериться, достойно ли там обслуживают. А то вдруг приедут чиновники императорские? Ему какой—то друг из столицы давеча писал, что слухи идут, что могут малые города проверить.

— Да на что мы сыну неба? — Ксинг поморщился. — Он уже пятый год, как из гарема своего не вылазит!

— Так ведь рано или поздно он перепортит всех тамошних девственниц и захочет новых красавиц!

— А Шоу Шан причем?

— А вдруг кто донесет, что у нас красавицы свои есть?

Глава стражи озадаченно почесал левую бровь.

— Словом, глава чиновников Чжан отправился нынче ночью проверять качество услуг, но был жестоко обкраден, подчистую просто!

— Это и правда беда, — Ксинг вздохнул, потом сжал его ворот. — Погоди, а что, своих стражей у борделя с улицы Зеленых драконов нет? Не на кого спихнуть вину?

— Да как сказать… — юноша потупился. — Воинов у них только два, и то набрали из каких—то деревенщин. Потому люди могут сказать, что доблестные стражи мирных своих граждан не уберегли. Тем более, один из тамошних стражей в бедственном состоянии, кажется, совсем тронулся умом: уверяет, что ночью в храм… то есть, в бордель «Голубого лотоса зари» вломился неизвестно кто, длинный и жирный как гусеница, в чешуе, рогатый и с бородой, он и обворовал всех подчистую.

— Дракон, что ли? — вскинул брови главный воин Шоу Шана.

— А, кстати… — глаза распахнулись у посланника. — А мог! Похож по описанию! Тем более, бордель устроили в бывшем храме драконов реки…

— Скорее небо мне на голову рухнет! — скривился Ксинг. — Какие вообще драконы? Кто в наше время верит в эти детские сказки?!

— Но девственниц иногда топят, — отвел глаза молодой воин.

— Да мало ли кого топят! Пусть топят и дальше!

— Красивых, — парень вздохнул.

— А, нарожают еще!

Ксинг шумно выдохнул, потом дернул робко замершего воина за ворот:

— Так, а что второй воин?

— Он утверждает, что ничего не видел, ибо караулил с другой стороны. Прибежал, лишь когда услышал, что выломали дверь, где караулил избитый. Парень, кстати, едва на ногах стоит. Нос сломан. У ворюги удар мощный.

— Казнить. Прилюдно! — рявкнул Ксинг. — А, нет, сначала пытать.

— Но он же защищал…

— Казнить второго! Который целый. Первому дать отлежаться. И, хм, надо бы прислать десяток—другой воинов, покараулить в ближайшие ночи. Да, пожалуй, по паре десятков стражей спрятать по другим борделям, а то вдруг нападение повторится. Удвоить охрану на рынке и у лавок, гостиниц.

— А пить можно? — радостно спросил парень.

Получил пинком по коленке, согнулся от боли.

— Ну, хоть девок? Тока для виду! А то решат, что у нас там какой заговор, что сидим трезвые и спокойно, доложат в столицу.

— Тебе бордели патрулировать я запрещаю! — отрезал глава стражи.

Кажется, тяжкий вздох посвящался не зашибленному колену.

Ксинг, спрятав меч, пошел к выходу.

— Это еще не все, господин! — полетело вслед.

— Да что еще? — он недовольно развернулся.

— Там… это… — юноша сглотнул.

— Что?! — рявкнул мужчина. — Говори, или велю отрезать тебе язык. Да говори скорее! Будет нехорошо, если отец Ли Фэн первый ко мне слугу пришлет.

— Там… кажется, там оргия была. На улице Зеленых драконов.

— И? — поморщился Ксинг. — Нас не позвали. И что?

— В пруду, господин! До того резвились ночью, что воду и рыб всех на берег выплескали! Пустое дно! Рыбы дохлые кое—где. Но, кажется, сомов и карпов почти всех бедняки разобрали. Сегодня, кажется, со всех углов запах жареной рыбы.

— А точно оргия была? — бывалый воин недоуменно поскреб левую бровь.

— Да что ж еще? Всю воду и всех рыб выплеснули!

— Может… — Ксинг лоб потер. — Туда просто что—то свалилось? Большое?

— Мы проверяли, на пустом дне ничего нет.

— Вот дела! — глава стражи озадачено вздохнул.

— А рыбаки давешня…

— Что рыбаки? — спросил мужчина уже устало.

— Рыбаки, рыбу на рынок прикатив..

— Не из пруда?

— Не, обычная рыба. Мы проверяли.

— To есть, с казармы и с домов семейных стражей тоже сегодня вовсю веет жареной рыбой? — поморщился Ксинг.

