В книжной лавке на площади я купила последнюю книгу Оливии Дюваль «Неравная любовь», а затем вернулась в пансион миссис Розмари. Признаться, я никогда не была любительницей женских романов, предпочитая тратить время на учебу.
Я ожидала увидеть типичный заезженный сюжет о любви знатного человека к простой девушке, но книга заинтересовала меня с первых страниц. Она была написана живым и красочным языком, но самое главное, заставляла искренне сочувствовать героине, актрисе провинциального театра.
С удивлением я обнаружила некоторые черты сходства истории героини с судьбой Мирабеллы Старр. Девушка в конце погибала от руки наемного убийцы, подосланного семьей героя. «Интересно было бы познакомиться с автором этого произведения», — думала я, направляясь к зданию театра.
Со мной шагали близнецы Коулы, следуя наказу Аргайла всюду сопровождать меня. Но в сам театр братья отказались войти, сконфуженно объяснив, что не хотят мешать дамскому обществу.
В фойе театра уютно горели лампы, за несколькими столами, сервированными фарфоровыми чашками и блюдцами, сидели дамы. Многие из них были на спиритическом сеансе. Также я увидела художника Леонарда Брука и, к своему удивлению, доктора Алистера. На тарелочках были разложены пирожные, бисквиты и домашнее печенье.
Доктор сидел между Норой Бридж и миссис Блэйз. Я уселась с краю, рядом с мистером Бруком, положив на колени книгу.
Нора Бридж, в темном траурном платье, начала заседание:
— Не могу сказать, леди и джентльмены, что это вечер добрый, в связи с последними печальными событиями в Рэвенхилле, но литературный клуб продолжает наши встречи.
Она раскрыла роман и прочитала вслух несколько глав, а затем началось чаепитие.
— Как грустно, что из-за разницы в социальном положении герои не смогли быть счастливы, и девушка погибла, — вздохнула одна из дам.
— Это просто красивая выдумка, поверьте, гораздо чаще люди погибают от лихорадки и последствий дурных привычек, — заметил доктор Алистер, наливая чай миссис Блэйз.
— А я считаю, что благородный человек должен прежде всего дорожить своим происхождением и положением, если он принадлежит к знатной семье, и помнить о долге, — заявил Леонард Брук. — А что думаете вы, мисс Льюис? — неожиданно спросил он меня.
— Независимо от происхождения, люди не должны переступать через закон, — сказала я, чувствуя, как его замечание отозвалось во мне горькой усмешкой.
— Закон, долг, происхождение… Все это такие хрупкие понятия, когда дело доходит до человеческих страстей, — заметил доктор Алистер.
Постепенно разговор перешел на убийство мистера Пембертона.
— Скажите, мисс Коринна, у вас уже есть подозреваемые? — с любопытством спросила одна из дам.
— Я не могу об этом рассказывать, леди, — уклончиво ответила я, ловя на себе внимательный взгляд доктора.
— Мне страшно подумать, что убийца до сих пор может ходить по городу, — закатила глаза пожилая дама в лиловом платье.
Доктор Алистер убежденно произнес:
— Будьте уверены, леди, что очень скоро сэр Тревор раскроет это преступление. А пока пейте на ночь успокоительные капли… Я могу порекомендовать превосходное новое средство.
Дамы стали расходиться, прощаясь друг с другом. Я вышла на улицу, где в сгущающихся сумерках меня уже поджидали две одинаковые фигуры.
— Мисс Льюис, — хором сказали близнецы, выходя из тени.
Я было направилась к ним, но услышала сзади тихий, взволнованный голос.
— Мисс Коринна, подождите, умоляю. Я должна с вами поговорить. Это очень важно.
Обернувшись, я увидела Дженни Блейз.
— О чем вы хотели поговорить, миссис Блейз?
— Давайте не здесь, — сказала женщина, озираясь по сторонам. Уже темнело, от газовых фонарей на землю ложились длинные, колышущиеся тени.
— Может быть, тогда мы пойдем в офис расследований? — предложила я.
— Мне было бы лучше, если бы разговор состоялся у меня дома.
Мы медленно шли по вечерним улицам Рэвенхилла. Братья Коулы шагали за нами следом, как бесшумные тени.
— Мы подождем вас снаружи, мисс Льюис, — сказал один из них.
В доме к миссис Блейз сразу бросились несколько кошек, с мурлыканьем кружа вокруг ее ног.
— Это наследство от моей бабушки, — усмехнулась женщина.
— Мисс Коринна, я хотела бы предложить вам чай, — миссис Блейз пригласила меня на уютную кухню.
