Примітки

1

Американський автор і завзятий собаківник, відомий своїми творами про собачі пригоди (тут і далі примітки перекладача).

2

Легендарний китайський імператор, який нібито відбив навалу задзеркальних істот Ця історія згадується, зокрема у «Книзі вигаданих істот» X. Л. Борхеса.

3

1895 року під французьким містом Діжон загинула одна із жертв серійного вбивці на прізвище Ваше — так званого французького Джека-Різника. Можливо, автор натякає на це (проте дія роману, найімовірніше, розгортається раніше, див. дальші примітки).

4

Вікарій (vicar) — назва посади парафіяльного священика в англіканській церкві.

5

Альхазред, персонаж Г. Ф. Лавкрафта.

6

Поширений фольклорний сюжет, за яким надприродні сили підміняють людську дитину чарівною істотою або предметом.

7

«Повзучий хаос», темний бог із пантеону Г. Ф. Лавкрафта.

8

Тут і далі перефразована цитата з біблійної «Пісні Пісень» (в українському тексті — за перекладом І. Хоменка).

9

Збірна назва прадавніх божеств у творчості Г. Ф. Лавкрафта.

10

Повстання сипаїв 1857 р.

11

Це ім’я, імовірно, відсилає нас до творчості Е. А. По. У його єдиному завершеному романі під назвою «Повість Артура Ґордона Піма з Нантукету» (The Narrative of Arthur Gordon Рут of Nantucket) фігурує вигук «Текелі-лі!», що ним антарктичні тубільці перелякано реагують на білий колір; цей же звук видають і величезні білі птахи Цей вигук згадав у своїй творчості й Г. Ф. Лавкрафт, див. твір «У горах божевілля» (At the Mountains of Madness, переклав українською В. Носенко).

12

Зіставивши описані в романі реалії з місячним календарем, можна дійти висновку, що мовиться про 1887 рік.

13

Вигадане химерне озеро. Фігурує у творах Р. Чемберса й Г. Ф. Лавкрафта Назва ймовірно, походить від імені письменника, що його вигадав у своїй творчості А. Бірс.

14

«Пам’ятай про смерть» (лат).

15

Англійський король Генріх VIII, який уславився своєю матримоніальною нестриманістю, гоніннями на католиків і заснуванням власної (англіканської) церкви.

16

Посилання на твір Г. Ф. Лавкрафта «Срібний ключ» (The Silver Key).

17

Божество з пантеону Г. Ф. Лавкрафта Згадане тут величання фігурує, зокрема у повісті «Шепіт у пітьмі» (The Whisperer in Darkness, переклав українською В. Носенко).

18

Тут і далі автор посилається на твір Г. Ф. Лавкрафта «Сновидні пошуки незвіданого Кадата» (The Dream-Quest of Unknown Kadath. переклали українською О. Українець і К. Дудка). Деінде назви трохи відрізняються від першоджерела див. дальші примітки.

19

У Лавкрафта — Ксура.

20

У Лавкрафта — Зар.

21

У Лавкрафта — Скай.

22

У Лавкрафта — Пнат.

23

У Лавкрафта — Верхів’я Ток.

24

У Лавкрафта — бголи.

25

У Лавкрафта — Інґанок.

26

У Лавкрафта — Нат-Гортат.

27

«Хапай палицю» (лат).

28

«І з духом твоїм» (лат). Відгук на слова священика «Господь із вами» (Dominus vobiscum) під час літургії в католиків.

29

Від лат benedico — хвалити, благословляти. Тут можна зрозуміти і як благословення, і як похвалу псові за знання латини.

30

В оригіналі тут процитовано перший рядок популярної американської пісні 1949 року «Те щасливе старе сонце» (That Lucky Old Sun), яку виконували, зокрема Луї Армстронґ і Френк Сінатра.

31

The Strand Magazine, британський журнал, де вперше опублікували твори про Шерлока Голмса.

32

Англійський автор вікторіанської доби. Писав, зокрема, комічні романи про ностальгію лондонців за вже напівзабутим сільським ладом.

33

Імовірно, принц Альберт-Віктор, син Принца Валлійського Альберта-Едварда (майбутнього короля Едварда VII), онук королеви Вікторії й принца-консорта Альберта. Існує версія, що саме Альберт-Віктор був горезвісний серійний убивця Джек-Різник.

34

Англійський письменник і поет вікторіанської доби. Протестував проти хірургічних дослідів на живих тваринах (вівісекції).

35

Відома англійська поетеса вікторіанської доби. Протестувала проти вівісекції. Увічнила у віршах свого собаку на ім’я Флаш, який надихнув Вірджинію Вулф написати однойменний роман, де оповідь теж ведеться від імені собаки.

36

В оригіналі тут трохи змінені рядки американської поетеси Едни Сент-Вінсент Міллей:

Моя свіча здвобіч горить,

Не протриває ночі,

Але, о друзі й вороги, —

Як гарно палахкоче!

(переклала Н. Дьомова).

37

Квазіслова (на зразок «еники-беники» тощо), перший рядок англійського народного дитячого віршика: Гікорі, дікорі, док.

Годинник каже «цок-цок».

Щур туди вліз,

Аж «бам» — він униз.

Гікорі, дікорі, док

38

Він же лісовий хом’як, деревний щур (лат Neotoma cmerea). Подібний до щура гризун, що цупить усякі дрібниці, лишаючи щось натомість (паличку, камінець абощо) Щоправда мешкає в Північній Америці, а не Англії.

39

Назва роману відсилає до рядків Е. А. По з твору «Юлалюм» (Ulahime) — «Знову ніч, знову жовтень самотній» (переклав українською А. Онишко).

40

Йдеться про «Каїнів знак», прокляття за братовбивство: «І вмістив Господь знака на Kami» (Буття 4:15, переклад І. Огієнка).

41

Американський філософ англійського походження. Один з ідейних натхненників Американської революції кінця XVIII ст.

42

Трохи змінений рядок з англійського народного дитячого віршика.

Джек і Джилл

На згірка схил

По воду йшли з цеберком

Джек вниз ляп.

Аж тім’я хряп,

А Джилл — докупи зверху.

Загрузка...