— Ну… это… — глаза парня забегали. — Это да.

— To есть, нищих за воровство рыбы с городского пруда к ответственности уже не призвать.

— Простите, господин! — молодой воин виновато склонил голову.

— В следующий раз не прощу!

— Я понял. To есть, мы. Я передам, чтоб взятки брали осторожнее. Мы…

— Так что там рыбаки? — оборвал его глава стражи.

— Рыбаки всем говорят, что этой ночью над Хуанхэ было чудо.

— Это какое? — Ксинг сердито вскинул брови.

— Светлячки!

— А!

— Целое море светлячков! Как будто со всей Поднебесной налетели! И над рекою у города сложились в картину.

— Какую? — мужчина подался к нему.

— Дракон, обхвативший своим телом девочку, играющую на гуцине.

— Дракон… душивший девочку?

— Никак нет! Она играла, голову склонив, а он разлегся вокруг нее кольцом, протянув немного в стороне свое тело.

— Девочка… — Ксинг лоб поскреб. — Девочка и дракон…

— Велите проверить всех девочек, играющих на гуцине и цине?

— А! Бред! Лучше спроси, чего там пили рыбаки. Нам эту отраву вели не поставлять.

И сердито вышел, проверять, не было ли посланников от главы чиновников Шоу Шана.

«Вот как некстати этот ворюга! — подумал Ксинг с тоской. — Я уж думал подкатить к отцу Ли Фэн и предложить отдать мне дочку второй женой! Теперь еще разбираться! И чего это господина Чжана понесло проверять этот захудалый бордель?! Хотя… какой же он захудалый, если тот ворюга много всего нагреб? Мало б свистнул — нам б не доложили! Но как она могла?! Как могла эта старая потаскуха предложить мне только двадцать один серебряный слиток?!»

— Постойте, господин! — бросился посланник за ним.

— Что еще?! — рявкнул, разворачиваясь.

— Это, правда, только мои домыслы…

— Вот и оставь их при себе! — хотел в грудь толкнуть кулаком, но воин молодой на сей раз уклонился.

— А вдруг помогут следствию? — но под взором горящим начальника голову опустил.

— Мысли мои скромные.

— Говори!

— Я на бегу заскочил к стражам, что следят за приезжими…

— Коротко говори!

— Сегодня утром наконец—то купили пустующий дом на улице Зеленых драконов. Тот, помните, где хозяин повесился и никто покупать не хотел, говорили, что место проклято.

— Кто купил?! — мужчина опять сжал его ворот.

— Два приезжих юноши. Прежде их никто не видел. Да стражи знакомые, что караулили два дня у ворот, утверждают, что у ворот их вообще не видели. Словно явились из ниоткуда.

— А это уже подозрительно.

— Да! Склоняюсь вашей мудрости! Я тоже так подумал и потому…

— Коротко! — рявкнул Ксинг.

— Спины у них ровные, одежды дорогие. У одного меч к тому же. Один на людей смотрит приветливо, с интересом. Второй, надменно, как на ползущих мух.

— Коротко!

— Они, должно быть, аристократы. И, судя по спокойствию одного и надменности другого, господин из влиятельной семьи и его личный охранник—прислужник. Вот ведь, без охраны родители сынка не отпустили.

— А бордель, стало быть, обворовали ночью? — мужчина нахмурился. — А парни эти, стало быть, дом купили утром?

— Именно! Вот откуда у них деньги такие? Тот чиновник цену заломил неслыханную, а они купили, не торгуясь.

— А бордель обворовали ночью… — Ксинг поскреб левую бровь.

— Да, я послал приятеля подкупить слугу того чиновника, чтоб проверил, не объявилось ли у хозяина новых безделушек к утру.

— А потом, стало быть, сравнить с описаниями похищенных.

— Да. И по статусу он ниже отца Ли Фэн, можно и казнить, конфисковать имущество. Разве что боюсь, что те юноши — та самая проверка от чиновников императора, о которой предупреждал друг господина Чжана.

— Или проверка, или просто они обокрали бордель? — Ксинг вздохнул. — Что ж тут предпринять?

— А ежели они — проверка, а бордель обокрали, чтоб проверить нас на сообразительность и скорость?

— Тогда вроде не должны сердиться, если подозреваемых — то есть их — припугнуть?

— Да, стражам ж надлежит пытать и пугать подозреваемых!

— Так, вели собрать двести лучших моих воинов! Пусть меня дождутся здесь, а потом — когда я уже вернусь — мы выступаем к проклятому дому!

— Слушаюсь, господин! — молодой воин согнулся, одну ладонь положив на кулак.


Загрузка...