— Мисс Льюис, я хотела бы с вами посоветоваться, — сказала хозяйка, наливая мне чай в изящную фарфоровую кружку. — Возможно, я видела убийцу.
У меня все внутри похолодело.
— Мне в наследство досталось несколько кошек от бабушки, и у одного из котов прескверный характер. Он любит убегать из дома, а под утро является и устраивает целый концерт, если дверь заперта. Не так давно я проснулась рано утром от громкого собачьего лая пса миссис Хэмфри и вышла во двор, чтобы поискать кота. Я заметила, что вдоль моего забора бродит человек. Незнакомый мужчина.
Миссис Блейз сделала глоток чая.
— Он медленно ходил туда-сюда и смотрел себе под ноги, словно что-то искал. Человек несколько раз прошел по одному и тому же месту. Потом очень сильно залаял соседский пес, и мужчина поспешно ушел.
— На следующее утро история повторилась, — ее голос стал тише. — Незнакомый мужчина вновь бродил вдоль забора, наклонялся. Мне стало не по себе.
— Я почти забыла про этот случай, к тому же скоро произошел скандал с моей соседкой миссис Хэмфри, которая заявила, что ее пуделя Перси отравили. А потом случилось еще это ужасное убийство мистера Пембертона…
Миссис Блейз нервно провела рукой по скатерти.
— С наружной стороны улицы, под моим забором, кошки вырыли небольшую яму. Некоторые из них пролазят под забором и убегают гулять. Мне досталось очень беспокойное наследство, мисс Льюис, — женщина ласково погладила изящную серую кошку, прыгнувшую ей на колени.
— Я воюю с ними и все время закапываю эту яму, но они снова проделывают подкоп в другом месте… Сегодня возле забора я заметила, как в земле что-то блеснуло. Принесла совок и обнаружила вот это. Она достала из ридикюля небольшой предмет.
Это был золотой медальон со знаком земли.
— Я сначала хотела оставить его, ведь я знаю, что это старинное золото, — вздохнув, призналась миссис Блейз. — Но вдруг его потерял убийца? Вдруг он снова придет за этой вещицей? Я очень боюсь, мисс Льюис.
Я смотрела на медальон, и холодок пробежал по спине.
— Миссис Блейз, вы совершенно правильно поступили, что сообщили мне. Это наверняка поможет расследованию. Прошу вас, никому не рассказывайте про свою находку. Я попрошу мистера Аргайла, чтобы за вашим домом понаблюдали. Скажите, вы разглядели незнакомца?
— Я почти не видела его, ведь он смотрел только себе под ноги. Мужчина в длинном сером плаще, шляпе. Но уверена, что никогда не встречала его раньше возле своего дома.
— Но почему вы решили, что это именно убийца? — поинтересовалась я.
— Его поведение показалось мне очень странным.
— Но ведь вы видели незнакомца до, а не после убийства мистера Пембертона?
— Да, вы правы, мисс Льюис. Но согласитесь, что это слишком подозрительно?
Я попрощалась с хозяйкой и поспешила к Аргайлу в сопровождении близнецов, прихватив с собой медальон.
Тревор выслушал меня очень внимательно.
— Дом миссис Блейз расположен вдоль тропы, ведущей к ближним болотам. Скорее всего, незнакомцем был Виктор Стоун. Возможно, он случайно потерял медальон и пытался его отыскать, но громкий лай собаки привлекал к нему ненужное внимание. Стоун отравил собаку, но так и не смог найти пропажу.
Аргайл взял медальон и долго рассматривал его при свете лампы.
— Да, очень похож на тот медальон, который подменил пропавший жених мисс Вуд… Кстати, Коринна, я без вас тоже не терял времени даром. Пока вы ходили на заседание литературного кружка, я еще раз осмотрел комнату Стоуна в «Серебряном окуне». Я нашел кое-что в деревянной болванке, на которую был надет парик, — задумчиво сказал он.
Тревор протянул мне пожелтевший листок бумаги. Я узнала мелкий почерк Итана Вуда.
«Медальоны стихий приведут к сокровищнице Мэруса?»
— Получается, что Виктор Стоун, заполучив медальон, решил искать в болотах древние сокровища? — спросилая.
Но Тревор не успел ответить.
Дверной молоточек стукнул, и в прихожую вошел невысокий мужчина лет пятидесяти. Его лицо было очень бледным, а руки тряслись.
— Мистер д-детектив, — заикаясь, обратился мужчина к Аргайлу. — Кажется, я нашел т-труп.